Page images
PDF
EPUB

agreement.

United States of America after los Estados Unidos de América the expiration of two years of después de la expiración de dos service, in which case a replace- años de servicio, en cuyo caso se ment shall be furnished.

nombrará a otro miembro para

que lo reemplace. ARTICLE 3. If the Government ARTICULO 3. Si el Gobierno de ices of Mission.

Extension of serv. of the Republic of Peru should de- la República del Perú deseare que sire to extend the services of the los servicios de la Misión se prorroMission beyond the stipulated guen más allá del período estiperiod it shall make a proposal in pulado, hará una propuesta por writing to that effect six months escrito a tal efecto seis meses before the expiration of this Agree- antes de la expiración de este ment.

Convenio.
ARTICLE 4. This Agreement may ARTICULO 4. Este Convenio

Termination of be terminated before the expira- podrá terminarse antes de la extion of the period of four (4) years piración del período de cuatro (4) prescribed in Article 2 or before años prescritos en el Artículo 2, o the expiration of the extension antes de la expiración de la próauthorized in Article 3, in the rroga autorizada en el Artículo 3, following manner:

de la manera siguiente: (a) At the request of either of (a) A petición de uno u otro de the Governments provided the los Gobiernos, siempre que lo other Government is notified in notifique por escrito al otro Gowriting three (3) months in ad- bierno con tres (3) meses de antivance.

cipación. (b) By the recall of all the per- (b) Por el retiro de todo el sonnel of the Mission by the personal de la Misión por el Government of the United States Gobierno de los Estados Unidos of America in the public interest de América, en interés público de of the United States of America, los Estados Unidos de América, without the necessity of compli- sin necesidad de cumplir con la ance with provision (a) of this disposición (a) de este Artículo. Article. ARTICLE 5. This Agreement is ARTICULO 5. Este Convenio está

of hostilities. subject to cancellation upon the sujeto a cancelación por iniciativa, initiative of either the Govern- ya sea del Gobierno de los Estados ment of the United States of Unidos de América o del Gobierno America or the Government of de la República del Perú, en cualthe Republic of Peru, at any time quier momento, cuando uno u during the period in which either otro de los dos Gobiernos se vea of the Governments is involved in envuelto en hostilidades internas domestic or foreign hostilities. o externas.

Cancellation in case

[blocks in formation]

Organization and Personnel Organización y Personal ARTICLE 6. This Mission shall ARTICULO 6. Esta Misión estará consist of such personnel of the constituída por el personal del Army of the United States of ejército de los Estados Unidos de America as may be agreed upon América que acuerden el Ministro

by the Minister of War of the Re- de Guerra de la República del public of Peru through his author- Perú, por medio de su represenized representative in Washington tante autorizado en Washington, and the Department of the Army y la Secretaría del Ejército de los of the United States of America. Estados Unidos de América.

[blocks in formation]

Dušies, Rank and Precedence Deberes, Grado y Precedencia

ARTICLE 7. The members of ARTICULO 7. Los miembros de the Mission shall be responsible la Misión, por conducto del Jefe through the Chief of Mission and de la Misión y del Inspector the Inspector General of the General del ejército del Perú, Peruvian Army to the Minister of serán responsables ante el MinisWar of the Republic of Peru. tro de Guerra de la República del

Perú.
ARTICLE 8. The personnel of the

ARTICULO 8. Los miembros de
Mission shall perform such duties la Misión ejercerán sus funciones
as may be agreed upon by the según lo acuerden el Inspector
Inspector General of the Peruvian General del ejército del Perú y el
Army and the Chief of the Jefe de la Misión.
Mission.

ARTICLE 9. Each member of ARTICULO 9. Cada miembro de the Mission shall serve on the la Misión desempeñará sus funMission with the rank he holds ciones en ella con el grado que in the Army of the United States tenga en el ejército de los Estados and shall wear the uniform of his Unidos y usará el uniforme de su rank in the Army of the United grado en el ejército de los Estados States, but shall have precedence Unidos, pero tendrá precedencia over all Peruvian Officers of the sobre todos los oficiales peruanos same rank.

del mismo grado. ARTICLE 10. Each member of ARTICULO 10. Cada miembro the Mission shall be entitled to de la Misión tendrá derecho a all benefits and privileges which todos los beneficios y privilegios the regulations of the Peruvian que los reglamentos del ejército Army provide for Peruvian officers del Perú otorguen a los oficiales and enlisted men of corresponding peruanos y al personal subalterno rank.

de grado correspondiente. ARTICLE 11. The personnel of ARTICULO 11. El personal de la the Mission shall be governed by Misión se regirá por las ordethe disciplinary regulations of the nanzas militares del ejército de United States Army.

los Estados Unidos. ARTICLE 12. Members of the ARTICULO 12. Los miembros de Mission shall receive from the la Misión recibirán del Gobierno Government of the Republic of de la República del Perú la remuPeru such net annual compensa- neración neta anual, pagadera en tion, payable in United States moneda de los Estados Unidos, currency, as may be agreed upon que acuerden los dos Gobiernos by the two Governments for each para cada miembro. Esta remumember. This compensation shall neración se pagará en doce (12)

Benefits, etc.

Disciplinary regulations.

Compensation.

Tax exemption.

be paid in twelve (12) equal mensualidades iguales, que ven-
monthly installments, each of cerán y serán pagaderas el último
which shall be due and payable día de cada mes.
on the last day of the month.

The said compensation shall not La remuneración no estará sube subject to any tax now or here- jeta a ningún impuesto en vigor after in effect of the Government actualmente o que imponga en el of the Republic of Peru or of any futuro el Gobierno de la República of its political or administrative del Perú o cualquiera de sus subsubdivisions. Should there, how- divisiones políticas o administraever, at present or while this tivas. Sin embargo, si al presente Agreement is in effect, be any o durante la vigencia de este Contaxes that might affect this com- venio existieren impuestos que pensation, such taxes shall be paid pudiesen afectar esta remuneraby the Minister of War of the ción, tales impuestos serán pagaRepublic of Peru, in order to com- dos por el Ministro de Guerra de ply with the provision of this la República del Perú con el objeto Article that the compensation de cumplir con la disposición de agreed upon shall be net.

este Artículo al efecto de que la

remuneración convenida sea neta. ARTICLE 13. The compensation ARTICULO 13. La remuneración agreed upon as indicated in the convenida de acuerdo con el Arpreceding Article shall commence tículo precedente, comenzará en upon the date of departure from la fecha en que cada miembro de the United States of America of la Misión parta de los Estados each member of the Mission, and, Unidos de América y, excepto lo except as otherwise expressly pro- que expresamente se disponga en vided in this Agreement, shall con- contrario en este Convenio, continue, following the termination of tinuará después de que termine duty with the Mission, for the sus servicios en la Misión, por el return voyage to the United States tiempo que dure su viaje de reof America and thereafter for the greso a los Estados Unidos de period of any accumulated leave América y por el período de which may be due.

licencia acumulada a que tenga

derecho. ARTICLE 14. The compensation ARTICULO 14. La remuneración due for the period of the return que se adeude por el período que trip and accumulated leave shall dure el viaje de regreso y por el be paid to a detached member of de la licencia acumulada se pagará the Mission before his departure al miembro de la Misión que haya from the Republic of Peru, and sido retirado, antes de su partida such payment shall be computed de la República del Perú, y el for travel by the shortest usually pago se calculará a base de viaje traveled route to the port of entry por la ruta más corta que comúnin the United States of America, mente se use hasta el puerto de regardless of the route and method entrada a los Estados Unidos de of travel used by the member of América, cualquiera que sea la the Mission

ruta y medio de transporte que use el miembro de la Misión.

Travel accommoda. tions.

Shipment of bag. gage, etc.

ARTICLE 15. The Government ARTICULO 15. El Gobierno del of Peru shall provide each member Perú proporcionará a cada miemof the Mission, his wife and de- bro de la Misión, a su esposa e pendent children, with round trip hijos no emancipados, pasajes de first class accommodations for primera clase de ida y vuelta por travel required and performed la ruta más corta comúnmente under this Agreement by the empleada, para los viajes que se shortest usually traveled route requieran y se efectúen de conforbetween the Port of Embarkation midad con este Convenio, entre in the United States of America el puerto de embarque en los and his official residence in Peru. Estados Unidos de América y su

residencia oficial en el Perú. For travel in both directions, Tanto para el viaje de ida como the expenses of transportation of para el de regreso, el Gobierno de baggage, household goods, and la República del Perú pagará automobile of each member of también los gastos de transporte the Mission shall be paid by the de los efectos domésticos, equipaje Government of the Republic of y automóvil, de cada miembro de Peru; this shall include all neces- la Misión; esto comprende todos sary expenses incident to unload- los gastos necesarios relacionados ing upon arrival in the Republic con la descarga a la llegada a la of Peru, cartage to and from República del Perú, acarreo a la residence, and packing and load- residencia y desde la residencia y ing upon departure from the embalaje y carga a la partida de Republic of Peru. The trans- la República del Perú. El transportation of baggage, household porte de los efectos domésticos, goods, and automobile shall be equipaje y automóvil se hará en made in a single shipment and un solo embarque, y todo emall subsequent shipments shall be barque subsiguiente correrá por at the expense of the respective cuenta de los respectivos miemmembers of the Mission except bros de la Misión, excepto cuando as otherwise provided for in this se disponga en contrario en este Agreement, or when such ship- Convenio, o cuando tales emments are necessitated by cir- barques sean necesarios por circumstances beyond their control. cunstancias ajenas a su voluntad. The Peruvian Government shall El Gobierno del Perú, conforme not be responsible under the terms a los términos de este Convenio, of this Agreement for transpor- no será responsable de los gastos tation expenses of personnel who de transporte del personal que se join the Mission for temporary una a la Misión para prestar service, but such expenses will servicios temporales, pero tales be the subject of separate nego- gastos serán objeto de negociatiations in each case.

ciones por separado en cada caso. ARTICLE 16. The baggage, ARTICULO 16. El equipaje, efechousehold goods, and automobile tos domésticos y automóviles de of all members of the Mission todos los miembros de la Misión accredited and nonaccredited as acreditados y no acreditados, como well as articles imported by the también los artículos que importen members of the Mission for their los miembros de la Misión para personal use and for the use of su uso personal y para el uso de

Exemption from customs duties.

Ante, p. 2523.

members of their families shall be los miembros de sus familias exempt from customs duties, pro- estarán exentos de derechos de vided such importations are au- aduana siempre que tales importathorized by the Chief of the ciones sean autorizadas por el Mission.

Jefe de la Misión. ARTICLE 17. If the services of ARTICULO 17. Si los servicios de any member of the Mission should algún miembro de la Misión fueren be terminated by the Government terminados por el Gobierno de los of the United States of America Estados Unidos de América antes before the completion of two (2) de cumplir dos (2) años de seryears of service except as estab- vicio, excepto lo que se dispone en lished in Article 5 of this Agree- el Artículo 5 de este Convenio, las ment the provisions of Article 15 disposiciones del Artículo 15 no shall not apply to the return trip. serán aplicables al viaje de regreso.

Return trip expenses If the services of any member Si los servicios de algún miem- of members serving of the Mission should terminate bro de la Misión deben terminar less than 2 years, etc. or be terminated before the com- o se terminan antes de cumplir pletion of two (2) years of service dos (2) años de servicio por alguna for any other reason, including razón distinta, inclusive las que those established in Article 5, such establece el Artículo 5, tal miemmember shall receive from the bro recibirá del Gobierno del Perú Government of Peru all compen- toda su remuneración, emolusation, emoluments, and perqui- mentos y obvenciones como si sites as though he had completed hubiese cumplido dos (2) años de two (2) years of service, but the servicio, pero la remuneración additional compensation shall ter- adicional terminará como se disminate as provided in Article 13. pone en el Artículo 13. No obs

Ante, p. 2525. However, should the Government tante, si el Gobierno de los of the United States of America Estados Unidos de América retira recall any member for breach of algún miembro por infracción de la discipline the cost of the return disciplina, los gastos de regreso de to the United States of America tal miembro a los Estados Unidos of such member, his family, bag- de América, los de su familia, gage, household goods shall not equipaje y efectos domésticos no be borne by the Government of serán sufragados por el Gobierno Peru.

del Perú. ARTICLE 18. Compensation for ARTICULO 18. Los gastos de

Compensation for transportation and

traveling expenses. transportation and travel expenses transporte y de viaje en la Rein the Republic of Peru on official pública del Perú para asuntos business of the Government of oficiales del Gobierno del Perú Peru shall be provided by the serán sufragados por el Gobierno Government of Peru in accordance del Perú conforme a las disposiwith the provisions of Article 10. ciones del Artículo 10.

Ante, p. 2624. ARTICLE 19. The Government ARTICULO 19. El Gobierno de la Chiel of Mission.

Automobile for of the Republic of Peru shall pro- República del Perú proporcionará vide the Chief of the Mission with al Jefe de la Misión un automóvil a suitable automobile with chauf- adecuado, con chófer, para su uso feur for use on official business. en asuntos oficiales. El Gobierno

[blocks in formation]
« ՆախորդըՇարունակել »