Traduction: encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction

Передняя обложка
Harald Kittel, Juliane House, Brigitte Schultze
Walter de Gruyter, 2004 - Всего страниц: 1799
Das Handbuch ubersetzung entfaltet erstmals den gesamten Gegenstandsbereich, der unter ubersetzung verstanden werden kann, in seinen Problemkomplexen. ES bietet eine kritische Bestandsaufnahme des derzeit verfugbaren Wissens und der internationalen Forschung zur ubersetzung unter systematischen und historischen Gesichtspunkten. IM Bestreben, die ubersetzungsforschung und deren heterogene Gegenstande moglichst vollstandig vorzustellen, bietet das Handbuch einen uberblick uber die verschiedenen Zweige der ubersetzungsforschung. ES erfasst ubersetzungsphanomene, verstanden als Formen inter- und innersprachlichen Transfers und interkultureller Kommunikation, in deren sozialen, raumlichen, situativen, sprachlichen, literarischen und allgemein kulturellen Vielfalt unter diachronen, synchronen und systematischen Gesichtspunkten. ES erlautert und dokumentiert die wichtigsten Ergebnisse bisheriger ubersetzungsforschung, aber auch aktuelle Debatten, in ihren jeweiligen geistes-, sozial- und wissenschaftsgeschichtlichen, theoretischen und methodischen Bindungen. ES weist auf Forschungslucken hin und benennt Prioritaten und Desiderata fur kunftige Forschung.

Результаты поиска по книге

Отзывы - Написать отзыв

Не удалось найти ни одного отзыва.

Содержание

XVI
1063
Préface
1064
Sprachlichstilistische Problemfelder der sprachwissen
1065
Issues in the historiography of translation
1073
100
1076
Kenneth Robinson Translation and the development of scholarly
1082
110
1088
101
1098
103
1335
144
1345
145
1354
Helen Valls Medical and scientific texts in translation in Medieval
1371
Interjektionen als Übersetzungsproblem 555
1375
Orte Zentren und Protagonisten der Übersetzung in Italien
1376
John Denton The significance and impact of translation in
1389
Mündlichkeit nichtalphabetische Schriftsysteme
1393

Dolmetschwissenschaft
1107
XVII
1109
The Role of translation in the development of Catalan national
1114
University programmes An international
1115
Griechischen
1117
Die Zwischenübersetzung in der Geschichte der russischen
1124
Register
1127
S Swain Bilingualism and translation in the educational system
1132
A linguistic perspective 436
1136
The case
1143
102
1145
Critics
1150
Jane Stevenson Translation and the spread of the Greek and Latin
1157
Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch
1158
Anthropologische Grundlagen kulturelle Rahmen
1160
perspective
1161
Der Vordere
1171
Weitere regionale und nationale Übersetzungskulturen
1172
From
1190
Das Problem der Übersetzungseinheit aus sprachwissenschaftlicher
1193
Mohsen Zakeri Translation from Middle Persian Pahlavi into
1199
Hans Daiber Die griechischarabische Wissenschaftsüberlieferung
1206
165
1210
K Leeming GreekArabic translation in the Christian communities
1217
Übersetzungstheorie und Übersetzungskritik in Italien im 19
1220
Traditional ideas on translation in China 3rd to 19th century
1227
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche
1229
Charles Burnett Translation from Arabic into Latin in the Middle
1231
Juliane House Culturespecific elements in translation
1234
Johann Strauss Funktionsgebundenheit von Einzelsprachen und
1238
XX
1263
The Buddhist translation movement in China 2nd
1266
135
1270
Von der Vetus Latina zur Vulgata
1277
136
1280
168
1288
1200
1290
Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch
1292
138
1300
139
1308
141
1316
The case
1394
Grundlagen
1396
Paola Mildonian Translation and national culture in the European
1397
Die übersetzerische Rezeption europäischer Entwicklungen in
1404
Heinz Finger Soziokulturelle Kontexte und Bedingungen
1410
Übersetzungskulturen auf der Iberischen Halbinsel
1411
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche
1424
Ubersetzung
1429
Lena Talvio Les traductions dauvres grecques et latines aux XVe
1435
the Romance Languages
1441
Psalmen
1454
Jahrzehnten des 19 Jahrhunderts
1517
Prime and decline of the belles infidèles
1520
during the Enlightenment and Romantic periods in France Great
1531
The Role of translation in the development of Portuguese national
1574
Daniel O Dahlstrom The new philosophies in translation in the 18th
1609
La Version dite autorisée de la Bible anglaise autrement
1611
Regionale und nationale Übersetzungskulturen
1613
Translation and the international dissemination of the works
1614
der Kapitel und Artikel zur Folge So bilden die ursprünglich vorgesehenen thematisch
1615
Skandinavienschwelle
1625
Forster 17541794 und die Reiseliteratur
1634
century
1641
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche
1656
104
1659
literarische Intermedialität Translatorische Variantenbildung
1660
Die Weltsprache der modernen Lyrik als Übersetzungsproblem
1669
renumbered as a single chapter XXIII Translation within and between cultures
1670
VIII
1678
Übersetzung und die Globalisierung der modernen Welt
1680
Übersetzungsanalyse Übersetzungsvergleich
1693
dynamiques historicogéographiques innovation diversité Le Tome 2 se termine
1701
175
1713
ShakespeareRezeption und ShakespeareÜbersetzungen im Spiegel
1724
Jesuit translation activities in China Late 16th to Early
1751
179
1752
centuries
1762
182
1769
Translation and the international dissemination of the works
1797
Einleitung
1798
Авторские права

Другие издания - Просмотреть все

Часто встречающиеся слова и выражения

Библиографические данные