Page images
PDF
EPUB

Compensation due deceased member.

Services of Missions of other foreign gov

porting the remains from the place
of decease to New York City.

d'Haïti ne devront pas excéder le prix du transport de la dépouille mortelle du lieu du décès à la ville de New-York.

Should the deceased be a mem- Si le défunt est un membre de la ber of the Mission, his services Mission, ses services dans ladite with the Mission shall be consid- Mission seront censés avoir pris ered to have terminated fifteen fin quinze (15) jours après sa mort. (15) days after his death. The Le voyage de retour à New-York return trip to New York City of de la famille du défunt et le transthe family of the deceased and the port de ses meubles, effets et autotransportation of their household mobile seront soumis aux stipulaeffects, baggage, and automobile tions de l'article 15. Toute inshall be provided in accordance demnité due au membre décédé, with the terms of Article 15. All y compris son salaire pour les compensation due the deceased quinze (15) jours suivant son member, including salary for the décès, et le montant des dépenses fifteen (15) days subsequent to his et frais de déplacement dus à ce death, and reimbursement for ex- membre pour voyage effectué en penses and transportation due service officiel pour le Gouvernesuch member for travel performed ment de la République d'Haïti, on official business of the Govern- sera remboursé à la veuve du ment of the Republic of Haiti, défunt, ou à toute autre personne shall be paid to the widow of the qui aurait été désignée par écrit deceased, or to any other person par le défunt pendant son service who may have been designated in aux termes et conditions du présent writing by the deceased while accord; mais sa veuve ou toute serving under the terms and pro- autre personne n'aura droit à visions of this Agreement; but his aucune indemnité pour le congé widow or any other person shall accumulé dont n'avait pas bénot be entitled to any compensa- néficié le défunt. Toutes les intion for accrued leave due and not demnités dues à la veuve ou à taken by the deceased. All com- toute autre personne désignée par pensations due the widow, or any le défunt, aux termes du présent other person designated by the article, seront payées dans les deceased, under the provisions of quinze (15) jours qui suivront le this Article, shall be paid within décès dudit membre. fifteen (15) days of the decease of the said member.

TITLE V

Requisites and Conditions

ARTICLE 22. So long as this

TITRE V

Casuels et Conditions

ARTICLE 22. Pendant la durée ernments, restriction. Agreement, or any extension du présent accord, ou de toute thereof, is in effect, the Govern- prorogation y relative, le Gouverment of the Republic of Haiti nement de la République d'Haïti agrees not to engage the services s'engage à n'employer les services of a Mission of any other foreign du personnel d'aucun autre GouverGovernment for duties of any na- nement étranger pour des actiture connected with the military vités intéressant les forces aériennes

air forces of the Republic of Haiti, militaires de la République d'Haïti,
except by mutual agreement be- sauf par entente mutuelle entre
tween the Governments of the les Gouvernements des Etats-Unis
United States of America and the d'Amérique et de la République
Republic of Haiti.
d'Haïti.

ARTICLE 23. Every member of ARTICLE 23. Chaque membre the Mission shall agree not to de la Mission s'engagera à ne divulge or in any way disclose to divulguer ou révéler de quelque any government or individual any façon que ce soit à aucun gousecret or confidential matter of vernement ou particulier aucun sewhich he may become cognizant cret ou aucune affaire confidenin his capacity as a member of tielle dont il pourrait avoir conthe Mission. This requirement naissance en sa qualité de membre shall continue in force after the de la Mission. Cette interdiction termination of his services with continuera à être valable après la the Mission and after the expira- fin de ses services auprès de la tion or cancellation of this Agree- Mission et après l'expiration ou ment or any extension thereof.

ARTICLE 24. In the terms of this Agreement, the word "family" is understood, for each member of the Mission, to mean his wife and their minor children.

l'annulation du présent accord ou
de toute prorogation qui pourrait
être effectuée.

ARTICLE 24. Aux termes du
présent accord, le mot "famille"
s'entend, pour chaque membre de
la Mission, comme signifiant son
épouse et leurs enfants mineurs.
ARTICLE 25. Chaque membre
de la Mission aura droit à un
mois de congé annuel avec solde,
ou à une partie proportionnelle de

ARTICLE 25. Each member of the Mission shall be entitled to one month's annual leave with pay, or to a proportional part of such leave with pay for any fractional ce congé pour toute fraction d'une part of a year. The unused portion of such leave shall be cumulative from year to year during his service as a member of the Mission.

année. La portion non utilisée de
ce congé sera accumulée d'année
en année pendant la durée de son
service comme membre de la Mis-
sion.

ARTICLE 26. Le congé visé à
l'article précédent pourra être uti-
lisé dans la République d'Haïti,
aux Etats-Unis d'Amérique ou en

ARTICLE 26. The leave referred to in the preceding Article may be spent in the Republic of Haiti, in the United States of America, or in other countries, but the ex- d'autres pays, mais les frais de penses of travel and transportation shall be borne by the member of the Mission taking such leave. Travel time shall count as leave and shall not be in addition to the time authorized in the preceding Article.

ARTICLE 27. The Government

voyage et de transport seront sup-
portés par le membre de la Mis-
sion bénéficiant de ce congé. Le
temps du voyage comptera comme
congé et ne sera pas ajouté au
congé autorisé à l'article précédent.

ARTICLE 27. Le Gouvernement

of the Republic of Haiti agrees to de la République d'Haïti consent

Secrecy requirement.

"Family".

Annual leave.

Termination of services of replaced members.

Medical attention.

grant the leave specified in Article à accorder le congé spécifié à
25, upon written request, approved l'article 25, sur demande écrite
by the Chief of the Mission, taking approuvée par le Chef de la Mis-
into consideration the conveni- sion, eu égard aux exigences du
ences of the service.
service.

ARTICLE 28. Any member of the ARTICLE 28. Tout membre de Mission who may be relieved shall la Mission qui serait relevé concontinue service with the Mission tinuera ses services auprès de la until the arrival of his replace- Mission jusqu'à l'arrivée de son ment, except when otherwise remplaçant, sauf entente contraiagreed upon between the two re entre les deux Gouvernements. Governments.

ARTICLE 29. The Government ARTICLE 29. Le Gouvernement of the Republic of Haiti under- de la République d'Haïti s'engage takes to furnish appropriate medi- à fournir les soins médicaux apcal attention to the members of propriés aux membres de la Misthe Mission and to their families. sion et à leurs familles. Au cas If a member of the Mission should où un membre de la Mission become ill or be the victim of an tomberait malade ou serait vicaccident, he shall, should he so time d'un accident, il sera, s'il desire, be cared for in the hospitals le désire, soigné dans les Hôpiof the Government of the Repub- taux du Gouvernement de la lic of Haiti at the expense of that République d'Haïti, aux frais de Government. There shall further- ce Gouvernement. Il sera prévu, more be provided annually a en outre, chaque année, des crédits credit not to exceed 20 percent ne dépassant pas 20% du montant of the total amount of the annual total des appointements annuels salaries of the members of the des membres de la Mission en vue Mission for medical attention that de pourvoir aux soins médicaux may be furnished them and the qui leur seraient fournis, ainsi members of their families by spe- qu'aux membres de leurs familles, cialists or in institutions other par des spécialistes ou dans des than the hospitals of the Gov- établissements autres que les Hôpiernment of the Republic of Haiti. taux du Gouvernement de la Expenditures of funds of this République d'Haïti. Les sorties nature shall be made by the de fonds de cette nature seront Government of the Republic of faites par le Gouvernement de la Haiti at the request of the Chief République d'Haïti sur la deof the Mission. The Government of the Republic of Haiti shall not be responsible for the payment of expenses for medical attention received outside the territory of the Republic of Haiti. Neither shall it be responsible for the payment of any compensation in the case of the permanent physical disability of a member of the Mission.

mande du Chef de la Mission. Le Gouvernement de la République d' Haïti ne sera pas responsable du paiement des frais pour soins médicaux reçus en dehors du territoire de la République d'Haïti. Il ne sera en outre responsable du paiement d'aucune indemnité dans le cas d'incapacité physique permanente d'un membre de la Mission.

Replacement in case

ARTICLE 30. Any member of the ARTICLE 30. Tout membre de of disability. Mission no longer able properly la Mission qui ne pourrait plus to perform his duties by reason remplir convenablement ses foncof prolonged physical disability tions par suite d'une incapacité shall be replaced. physique prolongée sera remplacé. IN WITNESS WHEREOF, the EN FOI DE QUOI, les soussiundersigned, Robert A. Lovett, gnés, Robert A. Lovett, Secrétaire Acting Secretary of State of the d'Etat par intérim des Etats-Unis United States of America, and d'Amérique, et Joseph D. Charles, Joseph D. Charles, Ambassador Ambassadeur de la République of the Republic of Haiti in Wash- d'Haïti à Washington, dûment ington, duly authorized thereto, autorisés aux fins des présentes, have signed this Agreement, in ont signé le présent accord, en duplicate, in the English and double exemplaire, en langues French languages, at Washington, anglaise et française, à Washingthis fourth day of January, one ton, ce quatrième jour de janvier thousand nine hundred forty-nine. mil neuf cent quarante-neuf.

FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA:
POUR LE GOUVERNEMENT DES ETATS-UNIS D'AMERIQUE:
ROBERT A LOVETT

FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF HAITI:
POUR LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE D'HAITI:
JOSEPH. D. CHARLES

January 17, 1949 [T. I. A. S. 1881]

Agreement between the United States of America and the Netherlands respecting duty-free entry and payment of transportation charges on relief supplies and packages for the Netherlands. Effected by exchange of notes signed at The Hague January 17, 1949; entered into force January 17, 1949.

The American Embassy to the Netherlands Ministry of Foreign Affairs

No. 693

The Embassy of the United States of America presents its compliments to the Royal Netherlands Ministry of Foreign Affairs, and, under reference to Article VI Paragraph 2 and Article IV Paragraph 5 of the Economic Cooperation Agreement between the United States 62 Stat. Pt. 2, of America and the Netherlands, has the honor to propose an agreement between the two Governments in the following terms:

pp. 2494, 2490.

Duty-free treat

ment.

Rights of inspection and customs formalities.

I. The Government of the Netherlands shall accord duty-free treatment on entry into the Netherlands of:

(a) Supplies of relief goods or standard packs donated to or
purchased by United States voluntary non-profit relief
agencies qualified under the Economic Cooperation Ad-
ministration (hereafter referred to as ECA) regulations
and consigned to charitable organizations including
Netherlands branches of these agencies which have been
or hereafter shall be approved by the Government of
the Netherlands.

(b) Relief packages originating in the United States sent by
parcel post or commercial channels, addressed to an in-
dividual residing in the Netherlands, whether packed
privately or by order placed with a commercial firm.
(c) Standard packs put up by United States voluntary non-
profit relief agencies or their approved agents, qualified
under ECA regulations, to the order of individuals in
the United States and sent for delivery to individuals
residing in the Netherlands.

II. The Netherlands Government will retain all rights of inspection
and customs formalities in connection with such packages and
shipments, including the levy of duty on packages and ship-
ments which do not comply with ECA regulations and to pro-
visions of this Agreement.

III. For the purposes of this Agreement:

(a) "relief goods" shall not include tobacco, cigars, cigarettes or alcoholic liquors or goods other than food-stuffs, clothing, shoes, household supplies and utensils, bedding,

« ՆախորդըՇարունակել »