Page images
PDF
EPUB

Disciplinary regula

tions.

Tax exemption.

travelling expenses, and medical honores, gastos de viaje y asisten-
attention.
cia médica.

ARTICLE 11. The personnel of the Mission shall be governed by the disciplinary regulations of the United States Air Force.

TITLE IV

Compensation and Perquisites
ARTICLE 12. Members of the

ARTICULO 11. El personal de la Misión se regirá por los reglamentos disciplinarios del Ejército de los Estados Unidos.

TITULO IV

Remuneración y Obvenciones ARTICULO 12. Los miembros de Mission shall receive from the la Misión recibirán del Gobierno Government of the Republic of de la República de Colombia la Colombia such net annual compen- remuneración neta anual, en monesation in United States currency, da de los Estados Unidos, que as may be agreed upon between de mutuo acuerdo convengan el the Government of the United Gobierno de los Estados Unidos States of America and the Govern- de América y el Gobierno de la ment of the Republic of Colombia República de Colombia para cada for each member through the Em- miembro, por medio de la Embassy of the United States of bajada de los Estados Unidos de America in Bogota and the Minis- América en Bogotá y el Ministerio try of War of Colombia. This de Guerra de Colombia. Esta compensation shall be paid in remuneración se abonará en doce twelve (12) equal monthly install- (12) mensualidad es iguales, que ments, each due and payable on vencen y deben pagarse el último the last day of the month. The día de cada mes. La remuneracompensation shall not be subject ción no estará sujeta a ningún to any tax, now or hereafter in impuesto, que esté en vigor o se effect, of the Government of the imponga en el futuro, del Gobierno Republic of Colombia or of any of de la República de Colombia o de its political or administrative sub- cualquiera de sus subdivisones divisions. Should there, however, políticas o administrativas. Sin at present or while this Agreement embargo, si al presente o durante la is in effect, be any taxes that vigencia de este Convenio existiemight affect this compensation, ren impuestos que pudiesen afectar such taxes shall be borne by the esta remuneración, tales impuestos Ministry of War of Colombia in serán pagados por el Ministerio order to comply with the provision de Guerra de Colombia con el of this Article that the compensa- objeto de cumplir con la distion agreed upon shall be net.

posición de este Artículo de que la remuneración convenida será neta.

ARTICLE 13. The compensation ARTICULO 13. La remuneración agreed upon as indicated in the convenida de acuerdo con el Artípreceding Article shall commence culo anterior, comenzará a regir upon the date of departure from desde la fecha en que cada miemthe United States of America of bro de la Misión parta de los each member of the Mission, and, Estados Unidos de América, y, exexcept as otherwise expressly pro- cepto lo que expresamente se

vided herein, shall continue, dispone en contrario en este Confollowing the termination of duty venio, continuará, después de la with the Mission, for the return terminación de sus servicios en la voyage to the United States of Misión, por todo el tiempo de su America and thereafter for the viaje de regreso a los Estados period of any accumulated leave Unidos de América además de which may be due.

cualquier período de licencia
acumulada a que tenga derecho.

ARTICLE 14. The compensation ARTICULO 14. La remuneración due for the period of the return que se deba por el período que dure trip and accumulated leave shall el viaje de regreso y por el de la be paid to a detached member of licencia acumulada se le pagará the Mission before his departure al miembro que haya sido retirado, from Colombia, and such payment antes de su partida de Colombia, shall be computed for travel by y tal pago debe calcularse a base sea, air, or land, or any combina- de viajes por ruta marítima, aérea, tion thereof, to the actual port of terrestre o por cualquier combientry of the United States of nación de las tres hasta el puerto America. de entrada a los Estados Unidos de América.

Travel accommoda

Shipment of house

ARTICLE 15. (a) Each member ARTICULO 15. (a) El Gobierno tions. of the Mission and his family de la República de Colombia shall be furnished by the Govern- proporcionará a cada miembro ment of the Republic of Colombia de la Misión y a su familia with first-class accommodations pasajes de primera clase para el for travel required and performed viaje que se requiera y se efectúe under this Agreement, between de conformidad con este Conthe port of embarkation in the venio entre el puerto de embarque United States of America and his de los Estados Unidos de América official residence in Colombia for y su residencia oficial en Colombia, the outward voyage, and also para el viaje de ida, y también between his official residence in entre su residencia oficial en CoColombia and the port of entry lombia y el puerto de entrada de in the United States of America los Estados Unidos de América for the return voyage. The Gov- para el viaje de regreso. El hold effects, etc. ernment of the Republic of Co- Gobierno de la República de lombia shall also pay all expenses Colombia pagará también los gasof shipment of household effects, tos de transporte de los efectos baggage, and automobile of each domésticos, equipaje y automóvil member of the Mission between de cada miembro de la Misión the port of embarkation in the entre el puerto de embarque en United States of America and his los Estados Unidos de América y official residence in Columbia. su residencia oficial en Colombia. All expenses incidental to the Todos los gastos relacionados con transportation of such household el transporte de dichos efectos effects, baggage, and automobile domésticos, equipaje y automóvil from his official residence in Co- desde su residencia oficial en lombia to the port of entry in the Colombia hasta el puerto de United States of America shall entrada a los Estados Unidos de also be paid by the Government América, serán pagados también

porary duty.

of the Republic of Colombia. por el Gobierno de la República Transportation of such household de Colombia. El transporte de eseffects, baggage, and automobile, tos efectos domésticos, equipaje y shall be effected in one shipment, automóvil deberá ser hecho en un and all subsequent shipments shall solo embarque, y todo embarque be at the expense of the respective subsiguiente correrá por cuenta de members of the Mission except as los respectivos miembros de la Miotherwise provided herein, or when sión, exceptuando lo que se dispone such shipments are necessitated by en contrario en este Convenio, así circumstances beyond their control. como en los casos derivados de Personnel on tem- Payment of expenses for the circunstancias ajenas a su voluntransportation of families, house- tad. No se exigirá de conformihold effects, and automobiles in dad con este Convenio el pago de the case of personnel who may los gastos de transporte de las join the Mission for temporary familias, efectos domésticos autoduty at the request of the Ministry móviles del personal que pueda of War of Colombia, shall not be unirse a la Misión para servicio required under this Agreement, temporal a solicitud del Ministerio but shall be determined by nego- de Guerra de Columbia, pero se tiations between the United States determinará mediante negociacioAir Force and the authorized nes entre la Secretaría de las representative of the Ministry of Fuerzas Aéreas de los Estados War of Colombia in Washington Unidos y el representante autoriat such time as the detail of per- zado del Ministerio de Guerra de sonnel for such temporary duty Colombia en Washington cuando may be agreed upon.

Expenses of members recalled by U. S. Government.

se convenga en el nombramiento del personal para dicho servicio temporal.

(b) Except as otherwise agreed (b) Con excepción de lo que ya upon, the Government of the Re- se ha acordado, el Gobierno de la public of Colombia shall not be República de Colombia no estará obliged to cover the expenses of obligado a sufragar los gastos de the return of any member of the viaje de regreso de ningún miemMission who has been recalled by bro de la Misión a quien retire el the Government of the United Gobierno de los Estados Unidos de States of America prior to the América antes de cumplir los dos completion of two years' service. años de servicio. Y en caso de Expenses of replac- And in case such recalled member que se reemplazare a dicho miemis replaced, the expenses connected bro retirado, los gastos relacionawith transporting the replacing dos con el transporte del oficial officer to his station in Colombia que le reemplace a su puesto en shall be incumbent upon the Gov- Colombia correrán por cuenta del ernment of the United States of Gobierno de los Estados Unidos de America. América.

ing officer.

Membersrecalled by Colombian request.

(c) If upon the request of the (c) Si a petición del Gobierno Government of the Republic of de la República de Colombia se Colombia any member of the retirare a cualquier miembro de Mission is recalled, all expenses la Misión, correrán por cuenta del connected with such return shall Gobierno de la República de be incumbent upon the Govern- Colombia todos los gastos relacio

ment of the Republic of Colombia. nados con su regreso. Y si se
And in case such officer is replaced, reemplazare a dicho oficial, los
the expenses connected with trans- gastos relacionados con el trans-
porting the replacing officer to his porte del oficial que le reemplace
station in Colombia shall be in- a su puesto en Colombia, correrán
cumbent upon the Government of por cuenta del Gobierno de la
the Republic of Colombia.
República de Colombia.

ARTICLE 16. The Government ARTICULO 16. El Gobierno de
of the Republic of Colombia shall la República de Colombia, a solici-
grant, upon request of the Chief tud del Jefe de la Misión, eximirá
of the Mission, exemption from de derechos de aduana los artículos
customs duties on articles im- que importen los miembros de la
ported by the members of the Misión para su uso personal y para
Mission for their personal use el uso de los miembros de sus
and for the use of members of familias.
their families.

Exemption from customs duties.

Compensation for transportation and Colombia.

Provision of auto. mobile, etc.

ARTICLE 17. Compensation for ARTICULO 17. La compensación transportation and travelling ex- por gastos de transporte y de traveling expenses in penses in the Republic of Colombia viaje en la República de Colombia, on official business of the Govern- cuando se trata de comisiones ment of the Republic of Colombia oficiales del Gobierno de la Repúshall be provided by the Govern- blica de Colombia, será pagada ment of the Republic of Colombia por el Gobierno de la República in accordance with the provisions de Colombia de acuerdo con las of Article 10. disposiciones del Artículo 10. ARTICLE 18. The Government of ARTICULO 18. El Gobierno de the Republic of Colombia shall la República de Colombia proporprovide the Chief of the Mission cionará al Jefe de la Misión un with a suitable automobile with automóvil adecuado, con chaufchauffeur, for use on official busi- feur, para su uso en asuntos ness. Suitable motor transpor- oficiales. El Gobierno de la Retation with chauffeur shall on pública de Colombia, cuando así call be made available by the se le solicite, proporcionará transGovernment of the Republic of porte adecuado en automóvil con Colombia for use by the members chauffeur, para uso de los miembros of the Mission for the conduct of de la Misión en el cumplimiento the official business of the Mission. de las funciones oficiales de la Misión.

ARTICLE 19. The Government ARTICULO 19. El Gobierno de of the Republic of Colombia shall la República de Colombia proprovide suitable office space and porcionará una oficina adecuada facilities for the use of the members para uso de los miembros de la of the Mission.

Misión.

Office space, etc.

Transportation of remains in case of

ARTICLE 20. If any member of ARTICULO 20. Si cualquier miemthe Mission, or any of his family, bro de la Misión o cualquier miem- death. should die in Colombia, the Gov- bro de su familia falleciese en ernment of the Republic of Colom- Colombia, el Gobierno de la Rebia shall have the body trans- pública de Colombia hará que los ported to such place in the United restos sean transportados hasta el States of America as the surviving lugar en los Estados Unidos de

Compensation due deceased member.

Services of personnel of other foreign governments, restriction.

members of the family may decide, América que determinen los miembut the cost to the Government of bros sobreviventes de la familia, the Republic of Colombia shall not pero el costo para el Gobierno de exceed the cost of transporting the la República de Colombia no exremains from the place of decease cederá del costo del transporte de to New York City. Should the los restos del lugar del fallecideceased be a member of the Mis- miento a la ciudad de Nueva York. sion, his services with the Mission Si el fallecido es un miembro de shall be considered to have ter- la Misión, se considerará que sus minated fifteen (15) days after his servicios en ésta han terminado death. Return transportation to quince (15) días después de su New York City for the family of muerte. Se proporcionará transthe deceased member and for their porte de regreso a la ciudad de baggage, household effects and Nueva York para la familia del automobile shall be provided as miembro fallecido y para su equiprescribed in Article 15. All com- paje, efectos domésticos y autopensation due the deceased mem- móvil de acuerdo con las disposiber, including salary for fifteen ciones del Artículo 15. Toda (15) days subsequent to his death, remuneración debida al miembro and reimbursement for expenses fallecido, inclusive el sueldo por and transportation due the de- los quince (15) días subsiguientes ceased member for travel per- a su muerte y todo reembolso formed on Colombian official busi- adeudado al miembro fallecido ness, shall be paid to the widow of por gastos de transporte en viajes the deceased member or to any realizados en misiones oficiales other person who may have been colombianas, serán pagados a la designated in writing by the de- viuda del extinto miembro o a ceased while serving under the cualquier otra persona que pueda terms of this Agreement; but such haber sido designada por escrito widow or other person shall not be por el fallecido mientras prestaba compensated for accrued leave due servicio de conformidad con los and not taken by the deceased. términos de este Convenio; pero no All compensations due the widow, se compensará a dicha viuda o a or other person designated by the la otra persona por la licencia. deceased, under the provisions of acumulada a que tenía derecho el this Article, shall be paid within fallecido y no usada por él. Todo fifteen (15) days of the decease of pago debido a la viuda o a la otra the said member.

TITLE V

Requisites and Conditions

persona designada por el fallecido, según las disposiciones de este Artículo, será efectuado dentro de quince (15) días después del fallecimiento de dicho miembro.

TITULO V

Requisitos y Condiciones

ARTICLE 21. So long as this ARTICULO 21. Mientras este Agreement, or any extension Convenio o cualquier prórroga thereof, is in effect, the Govern- del mismo esté en vigor, el Goment of the Republic of Colombia bierno de la República de Colomshall not engage the services of any bia no contratará personal de

« ՆախորդըՇարունակել »