Page images
PDF
EPUB

Office space, etc.

Transportation of remains in case of death.

Suitable motor transportation de la República del Perú, a soliciwith chauffeur shall, on call by the tud del Jefe de la Misión, proporChief of Mission, be made avail- cionará transporte adecuado en able by the Government of Peru automóvil con chófer, a los miemfor use by the members of the bros de la Misión para el uso en las Mission for the conduct of the funciones oficiales de la Misión. official business of the Mission.

ARTICLE 20. The Government

ARTICULO 20. El Gobierno de la

of the Republic of Peru shall pro- República del Perú proporcionara vide suitable office space and facil- oficinas y facilidades adecuadas ities for use of the Chief of the para uso del Jefe de la Misión y Mission and subordinate members. los miembros subalternos. ARTICLE 21. If any member of ARTICULO 21. Si falleciere en la the Mission or any member of his República del Perú un miembro de family should die in the Republic la Misión o alguno de sus famiof Peru, the Government of the liares, el Gobierno de la República Republic of Peru shall have the del Perú hará que el cadáver se body transported to such place in transporte al lugar de los Estados the United States of America as Unidos de América que indiquen the surviving members of the los miembros sobrevivientes de la family may decide, but the cost familia; pero el costo para el to the Government of the Repub- Gobierno de la República del lic of Peru shall not exceed the Perú no excederá el costo del cost of transporting the remains transporte del cadáver del lugar from the place of decease to New del fallecimiento a la ciudad de York City. Should the deceased Nueva York. Si el finado hubiere be a member of the Mission, his sido miembro de la Misión, sus services with the Mission shall be servicios se darán por terminados a considered to have terminated los quince (15) días de su muerte. fifteen (15) days after his death. Se proporcionará transporte de Return transporta Return transportation to New regreso a la ciudad de Nueva York York City for the wife and de- para la esposa e hijos no emancipendent children of the deceased pados del miembro extinto y para member and for their household su equipaje, efectos domésticos y effects, baggage, and automobile automóvil, de acuerdo con las shall be provided as prescribed disposiciones del Artículo 15. in Article 15. All compensation Toda remuneración que se adeude due the deceased member, includ- al miembro extinto, inclusive el ing salary for the fifteen (15) days sueldo por los quince (15) días Compensation due following his death, and reim- subsiguientes a su muerte y tobursement due the deceased mem- do reembolso que se adeude al ber for expenses and transporta- miembro fallecido por gastos de tion on trips made on official transporte en viajes realizados en business of the Government of misiones oficiales del Gobierno de the Republic of Peru, shall be la República del Perú, se pagarán paid to the widow of the deceased a la viuda del miembro extinto o member or to any other person a cualquiera otra persona que huwho may have been designated in biere sido designada por escrito writing by the deceased while he por el miembro extinto mientras

tion for family.

Ante, p. 2526.

deceased member.

was serving under the terms of prestaba sus servicios de conformi-
this Agreement; but the widow or dad con las estipulaciones de este
other person shall not be compen- Convenio; pero no se compensará
sated for accrued leave due but a la viuda ni a ninguna otra
not taken by the deceased. All persona por la licencia acumulada
compensation due the widow or a que tenía derecho el finado y no
other person designated by the disfrutada por él. Todo pago que
deceased, under the provisions of se adeude a la viuda o a otra
this Article, shall be paid before persona designada por el finado,
the departure of the widow or según las disposiciones de este
such other person from the Re- Artículo, se efectuará antes de la
public of Peru and within fifteen partida de la viuda o de dicha otra
(15) days after the death of the
member.

persona de la República del Perú
y dentro de quince (15) días
después del fallecimiento de dicho
miembro.

[blocks in formation]

Requisitos y Condiciones

ARTICULO 22. Mientras este

ARTICLE 22. So long as this Agreement, or any extension there- Convenio o cualquiera de sus of, is in effect, the Government of prórrogas se halle en vigencia, the Republic of Peru shall not el Gobierno de la República del engage the services of any per- Perú no contratará los servicios sonnel of any other foreign gov- del personal de ningún otro ernment for duties of any na- gobierno extranjero para servicios ture connected with the Peruvian de naturaleza alguna relacionados Army, except by mutual agree- con el ejército del Perú, excepto ment between the Government mediante mutuo acuerdo entre el of the United States of America Gobierno de los Estados Unidos and the Government of the Repub- de América y el Gobierno de la lic of Peru. República del Perú.

ARTICLE 23. Each member of ARTICULO 23. Cada uno de los the Mission shall agree not to miembros de la Misión conviene divulge or in any way disclose to en no divulgar, ni en revelar en any foreign government or to any forma alguna a ningún gobierno person whatsoever any secret or extranjero o a persona alguna, confidential matter of which he ningún secreto o asunto confimay become cognizant in his dencial del cual tenga conocicapacity as a member of the miento en su calidad de miembro Mission. de la Misión.

This requirement shall continue Esta obligación continuará viin force after the termination of gente después de que terminen sus service with the Mission and after servicios con la Misión y después the expiration or cancellation of de que expire o se termine este this Agreement or any extension Convenio o cualquiera de sus thereof.

ARTICLE 24. Throughout this Agreement the term "family" is

prórrogas.

ARTICULO 24. En todo este Convenio se entenderá que el término

Secrecy require. ments.

"Family."

Annual leave.

Termination of services of replaced members.

Medical attention.

limited to mean wife and depend- "familia" sólo abarca a la esposa y
ent children.
a los hijos no emancipados.
ARTICLE 25. Each member of ARTICULO 25. Cada miembro de
the Mission shall be entitled to la Misión tendrá derecho anual-
one month's annual leave with mente a un mes de licencia con
pay, or to a proportional part paga o a una parte proporcional
thereof with pay for any frac- de dicha licencia con paga por
tional part of a year. Unused cualquier fracción de un
portions of said leave shall be Las partes de dicha licencia que
cumulative from year to year dur- no hayan sido usadas, podrán
ing service as a member of the acumularse de año en año mientras
Mission.
duren los servicios del miembro de
la Misión.

ARTICLE 26. The leave specified ARTICULO 26. La licencia que
in the preceding Article may be se estipula en el Artículo anterior
spent in the Republic of Peru, in puede ser disfrutada en la Re-
the United States of America, or pública del Perú, en los Estados
in other countries, but the expense Unidos de América o en otros
of travel and transportation not países; pero los gastos de viaje y
otherwise provided for in this de transporte no especificados en
Agreement shall be borne by the este Convenio correrán por cuenta
member of the Mission taking such del miembro de la Misión que
leave. All travel time shall count disfrute de la licencia. Todo el
as leave and shall not be in addi-
tion to the time authorized in the
preceding Article.

tiempo que se emplee en viajar se contará como parte de la licencia y no será adicional al tiempo autorizado en el Artículo que antecede.

ARTICLE 27. The Government ARTICULO 27. El Gobierno de of the Republic of Peru agrees to la República del Perú conviene en grant the leave specified in Article conceder la licencia estipulada 25 upon receipt of written applica- en el Artículo 25 al recibir una tion, approved by the Chief of the solicitud por escrito, aprobada Mission with due consideration por el Jefe de la Misión, y teniendo for the convenience of the Govern- en debida consideración la conment of the Republic of Peru. veniencia del Gobierno de la República del Perú.

ARTICLE 28. Members of the ARTICULO 28. Los miembros de Mission that may be replaced la Misión que sean reemplazados shall terminate their services on sólo podrán cesar en sus funciones the Mission only upon the arrival en la Misión a la llegada de los que of their replacement, except when les substituyan, excepto cuando otherwise mutually agreed upon in por mutuo acuerdo los respectivos advance by the respective Gov- Gobiernos convengan de antemano en lo contrario.

ernments.

ARTICLE 29. The Government of the Republic of Peru shall provide suitable medical attention to members of the Mission and their families.

ARTICULO 29. El Gobierno de la República del Perú proporcionará atención médica adecuada a los miembros de la Misión y a sus familias.

In case a member of the Mission En caso de que un miembro de becomes ill or suffers injury, he la Misión se enferme o sufra shall, at the discretion of the Chief lesiones, se le recluirá, a discreción of the Mission, be placed in such del Jefe de la Misión, en el hospital hospital as the Chief of the Mission que éste considere adecuado, desdeems suitable, after consultation pués de consultar con el Ministro with the Minister of War of the de Guerra de la República del Republic of Peru, and all expenses Perú, y todos los gastos ocasionaincurred as the result of such ill- dos como resultado de tal enferness or injury while the patient is medad o de tales lesiones mientras a member of the Mission and el paciente sea miembro de la remains in the Republic of Peru Misión y permanezca en la Reshall be paid by the Government pública del Perú, serán pagados of the Republic of Peru. If the por el Gobierno de la República hospitalized member is a commis- del Perú. Si el miembro hospitalisioned officer he shall pay his cost zado es un oficial, éste pagará sus of subsistence, but if he is an gastos de subsistencia; pero si enlisted man the cost of sub- pertenece al personal subalterno, sistence shall be paid by the Gov- los gastos de subsistencia serán ernment of the Republic of Peru. pagados por el Gobierno de la Families shall enjoy the same República del Perú. Las familias privileges agreed upon in this gozarán de los mismos privilegios Article for members of the Mission convenidos en este Artículo para except that a member of the Mis- los miembros de la Misión, a sion shall in all cases pay the cost excepción de que en todos los of subsistence incident to hos- casos el miembro de la Misión pitalization of a member of his family, except as may be provided under Article 10.

pagará los gastos de subsistencia relacionados con la hospitalización de un miembro de su familia, excepto lo que se disponga de acuerdo con el Artículo 10. ARTICLE 30. Any member of ARTICULO 30. Todo miembro the Mission unable to perform de la Misión inhabilitado para his duties with the Mission by desempeñar sus servicios con la reason of long continued physical Misión por razón de incapacidad disability shall be replaced. física prolongada, sera reemplazado.

IN WITNESS WHEREOF, the un- EN TESTIMONIO DE LO CUAL, dersigned, James E. Webb, Acting los infrascritos, James E. Webb, Secretary of State of the United Secretario de Estado Interino de States of America, and Fernando los Estados Unidos de América, Berckemeyer, Ambassador Extra- y Fernando Berckemeyer, Embaordinary and Plenipotentiary of jador Extraordinario y Plenipothe Republic of Peru to the tenciario del Perú en los Estados United States of America, duly Unidos de América, debidamente authorized thereto, have signed autorizados para ello, firman este this Agreement in duplicate in Convenio en duplicado, en los the English and Spanish lan- idiomas inglés y castellano, en

Ante, p.2524.

Replacement in case of disability.

guages, at Washington, this twen- Washington, el día veinte de tieth day of June, one thousand junio de mil novecientos cuarenta nine hundred and forty-nine.

y nueve.

FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA: POR EL GOBIERNO DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA:

JAMES E. WEBB

FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF PERU:

POR EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA DEL PERU:

F BERCKEMEYER

« ՆախորդըՇարունակել »