Page images
PDF
EPUB

Benefits and privileges.

Disciplinary regula

tions.

TITLE II

Composition and Personnel

TITRE II

Composition et Personnel

ARTICLE 6. This Mission shall ARTICLE 6. La Mission sera consist of such personnel of the composée de tel personnel de la United States Navy as may be Marine des Etats-Unis qui sera agreed upon between the Secre- convenu entre le Secrétaire d'Etat tary of State for National De- de la Défense Nationale, par fense, through the authorized rep- l'intermédiaire du représentant auresentative of the Government of torisé du Gouvernement d'Haïti Haiti in Washington, and the à Washington, et le Département Navy Department of the United de la Marine des Etats-Unis States of America. d'Amérique.

TITLE III

Duties, Rank, and Precedence

TITRE III

Fonctions, Grade, et Préséance

ARTICLE 7. The personnel of the ARTICLE 7. Le personnel de la Mission shall perform such duties Mission remplira telles fonctions as may be agreed upon between qui pourront être convenues entre the Secretary of State for National le Secrétaire d'Etat de la Défense Defense and the Chief of the Nationale et le Chef de la Mission. Mission.

ARTICLE 8. The members of the ARTICLE 8. Les membres de la Mission shall be responsible solely Mission seront responsables seuleto the Secretary of State for ment vis-à-vis du Secrétaire d'Etat National Defense, through the de la Défense Nationale, par l'inChief of the Mission. termédiaire du Chef de la Mission.

ARTICLE 9. Each member of the ARTICLE 9. Chaque membre de Mission shall serve on it with the la Mission y servira avec le grade rank he holds in the United States qu'il a dans la Marine des EtatsNavy. He shall wear the uniform Unis. Il portera l'uniforme de la of the United States Navy and Marine des Etats-Unis et aura la shall have precedence over all préséance sur tous les officiers de Haitian officers of the same rank. même grade.

ARTICLE 10. Each member of ARTICLE 10. Chaque membre the Mission shall be entitled to the de la Mission aura droit aux same benefits and privileges which mêmes avantages et privilèges que the Regulations of the Coast les Règlements des Garde-Côtes Guard of Haiti provide for officers d'Haïti prévoient pour les officiers and enlisted men of corresponding et enrôlés du même grade. rank.

ARTICLE 11. The personnel of the Mission shall be governed by the disciplinary regulations of the United States Navy.

ARTICLE 11. Le personnel de la Mission sera régi par les règlements disciplinaires de la Marine des Etats-Unis.

TITLE IV

Pay and Allowances

TITRE IV

Solde et Allocations

ARTICLE 12. Members of the ARTICLE 12. Les membres de Mission shall receive from the la Mission recevront du GouverGovernment of the Republic of nement de la République d'Haïti Haiti such net annual compensa- telle indemnité annuelle nette qui tion as may be agreed upon be- pourra être convenue entre le tween the Government of the Gouvernement des Etats-Unis United States of America and the d'Amérique et le Gouvernement de Government of the Republic of la République d'Haïti pour chaque Haiti for each member. This membre. Cette indemnité, payée compensation shall be paid, in en monnaie courante des Etatscurrency of the United States of Unis d'Amérique, sera versée en America, in twelve (12) equal douze (12) mensualités égales, monthly instalments, each due and payable chacune le dernier jour payable on the last day of each de chaque mois. Cette indemnité month. Such compensation shall ne sera sujette à aucune taxe not be subject to any tax now in actuellement en vigueur ou poueffect or which may hereafter be vant être imposée à l'avenir par le imposed by the Government of Gouvernement de la République the Republic of Haiti or by any d'Haïti ou par une subdivision administrative or political sub- administrative ou politique dudit division of the said Government. Gouvernement. Si, toutefois, acIf, however, now or hereafter, tuellement ou à l'avenir, pendant while this Agreement is in effect, la durée du présent accord, il there should be any taxes that might affect that compensation, such taxes shall be borne by the Government of the Republic of Haiti, in order that the pay de façon que l'indemnité convenue agreed upon shall be net. soit versée intégralement.

existait certaines taxes qui pussent
affecter cette indemnité, ces taxes
seraient supportées par le Gouver-
nement de la République d'Haïti,

ARTICLE 13. L'indemnité convenue de la manière indiquée à l'article précédent commencera à courir à partir de la date du départ

ARTICLE 13. The compensation agreed upon as indicated in the preceding Article shall commence upon the date of departure from the United States of each member des Etats-Unis de chaque membre of the Mission and, except as de la Mission, et, sauf le cas où otherwise expressly provided in d'autres stipulations seraient exthis Agreement, shall continue to pressément prévues dans le présent be paid until termination of duty accord, elle continuera à être versée with the Mission, including the jusqu'à la fin des services du bénétime for the return voyage to the ficiaire auprès de la Mission, en y United States and any period of comprenant le temps du voyage de accumulated leave which may be retour aux Etats-Unis et toute période de congé accumulé qui pourrait lui être due.

due.

Tax exemption.

Commencement and continuation of

compensation.

Travel accommodations.

Shipment of household effects, etc.

ARTICLE 14. The compensation ARTICLE 14. L'indemnité due due for the period of the return pour la période du voyage de retrip and accumulated leave shall tour et le congé accumulé sera be paid to a detached member of versée à un membre détaché de la the Mission before his departure Mission avant son départ de la from the Republic of Haiti, and République d'Haïti, et ce paiesuch payment shall be computed ment sera calculé pour un voyage for travel by the shortest usually par la plus courte voie maritime traveled sea route, regardless of suivie ordinairement, quels que the route and method of travel soient la route et le mode de voadopted by the member detached. yage adoptés par ledit membre. ARTICLE 15. Each member of ARTICLE 15. Chaque membre the Mission and his family shall de la Mission et sa famille rebe furnished by the Government cevront du Gouvernement de la of the Republic of Haiti with first- République d'Haïti des billets de class passage, via the shortest première classe par la plus courte usually traveled route, for all route ordinairement suivie, pour travel required and performed tout voyage requis et accompli en under this Agreement, between vertu du présent accord, entre le the port of embarkation in the port d'embarquement aux EtatsUnited States of America and the Unis d'Amérique et le lieu de son location of his post in Haiti, both poste en Haïti, tant à l'aller qu'au for the outward and for the return retour. Le Gouvernement de la voyage. The Government of the République d'Haïti devra égaleRepublic of Haiti shall also as- ment assumer toutes les dépenses sume all expenses necessitated by nécessitées par le transport des the transportation of the house- meubles, effets, bagages et auhold effects, baggage and auto- tomobile de chaque membre de la mobile of each member of the Mission du port d'embarquement Mission from the port of embarka- aux Etats-Unis d'Amérique à son tion in the United States of poste en Haïti, de même que les America to his post in Haiti, ås dépenses afférentes au transport well as the expenses incidental to de ces meubles, effets, bagages et the transportation of such house- automobile d'Haïti au port d'emhold effects, baggage and auto- barquement des Etats-Unis d'Amobile from Haiti to the port of mérique. Ceci comprendra tous embarkation in the United States les frais nécessités par leur déof America. This shall include chargement du bateau à l'arrivée all necessary expenses incident to en Haïti, par leur transport du unloading from the ship upon bateau au lieu de résidence en arrival in Haiti, cartage between Haïti, et par leur emballage et the ship and the residence in Haiti, chargement à bord du bateau au and packing and loading on board départ d'Haïti. Le transport de the ship upon departure from ces meubles, effets, bagages et Haiti. Transportation of such automobile sera effectué en une household effects, baggage, and seule expédition, et toutes les automobile shall be effected in one expéditions subséquentes seront à shipment, and all subsequent ship- la charge des membres respectifs ments shall be at the expense of de la Mission, sauf quand il est authe respective members of the trement stipulé dans le présent ac

Mission, except as otherwise pro- cord ou quand ces expéditions sont
vided in this Agreement or when nécessitées par des circonstances
such shipments are necessitated indépendantes de leur volonté.
by circumstances beyond their Le paiement des dépenses de
control. Payments of expenses transport des familles, meubles et
for the transportation of families, automobiles, dans le cas du per-
household effects and automobiles, sonnel qui pourra rallier la Mis-
in the case of personnel who may sion en service temporaire, ne
join the Mission for temporary sera pas requis aux termes du
duty, shall not be required under présent accord, mais sera déter-
this Agreement, but shall be miné par des négociations entre le
determined by negotiations be- Département de la Marine des
tween the Navy Department of Etats-Unis d'Amérique et le re-
the United States of America and présentant autorisé du Gouverne-
the authorized representative of ment de la République d'Haïti à
the Government of the Republic Washington, à l'époque à laquelle
of Haiti in Washington at such le détachement du personnel pour
time as the detail of personnel for ce service temporaire sera convenu.
such temporary duty may be
agreed upon.

etc.

Free entry for arti

ARTICLE 16. The Government ARTICLE 16. Le Gouvernement cles for personal use, of the Republic of Haiti shall, upon de la République d'Haïti devra the request of the Chief of the accorder, sur la demande du Chef Mission, approved by the Ambas- de la Mission approuvée par sador of the United States of l'Ambassadeur des Etats-Unis America or by the Chargé d'Af- d'Amérique ou par le Chargé faires ad interim, grant entry, d'Affaires par intérim, la franchise duty-free, for articles imported by douanière pour les articles immembers of the Mission for their portés par les membres de la Mispersonal use and that of the mem- sion pour leur usage personnel et bers of their families, not to exceed celui des membres de leur famille, 25 percent of the total of their jusqu'à concurrence de 25 pour annual salary. The Chief of the cent du total de leur solde annuelle. Mission shall be responsible for Le Chef de la Mission est responthe strict observance of the pro- sable de la stricte observance des visions of this Article. prescriptions du présent article.

Termination of services prior to specified

Ante, p. 2387.

ARTICLE 17. If the services of ARTICLE 17. Si le Gouverneany member of the Mission should ment des Etats-Unis d'Amérique, time. be terminated by action of the pour des raisons autres que celles Government of the United States prévues à l'article 5, met fin aux of America, except in accordance services d'un des membres de la with the provisions of Article 5, Mission avant l'accomplissement prior to the completion of two de deux ans de service, les disyears' service, the provisions of positions de l'article 15 ne s'apArticle 15 shall not apply to the pliqueront pas au Voyage de return voyage. If the services of retour. Si les services d'un memany member of the Mission should bre de la Mission prennent fin, terminate or be terminated prior ou s'il y est mis fin, avant l'acto the completion of two years' complissement de deux ans de service for any other reason, service pour toute autre raison, y

Ante, p. 2387.

Ante, p. 2389.

Compensation for transportation and traveling expenses.

Ante, p. 2388. Provision of automobile, etc.

Office space, etc.

including those set forth in Article compris celles prévues à l'article 5, he shall receive from the Gov- 5, ce membre recevra du Gouverneernment of the Republic of Haiti ment de la République d'Haïti all the compensations, emolu- tous les émoluments, indemnités ments, and perquisites as if he had et casuels auxquels il aurait eu completed two years' service, but droit s'il avait complété deux ans the annual salary shall terminate de service, mais son salaire annuel as provided by Article 13. But prendra fin selon les prescriptions should the Government of the de l'article 13. Toutefois, si le United States of America detach Gouvernement des Etats-Unis any member for breach of dis- d'Amérique rappelle un membre cipline, no cost of the return to de la Mission pour des raisons the United States of America of d'ordre disciplinaire, aucuns des such member, his family, house- frais occasionnés par le retour aux hold effects, baggage or automobile Etats-Unis dudit membre et de shall be borne by the Government sa famille et par le transport de of the Republic of Haiti.

ses meubles, effets, bagages ou automobile ne seront à la charge du Gouvernement de la République d'Haïti.

ARTICLE 18. Compensation for ARTICLE 18. L'indemnité pour transportation and traveling ex- les frais de transport et de voyage penses in the Republic of Haiti on dans la République d'Haïti, en official business of the Govern- service officiel du Gouvernement ment of the Republic of Haiti de la République d'Haïti, sera shall be provided by the Govern- fournie par le Gouvernement de ment of the Republic of Haiti in la République d'Haïti conforaccordance with the provisions of mément aux dispositions de l'artiArticle 10. cle 10.

ARTICLE 19. The Government ARTICLE 19. Le Gouvernement of the Republic of Haiti shall pro- de la République d'Haïti fournira vide the Chief of the Mission with au Chef de la Mission une autoa suitable automobile, with chauf- mobile convenable, avec chauffeur, for his use on official business. feur, pour son usage en service Vehicles, with chauffeur, and, officiel. Des véhicules, avec chaufwhen necessary, a launch properly feur, et, le cas échéant, une chaequipped, shall, upon request, be loupe convenablement équipée placed at the disposal of the devront, sur demande, être mis par Mission by the Government of le Gouvernement de la République the Republic of Haiti for the d'Haïti à la disposition des memconduct of the official business of bres de la Mission pour l'accomthe Mission. plissement des services officiels de la Mission.

ARTICLE 20. The Government ARTICLE 20. Le Gouvernement of the Republic of Haiti shall pro- de la République d'Haïti devra vide suitable office space for the affecter un local approprié à use of the members of the Mission l'usage des membres de la Mission

« ՆախորդըՇարունակել »