Page images
PDF
EPUB

Travel accommodations.

vided herein, shall continue, fol- dispone en contrario en este Conlowing the termination of duty venio, continuará, después de la with the Mission, for the return terminación de sus servicios en la voyage to the United States of Misión, por todo el tiempo de su America and thereafter for the viaje de regreso a los Estados period of any accumulated leave Unidos de América además de which may be due.

cualquier período de licencia acumulada a que tenga derecho.

ARTICLE 14. The compensation ARTICULO 14. La remuneración due for the period of the return que se deba por el período que trip and accumulated leave shall dure el viaje de regreso y por el be paid to a detached member of de la licencia acumulada se le the Mission before his departure pagará al miembro que haya sido from Colombia, and such payment retirado, antes de su partida de shall be computed for travel by Colombia, y tal pago debe calcusea, air, or land, or any combina- larse a base de viajes por ruta tion thereof, to the actual port of marítima, aérea, terrestre o por entry of the United States of cualquier combinación de los tres America. hasta el puerto de entrada a los Estados Unidos de América. ARTICLE 15. (a) Each member ARTICULO 15. (a) El Gobierno of the Mission and his family de la República de Colombia shall be furnished by the Govern- proporcionará a cada miembro de ment of the Republic of Colombia la Misión y a su familia pasajes de with first-class accommodations primera clase para el viaje que se for travel required and performed requiera y se efectúe de conunder this Agreement, between formidad con este Convenio entre the port of embarkation in the el puerto de embarque de los United States of America and his Estados Unidos de América y su official residence in Colombia for residencia oficial en Colombia, the outward voyage, and also para el viaje de ida, y también between his official residence in entre su residencia oficial en CoColombia and the port of entry lombia y el puerto de entrada de in the United States of America los Estados Unidos de América for the return voyage. The Gov- para el viaje de regreso. El ernment of the Republic of Co- Gobierno de la República de lombia shall also pay all expenses Colombia pagará también los gasShipment of house of shipment of household effects, tos de transporte de los efectos baggage, and automobile of each domésticos, equipaje y automóvil member of the Mission between de cada miembro de la Misión the port of embarkation in the entre el puerto de embarque en United States of America and his los Estados Unidos de América y official residence in Colombia. su residencia oficial en Colombia. All expenses incidental to the Todos los gastos relacionados con transportation of such household el transporte de dichos efectos effects, baggage, and automobile domésticos, equipaje y automóvil from his official residence in Co- desde su residencia oficial en lombia to the port of entry in Colombia hasta el puerto de the United States of America entrada a los Estados Unidos de shall also be paid by the Govern- América, serán pagados también

hold effects, etc.

ment of the Republic of Colombia. por el Gobierno de la República Transportation of such household de Colombia. El transporte de effects, baggage, and automobile, estos efectos domésticos, equipaje shall be effected in one shipment, y automóvil deberá ser hecho en and all subsequent shipments shall un solo embarque, y todo embe at the expense of the respective barque subsiguiente correrá por members of the Mission except as cuenta de los respectivos miemotherwise provided herein, or when bros de la Misión, exceptuando lo such shipments are necessitated que se dispone en contrario en by circumstances beyond their este Convenio, así como en los control. Payment of expenses for casos derivados de circunstancias the transportation of families, ajenas a su voluntad. No se household effects, and automobiles exigirá de conformidad con este in the case of personnel who may Convenio el pago de los gastos join the Mission for temporary de transporte de las familias, duty at the request of the Ministry efectos domésticos y automóviles of War of Colombia, shall not be del personal que pueda unirse a required under this Agreement, la Misión para servicio temporal but shall be determined by nego- a solicitud del Ministerio de tiations between the United States Guerra de Colombia, pero se Department of the Army and the determinará mediante negociacioauthorized representative of the nes entre la Secretaría del Ejército Ministry of War of Colombia in de los Estados Unidos y el repreWashington at such time as the sentante autorizado del Ministerio detail of personnel for such temporary duty may be agreed upon.

de Guerra de Colombie en Wáshington cuando se convenga en el nombramiento del personal para dicho servicio temporal.

(b) Except as otherwise agreed (b) Con excepción de lo que ya upon, the Government of the se ha acordado, el Gobierno de la Republic of Colombia shall not be República de Colombia no estará obliged to cover the expenses of obligado a sufragar los gastos de the return of any member of the viaje de regreso de ningún miemMission who has been recalled by bro de la Misión a quien retire el the Government of the United Gobierno de los Estados Unidos States of America prior to the de América antes de cumplir los completion of two years' service. dos años de servicio. Y en caso And in case such recalled member de que se reemplazare a dicho is replaced, the expenses connected miembro retirado, los gastos relawith transporting the replacing cionados con el transporte del officer to his station in Colombia oficial que le reemplace a su puesto shall be incumbent upon the Gov- en Colombia correrán por cuenta ernment of the United States of del Gobierno de los Estados Unidos America. de América.

(c) If upon the request of the (c) Si a petición del Gobierno Government of the Republic of de la República de Colombia se Colombia any member of the retirare a cualquier miembro de la Mission is recalled, all expenses Misión, correrán por cuenta deì connected with such return shall Gobierno de la República de be incumbent upon the Govern- Colombia todos los gastos rela

Exemption from customs duties.

Compensation for transportation and traveling expenses.

Provision of automobile, etc.

Office space, etc.

Transportation of remains in case of death.

ment of the Republic of Colombia. cionados con su regreso. Y si se
And in case such officer is re- reemplazare a dicho oficial, los
placed, the expenses connected gastos relacionados con el trans-
with transporting the replacing porte del oficial que le reemplace
officer to his station in Colombia a su puesto en Colombia, correrán
shall be incumbent upon the por cuenta del Gobierno de la
Government of the Republic of República de Colombia.
Colombia.

ARTICLE 16. The Government ARTICULO 16. El Gobierno de
of the Republic of Colombia shall la República de Colombia, a
grant, upon request of the Chief solicitud del Jefe de la Misión,
of the Mission, exemption from eximirá de derechos de aduana los
customs duties on articles im- artículos que importen los miem-
ported by the members of the bros de la Misión para su uso
Mission for their personal use and personal y para el uso de los
for the use of members of their miembros de sus familias.
families.

ARTICLE 17. Compensation for ARTICULO 17. La compensación transportation and travelling ex- por gastos de transporte y de viaje penses in the Republic of Co- en la República de Colombia, lombia on official business of the cuando se trata de comisiones Government of the Republic of oficiales del Gobierno de la ReColombia shall be provided by the pública de Colombia, será pagada Government of the Republic of por el Gobierno de la República Colombia in accordance with the de Colombia de acuerdo con las provisions of Article 10. disposiciones del Artículo 10. ARTICLE 18. The Government ARTICULO 18. El Gobierno de of the Republic of Colombia shall la República de Colombia proprovide the Chief of the Mission porcionará al Jefe de la Misión un with a suitable automobile with automóvil adecuado, con chaufchauffeur, for use on official busi- feur, para su uso en asuntos ness. Suitable motor transporta- oficiales. El Gobierno de la tion with chauffeur shall on call República de Colombia, cuando be made available by the Govern- así se le solicite, proporcionará ment of the Republic of Colombia transporte adecuado en automóvil for use by the members of the con chauffeur, para uso de los Mission for the conduct of the official business of the Mission.

miembros de la Misión en el cumplimiento de las funciones oficiales de la Misión.

ARTICLE 19. The Government of ARTICULO 19. El Gobierno de la the Republic of Colombia shall República de Colombia proporprovide suitable office space and cionará una oficina adecuada para facilities for the use of the mem- uso de los miembros de la Misión. bers of the Mission.

ARTICLE 20. If any member of ARTICULO 20. Si cualquier miemthe Mission, or any of his family bro de la Misión o cualquier miemshould die in Colombia, the Gov- bro de su familia falleciese en ernment of the Republic of Colom- Colombia, el Gobierno de la Rebia shall have the body trans- pública de Colombia hará que los ported to such place in the United restos sean transportados hasta el

Return transporta

Compensation due

States of America as the surviving lugar en los Estados Unidos de members of the family may de- América que determinen los miemcide, but the cost to the Govern- bros sobrevivientes de la familia, ment of the Republic of Colombia pero el costo para el Gobierno de shall not exceed the cost of trans- la República de Colombia no exporting the remains from the place cederá del costo del transporte de of decease to New York City. los restos del lugar del falleciShould the deceased be a member miento a la ciudad de Nueva of the Mission, his services with York. Si el fallecido es un miemthe Mission shall be considered to bro de la Misión, se considerará have terminated fifteen (15) days que sus servicios en ésta han after his death. Return transpor- terminado quince (15) días des- tion for family. tation to New York City for the pués de su muerte. Se proporfamily of the deceased member cionará transporte de regreso a la and for their baggage, household ciudad de Nueva York para la effects and automobile shall be familia del miembro fallecido y provided as prescribed in Article para su equipaje, efectos domésti15. All compensation due the de- cos y automóvil, de acuerdo con deceased member. ceased member, including salary las disposiciones del Artículo 15. for fifteen (15) days subsequent Toda remuneración debida al miemto his death, and reimbursement bro fallecido, inclusive el sueldo for expenses and transportation por los quince (15) días subsidue the deceased member for guientes a su muerte y todo retravel performed on Colombian embolso adeudado al miembro official business, shall be paid to fallecido por gastos de transporte the widow of the deceased mem- en viajes realizados en misiones ber or to any other person who oficiales colombianas, serán pagamay have been designated in dos a la viuda del extinto miembro writing by the deceased while o a cualquier otra persona que serving under the terms of this pueda haber sido designada por Agreement; but such widow or escrito por el fallecido mientras other person shall not be com- prestaba servicio de conformidad pensated for accrued leave due con los términos de este Convenio; and not taken by the deceased. pero no se compensará a dicha All compensations due the widow, viuda o a la otra persona por la or other person designated by the licencia acumulada a que tenía deceased, under the provisions of derecho el fallecido y no usada this Article, shall be paid within por él. Todo pago debido a la fifteen (15) days of the decease of viuda o a la otra persona desigthe said member.

TITLE V

Requisites and Conditions

nada por el fallecido, según las
disposiciones de este Artículo, será
efectuado dentro de quince (15)
días después del fallecimiento de
dicho miembro.

TITULO V

Requisitos y Condiciones

ARTICLE 21. So long as this

ARTICULO 21. Mientras este

Services of person. nel of other foreign

Agreement, or any extension there- Convenio o cualquier prórroga del governments, restric

of, is in effect, the Government of mismo esté en vigor, el Gobierno

tion.

Secrecy requirement.

"Family."

Annual leave.

the Republic of Colombia shall de la República de Colombia no
not engage the services of any contratará personal de ningún
personnel of any other foreign otro gobierno extranjero para pres-
government for duties of any tar servicios de cualquier natura-
nature connected with the Colom- leza relacionados con el Ejército
bian Army except by mutual colombiano, excepto mediante
agreement between the Govern- mutuo acuerdo entre el Gobierno
ment of the United States of de los Estados Unidos de América
America and the Government of y el Gobierno de la República de
the Republic of Colombia.
Colombia.

ARTICLE 22. Each member of ARTICULO 22. Cada miembro
the Mission shall agree not to de la Misión convendrá en no
divulge or in any way disclose divulgar, ni en revelar por cual-
to any foreign government or to quier medio a gobierno extran-
any person whatsoever any secret jero alguno, o a persona alguna,
or confidential matter of which cualquier secreto o asunto con-
he may become cognizant in his fidencial del cual pueda tener
capacity as a member of the conocimiento en su calidad de
Mission. This requirement shall miembro de la Misión. Este re-
continue in force after the termi- quisito continuará siendo obli-
nation of service with the Mission gatorio después de terminar su
and after the expiration or cancel- servicio con la Misión y después
lation of this Agreement or any
extension thereof.

ARTICLE 23. Throughout this Agreement the term "family" is limited to mean wife and dependent children.

de la expiración o cancelación de este Convenio o cualquier prórroga del mismo.

ARTICULO 23. En todo este Convenio se entenderá que el término "familia" sólo abarca a la esposa y a los hijos no emancipados.

ARTICLE 24. Each member of ARTICULO 24. Cada miembro the Mission shall be entitled to de la Misión tentrá derecho anualone month's annual leave with mente a un mes de licencia con pay, or to a proportional part goce de sueldo o a una parte thereof with pay for any fractional proporcional de dicha licencia con part of a year. Unused portions of sueldo por cualquier fracción de un said leave shall be cumulative año. Las partes de dicha licencia from year to year during service as a member of the Mission.

que no hayan sido usadas, podrán acumularse de año en año mientras el interesado preste servicio como miembro de la Misión.

ARTICLE 25. The leave specified ARTICULO 25. La licencia que se in the preceding Article may be estipula en el Artículo anterior spent in Colombia, in the United puede ser disfrutada en Colombia, States of America or in other en los Estados Unidos de América countries, but the expense of travel o en otros países; pero los gastos and transportation not otherwise de viaje y de transporte no especiprovided for in this Agreement ficados en este Convenio correrán shall be borne by the member of por cuenta del miembro de la the Mission taking such leave. All Misión que disfruta de la licencia. travel time shall count as leave Todo el tiempo que se emplee en

« ՆախորդըՇարունակել »