And as an evening dragon came, Assailant on the perched roosts, And nests in order ranged. Of tame villatic fowl; but as an eagle His cloudless thunder bolted on their heads. So Virtue, given for lost, Depressed and overthrown, as seemed, Like that self-begotten bird, In the Arabian woods embost, That no second knows nor third, And lay erewhile a holocaust, From out her ashy womb now teemed, Revives, reflourishes, then vigorous most When most unactive deemed; And, though her body die, her fame survives 1700 ἣν γὰρ φθαρεῖσαν ἐς τὸ πᾶν ἐπῄκασαν, ἀπολωλυϊάν θ ̓ ὡς ἐκπατίαν, ὡς αὐτοφυὲς ἐν ̓Αραβικῶν δενδρέων, ἀνέστη, ὃ δὴ μουνογενὲς δεύτερον οὐκ, οὐδὲ τρίτον, δέχεται, ἐν ᾧπερ δ ̓ ὁλόκαυτον ὡς ἔκειτο, ἀναζῇ, γαστέρος δὲ φεψαλω -θείσης ἀναβρύει πάλιν, τότε μάλιστα βίον ἔχον ὅτε πλεῖστ ̓ ἀπειπεῖν ἐδόκει· σῶμα γὰρ θάνεν, 1790 A secular bird, ages of lives. MANOAH. Come, come; no time for lamentation now, Nor much more cause. Samson hath quit himself A life heroic, on his enemies Fully revenged; hath left them years of mourning, Honour hath left, and freedom, let but them Or knock the breast, no weakness, no contempt, Soaked in his enemies' blood, and from the stream 1710 1720 Will send for all my kindred, all my friends, 1730 φοίνιχ ̓ ὑπερβαλοῦσα, ἀδιάφθορος ζῇ. ΜΑΝΩΣ. 1798 ἄγετε δὴ, καιρὸς γὰρ οὐκέτ ̓, οὐδὲ δεῖ, θρηνῳδίας, τοῖα γὰρ δέδρακε Σάμψων, οἷα καὶ Σάμψων ̓ ἐχρῆν, ζῶν τε καὶ θνήσκων ἀγαστός· οὐδὲ τῆς τιμωρίας ἀποτυχὼν κατ ̓ οὐδὲν, ἔν γε τῶν Φιλιστίνων ὅροις πολυετεῖς ἔθηκεν ἄτας τῷ γένει τοῦ Κάπτορος, τοῖσι δ ̓ Ἑβραίοισι δόξαν καὶ πόνων ἀπαλλαγὴν, μή νυν ἀποτυχοῦσι καιροῦ δειλίας ἡσσημένοις. ἀμφὶ δ ̓ αὑτὸν, ἀμφὶ γένναν, εὖ γ ̓ ἀείμνηστον κλέος ὃ δὲ κράτιστον, οὐκ ἀπόντος, τοῦτο δ ̓ ἦν δεῖσαι, Θεοῦ. αὐτὸς ἦν βοηθὸς, αὐτὸς διετέλει παραστατῶν. τοισίδ ̓ οὐ κλαυθμὸς προσήκει, στέρνα κοπτόντων γόοι, 1809 οὐ γάρ ἐστ ̓ ἄβληχρον οὐδὲν, οὐδ ̓ ἀτιμίας τυχόν πάγκαλ ̓ ἡμὶν, εὖ θανόντος, ταῦτ ̓ ἔχει μειλίγματα. δεῖ δὲ κείμενον τὸ σῶμα καὶ μυδῶν ἐχθρῶν φόνῳ ἐκματεύσαντας, ῥοαῖσι καὶ φυτοῖς καθαρσίοις αἷμα δὴ τὸ συμπεπηγὸς ἐκβαλεῖν διαῤῥύδην. ἐν δὲ τῷδ ̓, ὡς οὐκ ἐχόντων τῶνδε κωλύειν ἔτι, ὡς τάχιστα τοὺς φίλους τε τούς τε συγγενεῖς ἐγὼ To fetch him hence, and solemnly attend, With silent obsequy and funeral train, Home to his father's house. There will I build him A monument, and plant it round with shade Of laurel ever-green and branching palm, CHORUS. All is best, though we oft doubt, Oft He seems to hide his face, 1740 But unexpectedly returns 1750 And to his faithful champion hath in place Bore witness gloriously; whence Gaza mourns, |