Page images
PDF
EPUB

control. Each of the Contracting y servicios bajo su autoridad. Sin Parties agrees, however, that these embargo, cada una de las Partes charges shall not be higher than Contratantes conviene en que would be paid for the use of such estas tasas no serán mayores que airports and facilities by its na- las que serían pagadas por el uso tional aircraft engaged in similar de dichos aeropuertos y obras y international services.

servicios por sus aeronaves na-
cionales dedicadas a servicios in-
ternacionales similares.

(b) El combustible, los aceites
lubricantes y las piezas de repuesto

(b) Fuel, lubricating oils and spare parts introduced into areas with respect to which one Con- importados por una Parte Contracting Party has jurisdiction by tratante o por sus nacionales a las the other Contracting Party or its áreas sobre las cuales la otra Parte nationals, and intended solely for Contratante tiene jurisdicción para use by aircraft of the airlines of uso exclusivo de las aeronaves de such other Contracting Party las líneas aéreas de tal Parte Conshall, with respect to the imposi- tratante, estarán sujetos al mismo tion of customs duties, inspection tratamiento que se aplique a las fees or other national duties or líneas aéreas nacionales y a las charges by the Contracting Party líneas aéreas de la nación más having jurisdiction of such areas, favorecida, en lo relativo a la imbe accorded the same treatment posición de derechos de aduana, as that applying to national air- derechos de inspección u otros lines and to airlines of the most derechos o gravámenes nacionales favored nation.

aplicados por la Parte Contratante
que tenga jurisdicción sobre tales
áreas.

(c) The fuel, lubricating oils, (c) El combustible, los aceites spare parts, regular equipment and lubricantes, las piezas de repuesto, aircraft stores retained on board el equipo normal y los bastimentos civil aircraft of the airlines of one de aeronaves que se retienen a Contracting Party authorized to bordo de aeronaves civiles de las operate the routes and services líneas aéreas de una Parte Condescribed in the Annex shall, upon tratante autorizadas para explotar arriving in or leaving the areas las rutas y servicios descritos en el with respect to which the other Anexo, serán exonerados, a su Contracting Party has jurisdic- llegada a las áreas bajo la juristion, be exempt from customs, in- dicción de la otra Parte Contraspection fees or similar duties or charges, even though such supplies be used or consumed by such aircraft on flights in those areas.

tante o a su salida de las mismas,
de derechos de aduana, derechos
de inspección u otros derechos o
gravámenes similares, aún cuando
tales artículos sean usados o con-
sumidos por dichos aviones en
vuelos dentro de dichas áreas.

ARTICULO IV

Customs duties,

etc., for fuel, lubricat t

ing oils, and spare

ARTICLE IV

Certificates of airworthiness,

[blocks in formation]

certificates of competency and bilidad, los certificados de com

Certificates of airworthiness, etc.

Post, p. 2466.

Laws and regulations.

Post, p. 2461.

licenses issued or rendered valid by petencia y las licencias expedidas
one Contracting Party and still in o reconocidas como válidos por
force shall be recognized as valid una Parte Contratante, que estén
by the other Contracting Party for todavía en vigencia, serán recono-
the purpose of operating the routes cidos como válidos por la otra
and services described in the Parte Contratante para el efecto
Annex. Each Contracting Party de explotar las rutas y servicios
reserves the right, however, to descritos en el Anexo. Cada Parte
refuse to recognize, for the purpose Contratante, sin embargo, para
of flight above areas with respect los efectos del vuelo sobre las
to which it has jurisdiction, cer- áreas bajo su jurisdicción, se re-
tificates of competency and li- serva el derecho de rehusar el
censes granted to its own nationals reconocimiento de certificados de
by another State.
competencia y licencias expedidas
a favor de sus propios nacionales
por otro Estado.

[blocks in formation]

(a) Subject to Article XVII (a) Con sujeción a lo estihereof, the laws and regulations of pulado en el Artículo XVII, las one Contracting Party relating to leyes y reglamentos de una Parte the admission to or departure Contratante relativos a la admifrom areas with respect to which sión o salida de aeronaves dedicait has jurisdiction of aircraft en- das a la navegación aérea internagaged in international air naviga- cional, en áreas bajo su jurisdiction, or to the operation and navi- ción, o relativos a las operaciones gation of such aircraft while with- y navegación de tales aeronaves in those areas, shall be applied to mientras se hallen dentro de the aircraft of the airlines desig- dichas áreas, serán aplicados a las nated by the other Contracting aeronaves de las líneas aéreas Party, and shall be complied with designadas por la otra Parte Conby such aircraft upon entering or tratante, y se cumplirán por tales departing from or while within aeronaves al entrar O salir o mientras permanezcan dentro de las áreas susodichas.

those areas.

(b) Subject to Article XVII (b) Con sujeción a lo estipulado hereof, the laws and regulations of en el Artículo XVII, las leyes y one Contracting Party as to the reglamentos de una Parte Contraadmission to or departure from tante, relativos a la admisión o areas with respect to which it has salida de pasajeros, tripulación o jurisdiction of passengers, crew or carga de aeronaves, en áreas sobre cargo of aircraft, such as regula- las cuales tiene jurisdicción, tales tions relating to entry, clearance, como los reglamentos relativos a immigration, passports, customs, entrada, despacho, inmigración, and quarantine shall be complied pasaportes, aduanas y cuarentewith by or on behalf of such pas- nas, serán cumplidos por los pasasengers, crew or cargo of the other jeros y tripulaciones de la otra Contracting Party upon entrance into or departure from, or while within those areas.

Parte Contratante o en su nombre, así como respecto a la carga, al entrar en dichas áreas, al salir de

ARTICLE VI

ellas, o mientras permanezcan
dentro de las mismas.

ARTICULO VI

Each Contracting Party reCada Parte Contratante se reserves the right to withhold or serva el derecho de no otorgar o revoke the exercise of the rights de revocar a una línea aérea despecified in the Annex to this signada por la otra Parte ContraAgreement by an airline desig- tante el ejercicio de los derechos nated by the other Contracting que se especifican en el Anexo del Party in the event that it is not presente Convenio en el caso de satisfied that substantial owner- no estar satisfecha de que la ship and effective control of such propiedad sustancial y el dominio airline are vested in nationals of efectivo de tal línea aérea están the other Contracting Party, or en manos de nacionales de la otra in case of failure by such airline Parte Contratante, o en el caso de to comply with the laws and que dicha línea aérea deje de cumregulations referred to in Article plir las leyes y reglamentos a que V hereof, or otherwise to fulfill hace referencia el Artículo V del the conditions under which the presente Convenio, o de que en rights are granted in accordance cualquier otra forma deje de cumwith this Agreement and its An- plir las condiciones bajo las cuales se conceden los derechos de conformidad con este Convenio y su Anexo.

nex.

[blocks in formation]

Las Partes Contratantes acuer

The Contracting Parties agree that this Agreement and all con- dan que el presente Convenio y tracts connected therewith shall todos los contratos con él relabe registered with the Interna- cionados, serán registrados en la tional Civil Aviation Organiza- Organización de Aviación Civil tion. Internacional.

[blocks in formation]

Withholding or rev. ocation of exercise of rights..

Post, p. 2466.

Registration of Agreement.

Continuance in force of existing rights and

Existing rights and privileges Los derechos y privilegios exisrelating to air transport services tentes relativos a servicios de privileges. which may have been granted transportes aéreos que hayan sido previously by either of the Con- previamente otorgados por alguna tracting Parties to the benefit of de las Partes Contratantes para an airline of the other Contracting beneficio de una línea aérea de la Party shall continue in force otra Parte Contratante, continuaaccording to their terms. rán en vigencia de acuerdo con sus términos.

ARTICLE IX

Either of the Contracting Par

ARTICULO IX

Cualquiera de las Partes Conties may at any time notify the tratantes podrá en cualquier other of its intention to termi- momento notificar a la otra Parte nate the present Agreement. Such su intención de dar por terminado a notice shall be sent simulta- este Convenio. Tal aviso deberá

Termination.

[blocks in formation]

neously to the International Civil ser enviado simultáneamente a la
Aviation Organization. In the Organización de Aviación Civil
event such communication is Internacional. En el caso de
made, this Agreement shall ter- hacerse tal notificación este Con-
minate one year after the date venio terminará después de un
of receipt of the notice to termi- año de la fecha de recibo del
nate, unless by agreement between aviso, a menos que las Partes
the Contracting Parties the com- Contratantes acuerden retirarlo
munication under reference is antes de la expiración de ese
withdrawn before the expiration término. Si la otra Parte Con-
of that time. If the other Con- tratante dejare de acusar recibo,
tracting Party fails to acknowl- se considerará el aviso como reci-
edge receipt, notice shall be bido catorce (14) días después
deemed as having been received de su recibo por la Organización
14 days after its receipt by the de Aviación Civil Internacional.
International Civil Aviation Or-
ganization.

[blocks in formation]

In the event either of the Con- En el caso de que cualquiera de tracting Parties considers it desir- las Partes Contratantes deseare able to modify the routes or condi- modificar las rutas o condiciones tions set forth in the attached establecidas en el Anexo, podrá Annex, it may request consulta- promover consultas entre las aution between the competent au- toridades competentes de ambas thorities of both Contracting Par- Partes Contratantes, debiendo inities, such consultation to begin ciarse dichas consultas dentro de within a period of sixty days from un plazo de sesenta días, a partir the date of the request. When de la fecha de la solicitud. Cuando these authorities mutually agree dichas autoridades acuerden muon new or revised conditions af- tuamente condiciones nuevas o fecting the Annex, their recom- revisadas que afecten el Anexo, mendations on the matter will sus recomendaciones entrarán en come into effect after they have vigencia después de que hayan been confirmed by an exchange of sido confirmadas por un cambio diplomatic notes. de notas diplomáticas.

[blocks in formation]

If a general multilateral air Si entra en vigor con respecto a transport convention accepted by las Partes Contratantes una Conboth Contracting Parties enters vención multilateral sobre transinto force with respect to both porte aéreo aceptada por las ParContracting Parties, the present tes Contratantes, el presente ConAgreement shall be amended so as venio será modificado de manera to conform with the provisions of que se conforme a las estipulasuch Convention. ciones de tal Convención.

ARTICLE XII

Except as otherwise provided in this Agreement or its Annex, any

ARTICULO XII

Salvo estipulación contraria de este Convenio o de su Anexo, cualdispute between the Contracting quier divergencia entre las Partes

Parties relative to the interpreta- Contratantes relativa a la inter-
tion or application of this Agree- pretación o aplicación de este
ment or its Annex, which cannot Convenio o de su Anexo, que no
be settled through consultation, pueda arreglarse por medio de con-
shall be submitted for an advisory sultas, será sometido, para un
report to a tribunal of three arbi- informe consultivo, a un tribunal
trators, one to be named by each de tres árbitros, uno nombrado por
Contracting Party, and the third cada Parte Contratante y el ter-
to be agreed upon by the two cero por los dos árbitros así
arbitrators so chosen, provided escogidos, con la condición de que
that such third arbitrator shall not este tercer árbitro no sea nacional
be a national of either Contracting de ninguna de las Partes Con-
Party Each of the Contracting tratantes. Cada una de las Partes
Parties shail designate an arbi- Contratantes designará un árbitro
trator within two months of the dentro de los dos meses siguientes
date of delivery by either party to a la presentación por una Parte a
the other party of a diplomatic la otra de una nota diplomática
note requesting arbitration of a en la cual se solicite el arbitraje
dispute; and the third arbitrator de la disputa; y el tercer árbitro
shall be agreed upon within one será escogido en el término de un
month after such period of two mes después de dicho período de
months. If the third arbitrator dos meses. Si no se llegare a un
is not agreed upon, within the time acuerdo sobre el tercer árbitro
limitation indicated, the vacancy dentro del término indicado, la
thereby created shall be filled by vacante así creada será llenada
the appointment of a person, mediante designación de una per-
designated by the President of the sona escogida por el Presidente del
Council of the International Civil Consejo de la Organización de
Aviation Organization, from a Aviación Civil Internacional, de la
panel of arbitral personnel main- nómina de árbitros que se man-
tained in accordance with the tiene de acuerdo con la práctica
practice of the International Civil de la Organización de Aviación
Aviation Organization. The ex- Civil International. Las autori-
ecutive authorities of the Con- dades ejecutivas de las Partes Con-
tracting Parties will use their best tratantes procurarán, dentro de
efforts under the powers available las facultades de que disponen,
to them to put into effect the hacer efectiva la opinión expresada
opinion expressed in any such ad- en tal informe consultivo. Cada
visory report. A moiety of the Parte pagará la mitad de los
expenses of the arbitral tribunal gastos del tribunal.
shall be borne by each party.

[blocks in formation]

Tribunal of arbitrators.

Designation.

Expenses.

Changes in sched

Changes made by either ConLas modificaciones que haga uled routes. tracting Party in the routes de- cualquiera de las Partes Contrascribed in the schedules attached, tantes en las rutas descritas en except those which change the los itinerarios anexos, excepto points served by these airlines in aquellas que cambien los puntos areas with respect to which the servidos por estas líneas aéreas en other Contracting Party has juris- las áreas sobre las cuales la otra

« ՆախորդըՇարունակել »