Traduction: encyclopédie internationale de la recherche sur la traductionHarald Kittel, Juliane House, Brigitte Schultze Walter de Gruyter, 2004 - Всего страниц: 772 9783110171457.I.pdf -- 9783110171457.V.pdf -- 9783110171457. VI.pdf -- 9783110171457.1063.pdf -- 9783110171457.1073.pdf -- 9783110171457.1082.pdf -- 9783110171457.1088.pdf -- 9783110171457.1109.pdf -- 9783110171457.1117.pdf -- 9783110171457.1125.pdf -- 9783110171457.1132.pdf -- 9783110171457.1137.pdf -- 9783110171457.1143.pdf -- 9783110171457.1150.pdf -- 9783110171457.1157.pdf -- 9783110171457.1160.pdf -- 9783110171457.1171.pdf -- 9783110171457.1177.pdf -- 9783110171457.1182.pdf -- 9783110171457.1186.pdf -- 9783110171457.1190.pdf -- 9783110171457.1194.pdf -- 9783110171457.1199.pdf -- 9783110171457.1206.pdf -- 9783110171457.1217.pdf -- 9783110171457.1220.pdf -- 9783110171457.1231.pdf -- 9783110171457.1238.pdf -- 9783110171457.1250.pdf -- 9783110171457.1255.pdf -- 9783110171457.1263.pdf -- 9783110171457.1270.pdf -- 9783110171457.1280.pdf -- 9783110171457.1295.pdf -- 9783110171457.1300.pdf -- 9783110171457.1308.pdf -- 9783110171457.1311.pdf -- 9783110171457.1329.pdf -- 9783110171457.1337.pdf -- 9783110171457.1341.pdf -- 9783110171457.1345.pdf -- 9783110171457.1354.pdf -- 9783110171457.1360.pdf -- 9783110171457.1366.pdf -- 9783110171457.1371.pdf -- 9783110171457.1375.pdf -- 9783110171457.1383.pdf -- 9783110171457.1389.pdf -- 9783110171457.1397.pdf -- 9783110171457.1410.pdf -- 9783110171457.1415.pdf -- 9783110171457.1420.pdf -- 9783110171457.1429.pdf -- 9783110171457.1435.pdf -- 9783110171457.1441.pdf -- 9783110171457.1447.pdf -- 9783110171457.1454.pdf -- 9783110171457.1460.pdf -- 9783110171457.1520.pdf -- 9783110171457.1531.pdf -- 9783110171457.1609.pdf -- 9783110171457.1615.pdf -- 9783110171457.1625.pdf -- 9783110171457.1634.pdf -- 9783110171457.1641.pdf -- 9783110171457.1644.pdf -- 9783110171457.1660.pdf -- 9783110171457.1669.pdf -- 9783110171457.1674.pdf -- 9783110171457.1680.pdf -- 9783110171457.1701.pdf -- 9783110171457.1713.pdf |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 5 из 26
Стр. 1223
Извините, доступ к содержанию этой страницы ограничен..
Извините, доступ к содержанию этой страницы ограничен..
Стр. 1224
Извините, доступ к содержанию этой страницы ограничен..
Извините, доступ к содержанию этой страницы ограничен..
Стр. 1225
Извините, доступ к содержанию этой страницы ограничен..
Извините, доступ к содержанию этой страницы ограничен..
Стр. 1226
Извините, доступ к содержанию этой страницы ограничен..
Извините, доступ к содержанию этой страницы ограничен..
Стр. 1227
Извините, доступ к содержанию этой страницы ограничен..
Извините, доступ к содержанию этой страницы ограничен..
Содержание
Grundlagen | 1063 |
Préface | 1064 |
Bart Besamusca Arthurian romances in translation in Medieval | 1067 |
Albrecht Neubert Translation as a topic of linguistics and text | 1069 |
VI | 1071 |
Anthropologische Grundlagen kulturelle Rahmen | 1072 |
46 | 1080 |
Kenneth Robinson Translation and the development of scholarly | 1082 |
Die übersetzerische Rezeption europäischer Entwicklungen in | 1404 |
Heinz Finger Soziokulturelle Kontexte und Bedingungen | 1410 |
Übersetzungskulturen auf der Iberischen Halbinsel | 1411 |
Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen | 1413 |
Archaisms | 1424 |
Ulrike Jekutsch Die Übersetzung des Verses im Drama | 1426 |
Übersetzung | 1429 |
Lena Talvio Les traductions dœuvres grecques et latines aux XVe | 1435 |
Jörn Albrecht Bedeutung der Übersetzung für die Entwicklung | 1088 |
Henrik Nikula Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung | 1094 |
47 | 1096 |
III | 1099 |
12 | 1105 |
Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch | 1107 |
Norbert Greiner Andrew Jenkins Sprachwissenschaftliche | 1108 |
Die Antike | 1109 |
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und | 1114 |
University programmes An international | 1115 |
185 | 1116 |
Jens Høyrup Translation and the genesis of mathematics in Greece | 1117 |
Regionale und nationale Übersetzungskulturen im | 1121 |
S Swain Bilingualism and translation in the educational system | 1125 |
Register | 1127 |
186 | 1131 |
Ciceros | 1132 |
14 | 1136 |
1143 | |
Critics | 1150 |
Jane Stevenson Translation and the spread of the Greek and Latin | 1157 |
Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch | 1158 |
Regionale und nationale Übersetzungskulturen in | 1160 |
A linguistic | 1161 |
Der Vordere | 1171 |
Zipora Talshir Greek translations of the Hebrew Bible | 1177 |
Bernard Outtier Traductions du Grec en Géorgien | 1186 |
From | 1190 |
189 | 1198 |
Mohsen Zakeri Translation from Middle Persian Pahlavi into | 1199 |
Hans Daiber Die griechischarabische Wissenschaftsüberlieferung | 1206 |
52 | 1212 |
K Leeming GreekArabic translation in the Christian communities | 1217 |
Traditional ideas on translation in China 3rd to 19th century | 1227 |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche | 1229 |
Charles Burnett Translation from Arabic into Latin in the Middle | 1231 |
192 | 1237 |
Johann Strauss Funktionsgebundenheit von Einzelsprachen und | 1238 |
ShakespeareÜbersetzungen der Romantik und | 1245 |
Central Asia | 1250 |
Medieval | 1263 |
The Buddhist translation movement in China 2nd | 1266 |
Cristian Hannick Übersetzung im byzantinischorthodoxen | 1270 |
Von der Vetus Latina zur Vulgata | 1277 |
Questione della lingua Übersetzungstheorie und Übersetzungs | 1279 |
Bernd Weitemeier Translation and the role of the vernacular | 1280 |
194 | 1282 |
Übersetzungstheorie und Übersetzungskritik in Italien im 19 | 1291 |
Brigitte Schultze Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter | 1298 |
centuries | 1300 |
Charles Burnett Aristotle in translation in Medieval Europe | 1308 |
Glynnis M Cropp Boethius in translation in Medieval Europe | 1329 |
E Gordon Whatley Legenda aurea in translation in Medieval | 1345 |
europäischen Mittelalter | 1371 |
Orte Zentren und Protagonisten der Übersetzung in Italien | 1376 |
John Denton The significance and impact of translation in | 1389 |
Magnar Brekke Linguistic aspects of the translation of scientific | 1390 |
Dinda L Gorlée Translation as a semiotic problem including | 1393 |
The case | 1394 |
Brigitte Schultze Kontexte in der literarischen Übersetzung | 1396 |
the Romance Languages | 1441 |
Gijsbert J Siertsema Translation and genre in the European | 1454 |
numerotation des chapitres et articles Ainsi les chapitres XXIII XXIV et XXV initia | 1460 |
2223242 | 1461 |
Die Geschichte der russischen Übersetzungsliteratur und | 1463 |
Die Zwischenübersetzung in der Geschichte der russischen | 1477 |
15 | 1508 |
Bärbel Czennia Dialektale und soziolektale Elemente | 1515 |
Wilhelm Graeber Blüte und Niedergang der belles infidèles | 1520 |
Transformations | 1531 |
16 | 1542 |
174 | 1543 |
Ein kultur | 1556 |
The Role of translation in the development of Portuguese national | 1574 |
54 | 1585 |
55 | 1606 |
Daniel O Dahlstrom The new philosophies in translation in the 18th | 1609 |
La Version dite autorisée de la Bible anglaise autrement | 1611 |
Regionale und nationale Übersetzungskulturen | 1613 |
der Kapitel und Artikel zur Folge So bilden die ursprünglich vorgesehenen thematisch | 1615 |
Weitere regionale und nationale Übersetzungskulturen | 1617 |
Fritz Paul Die übersetzerische Entdeckung europäischer | 1625 |
Georg | 1634 |
R G Khoury Die übersetzerische Entdeckung des Orients | 1641 |
Homer in russischen Übersetzungen des 18 | 1649 |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche | 1656 |
1657 | |
1659 | |
Brigitte Schultze Beata Weinhagen Kinderliteratur und pikto | 1660 |
56 | 1661 |
ShakespeareAdaptionen als Grenzfall der übersetzerischen | 1664 |
1668 | |
Ton Naaijkens Translating the Weltsprache of modern poetry | 1669 |
renumbered as a single chapter XXIII Translation within and between cultures | 1670 |
19 | 1671 |
1673 | |
José Lambert Translation and the globalization of the modern | 1680 |
Liedtexte und Libretti | 1682 |
Types of Homer translations and adaptions in the 19th | 1685 |
Language contact cultural exchange and translation in the British | 1688 |
Vladimir Ivir Descriptive and prescriptive approaches in | 1693 |
dynamiques historicogéographiques innovation diversité Le Tome 2 se termine | 1701 |
57 | 1702 |
Klaus Grubmüller Deutsche Übersetzungen lateinischer Texte im | 1711 |
175 | 1713 |
58 | 1723 |
ShakespeareRezeption und ShakespeareÜbersetzungen im Spiegel | 1724 |
1736 | |
Peter Kofler Neuanfänge deutscher Übersetzungskultur in Klassik | 1738 |
20 | 1745 |
1751 | |
Jan Cölln Die Rezeption der Antike in deutschen Übersetzungen | 1752 |
centuries | 1758 |
Translation and the international dissemination of the works | 1766 |
19331945 | 1769 |
1778 | |
Gabriele PisarzRamirèz Übersetzungskultur in der DDR eine | 1779 |
1797 | |
1798 | |
Другие издания - Просмотреть все
Traduction: encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction Harald Kittel,Juliane House,Brigitte Schultze Ограниченный просмотр - 2004 |
Часто встречающиеся слова и выражения
according adapted Ages ancient appear Arabic arabische century Christian classical complete concept context criticism cultural early edition eine English example expression France French genius German Greek Hebrew Herder human humanist idea imitation important interest Italian Italy Jahrhundert kind known language late later Latin letter literal literary literature London manuscripts material matter meaning medieval ment Middle nature noted original Paris particular passages period Persian philosophy poem poet poetic poetry position possible practice present prose readers reason Renaissance Roman schen Selected sense sich Sprache style suggest theory thought tion tradition traduction trans translation Übersetzer Übersetzung vernacular verse Werke writing written wurde