Page images
PDF
EPUB

μενα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας [the LoRD God of Shem; and Canaan shall τῆς θαλάσσης. ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα.

Au. Ver.-2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.

be his servant [or, servant to them].

upon

Rosen., Schum.-Blessed be Jehovah God of Shem (i.e., we return thanks to God for the blessings he will bestow Shem). And Canaan shall be servant to them, i. e. to the posterity of Shem. (See also below.) bviby 792

[ocr errors]
[ocr errors]

other interpreters have not observed the proper parallelism in this verse; and he divides it thus :

And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air; all that moveth upon the earth, and all the fishes of the sea are delivered into your hands.

in omnibus, i. e. omnia.

Ver. 5.

27 πλατύναι ὁ Θεὸς τῷ Ἰάφεθ, καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σήμ.

Au. Ver.-27 God shall enlarge [or, persuade] Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his

servant.

Rosen.-God shall enlarge Japheth, and he (Japheth) shall dwell in the tents of Shem, &c., i.e., at some future time the boundaries of Japheth shall be so enlarged that he

[ocr errors]

.shall dwell in the territories of Shem מִיַּד כָּל־חַיָּה אֶדְרְשֶׁנּוּ וּמִיַּד הָאָדָם מִיַּד tents of Shem, ie the posterity of Shem אִישׁ אָחִיו אֶדְרֹשׁ אֶת־נֶפֶשׁ הָאָדָם :

Schum. He (Japheth) shall dwell in the

καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν, and Japheth shall be closely united in peace ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτό. καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου.

Au. Ver.-5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.

Schum. But your blood will I require, for your lives (for the sake of securing your lives).

Sed vestri tantum sanguinis poenam repetam ad vitam vestram conservandam; ab omni animali requiram eum, et a manu viri, a manu viri fratris ejus, i. e., ab eo, inquam, qui est frater ejus, quem occidit.

[merged small][ocr errors][subsumed][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

and dominion. Posteri Japheti cum posteris Schemi pacis et dominatus felicitate sint arcte conjuncti.

: ישכן as the nom. case to אלהים Others take

He (God) shall dwell in the tents of Shem.

Gesen.-God shall enlarge Japheth, and he (Japheth) shall dwell in the tents of renown, &c., &c.

Some critics transpose the second line of ver. 27.

Ged.-26 Blessed of the Lord my God be Shem; may he dwell in tents of renown; and may Chanaan be a slave to him!

27 May GOD enlarge Japheth; and may Chanaan be a slave to him!

Booth.

Blessed of Jehovah my God shall Shem be; Yea, among the tents of Shem shall he dwell;

And to Shem shall Canaan be a slave.
God shall greatly enlarge Japheth,
And to him also shall Canaan be a slave.

CHAP. X. 1.

Au. Ver.-Unto them were born sons, &c. Ged., Booth.-Unto them were born the following sons, &c.

Ver. 4.
Heb. and Au. Ver.-Dodanim.
Ged. and others.-Rodanim.
LXX.—Ρόδιοι.

с

Ver. 9.

Au. Ver.-A mighty hunter, &c.
Ged. and others.-A mighty plunderer, &c.

Ver. 8 to 12.

[ocr errors]

9 הוּא הָיְה

Seum. Hunter; but he takes the word לִהְיוֹת גִּבָּר בָּאָרֶץ : .metaphorically. A hunter of men גִבּר־צַיִד לִפְנֵי יְהוָה עַל־כֵּן יֵאָמַר כְּנִמְרֶד גִּבּוֹר צַיִד לִפְנֵי יְהוָה : וַתְּהִי רֵאשִׁית מַמְלַכְתּוֹ בָּבֶל וְאֶרֶךְ

10

Ver. 11.

Au. Ver.-See above.

Ged., Booth. From that land he (Nimrod)

Rosenmüller finds fault with this transla

.went into Assyria וְאַכַּד וְכַלְנָה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר :

11 מִן־ הָאָרֶץ הַהִוא יָצָא אַשְׁוּר וַיִּבֶן אֶת־

tion, and observes that if this had been נִינְוֵה וְאֶת־רְחבֹת עִיר וְאֶת־כָּלַח : Moses meaning, he would have written 12 וְאֶת־רֶפֶן בֵּין גִינְוֵה וּבֵין כָּלָח הוא 19 אשׁוּרָה הָעִיר הַגְּדֹלָה :

8 Χοὺς δὲ ἐγέννησε τὸν Νεβρώδ. οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας ἐπὶ τῆς γῆς. 9 οὗτος ἦν

Ver. 12.

Heb., LXX., Au. Ver.-See above.
Ged. And Resen, between Nineveh (the

So also Boothroyd.

yiyas Komos evavotov Kuptov To Grove | great city) and Chalah.
διὰ τοῦτο ἐροῦσιν, ὡς Νεβρώδ γίγας κυνηγὸς
ἐναντίον κυρίου. 10 καὶ ἐγένετο ἀρχὴ τῆς
βασιλείας αὐτοῦ Βαβυλὼν, καὶ ̓Ορὲχ καὶ

Ver. 19.

[ocr errors]

μησε τὴν Νινευί, καὶ τὴν ̔Ροωβὼθ πόλιν, καὶ τὴν Χαλάχ, 12 καὶ τὴν Δασὴ ἀνὰ μέσον καὶ ἐγένετο τὰ ὅριᾳ τῶν Χαναναίων ἀπὸ Neveut, eat and uoop Xanax. αὕτη ἡ πόλις Σιδῶνος ἕως ἐλθεῖν εἰς Γεραρὰ καὶ Γαζάν, ἕως μεγάλη. ἐλθεῖν ἕως Σοδόμων καὶ Γομόρρας. Au. Ver.-8 And Cush begat Nimrod : | kat Zepotu dos Aard. he began to be a mighty one in the earth.

9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.

10 And the beginning of his kingdom was Babel [Gr. Babylon], and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar,

11 Out of that land went forth Asshur [Or, he went into Assyria], and builded Nineveh, and the city Rehoboth [Or, the streets of the city], and Calah,

12 And Resen between Nineveh and Calah : the same is a great city.

Schumann supposes that these verses are an interpolation: as 1. Nimrod is mentioned out of the regular order of the sons of Cush.

2. Asshur, one of Shem's descendants (ver. 22), is said to have gone forth out of the land of Shinar. [See however a different translation of this verse below.]

3. He thinks that the geographical descriptions in these verses are repugnant to the style of the other verses, which are strictly genealogical.

4. Verses 9 to 12 are omitted in 1 Chron. i. 1 to 10.

Ver. 8.

Au. Ver.-A mighty one.
Others. A tyrant.

Αδαμά

Au. Ver.-19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza [Heb. Azzah]; as thou goest unto Sodom and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.

Ged.-Now the boundary of the Chanaanites was from the river of Egypt to the great river Euphrates, and to the hinder

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

καὶ εἶπαν. δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς [ΕΣ ΤΗΣ ΠΟΥ ΒΙΩΝ σε νη πόλιν καὶ πύργον, οὗ ἔσται ἡ κεφαλὴ ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα, πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἡμᾶς ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς στήν της τηλ που ση

γῆς.

Au. Ver.4 And they said, Go to, let mΣ ΤΗΣ ΠΟΥ ΕΙ us build us a city and a tower, whose top

may reach unto heaven; and let us make us

[ocr errors]

ס

[ocr errors]

אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־נָחוֹר מָאתַיִם שָׁנָה

[ocr errors]
[ocr errors]

:1

23

[ocr errors]

: πήρε

ATT

a name, lest we be scattered abroad upon η ποτο τμήμα που the face of the whole earth.

And let us Le Clerc, for Du reads Dr. make us a metropolis, lest we be scattered abroad, &c., &c.

Π 24

Noldius follows the LXX. and Vulg., Let ή την επ 25 us make us a name before we are scattered me abroad upon

the face, &c.

Schumann thinks that cannot mean antequam, and translates, Let us build us a city and very lofty tower, by which we may make us a sign, &c., i. e., let us mark out the place which we now occupy, by a city and lofty tower; that we may always be able to return thither.

Rosenmiller thinks that pr cannot bear the signification of signum, and translates, faciamus nobis nomen, ut ne per totam terram dispergamur.

[merged small][ocr errors]

καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον.

Au. Ver.—And they left off to build the city.

Ged., Booth., &c.—And they desisted Το from building the city and the tower. the Sam. and LXX.

Ver. 12 to 24.

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

12 καὶ ἔζησεν ̓Αρφαξάδ ἑκατὸν τριακοντα13 καὶ πέντε ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Καϊνᾶν. ἔζησεν ̓Αρφαξάδ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καϊνᾶν, ἔτη τετρακόσια. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ ἀπέθανε. καὶ ἔζησε καὶ θυγατέρας. Καϊνᾶν ἑκατὸν καὶ τριάκοντα ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Σαλά. καὶ ἔζησε Καϊνᾶν, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σαλὰ, ἔτη τριακόσια τριάκοντα. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 14 καὶ ἔζησε Σαλὰ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Ἕβερ. 15 καὶ ἔζησε Σαλὰ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Εβερ, τριακόσια τριάκοντα ἔτη. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 16 καὶ ἔζησεν Εβερ, ἑκατὸν τριακοντατέσσαρα ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Φαλέγ. 17 καὶ ἔζησεν Εβερ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φαλέγ, ἔτη διακόσια εβδομήκοντα. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 18 καὶ ἔζησε Φαλὲν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Ραγαῦ. 19 καὶ ἔζησε Φαλέγ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ραγαῦ, ἐννέα καὶ διακόσια ἔτη. καὶ ἐγέν νησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 20 καὶ ἔζησε Ῥαγαῦ ἑκατὸν τριάκοντα καὶ δύο έτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Σερούχ. 21 καὶ ἔζησε Ραγαῦ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σερούχ,

διακόσια ἑπτὰ ἔτη. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 22 καὶ ἔζησε Στροὐχ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη, καὶ ἐγέννησε τὸν Ναχώρ. 23 καὶ ἔζησε Σερούχ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχώρ, ἔτη διακόσια. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 24 καὶ ἔζησε Ναχώρ ἔτη ἑκατὸν ἑβδομηκονταεννέα. καὶ ἐγέννησε τὸν Θάῤῥα. ἔζησε Ναχώρ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θάῤῥα, ἔτη ἑκατὸν εἰκοσιπέντε. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε.

25 καὶ

Au. Ver.-12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: [SeeLuk.ii.36.]

Salah four hundred and three years, begat sons and daughters.

13 And Arphaxad lived after he begat and in 1 Chron. i. is perfectly silent on this and subject; and the best chronologists have agreed in rejecting it as a spurious addition. -Bagster's Bible.

14 And Salah lived thirty years, [2281] begat Eber:

and

15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.

16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg [called, Luke iii. 35, Phalec]: 17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.

Kennicott and Geddes consider the Heb. text to be corrupted here. Kennicott's remarks are as follows:

"If the second Cainan shall be here thought genuine, according to St. Luke's genealogy, he must be here inserted, as the son of Arphaxad, and father of Salah: and the preceding number 35 will of course be corrected to 135. An objection, which may be drawn

18 And Peleg lived thirty years, and from this Cainan not being mentioned in [2217] begat Reu:

19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.

20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug [Luke iii. 35, Saruch]:

21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.

1 Chron. i. 18, is answered in part by observing, that the name Cainan is preserved there likewise in the Alex. MS. and Complut. edition of the Greek version: the Vatic. MS. is there defective, in several verses.

"In my 'Gen. Diss.' (pp. 32 and 125) are many arguments to prove, that these two first chronological periods have been contracted in the Heb. copies, and not enlarged

22 And Serug lived thirty years, and in the Greek. To the remarks already made begat Nahor.

23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.

24 And Nahor lived nine and twenty years, [2126] and begat Terah [Luke iii. 34, Thara]: 25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.

The chronology of the Heb., Sam., LXX., and Josephus, differ in the following

manner :

Lived before the birth of a

son.

Total.

After birth
of a son.
Heb. Sam. LXX. Jos. Heb. Sam. 1.xx. Heb. Sam. Jos.
100
112 500
600

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

::

535

East

I shall here add-that the Scripture represents the world as being well inhabited in the days of Abraham; 'more people, more nations, more kingdoms, than can easily be supposed to have been propagated from three men and three women, in 367 years. ward, the Chaldeans; the four kings, who with their armies, in their way to Sodom, beat the Rephaims, the Amalekites, &c. In Palestine, the seven nations seem to have been populous, beside the Philistines. Abraham himself had a family, or retinue, of 318 able to bear arms; beside women, children, &c. Westward, the kingdom of Egypt, populous and rich. Probably there were many more nations in the east part of 565 Asia, where the ark had rested. So that, as 460 Bishop Stillingfleet observes-Those chro34 134 134 134 430 270 270 464 404 404 nologers who much streighten those times, are 504 not the best friends to the credibility of Scrip339 ture history. Another exception against the Heb. chronology, which does not lie against 204 the Greek, is-that the HEBREW copies, as well as the Greek and Samaritan, making This table is taken from Schumann's Shem to live after the birth of his son, 500 Com. on Genesis. He, with Rosenmüller, years, (and his son Arphaxad, and many of Michaelis, Vater, &c., &c., follows the the rest, above 400 years after the birth of Hebrew text. their children,) and yet (contrary to the Samar. and Greek) making the duration from the flood to Abraham so short, do consequently make Shem, and many of those first patriarchs, to have been living, not

35 135 135 135 403 303 400 438

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

Peleg.... 30 130 130 130 209 109 209 239

Reu Serug Nahor

Terah

32 132 132 130 207 107 207 239

30 130 130 132 200 100 200 230

29 79 179 120 119 69 125 148

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

::::

360

339

330

304

205 145 275

The Septuagint (so also St. Luke) here bring in a second Cainan with the addition of 130 years; but the Heb. text both here

Ver. 11.

only at the time of the tower of Babel, not only at the birth of Abraham, but even to Heb., LXX, Au. Ver.-See above. have outlived Abraham. But if this were Geddes after this verse adds, So all the so, 'tis wonder there is no mention of Shem, days of Shem were six hundred years, when or the others, in all the history of Abraham, he died. He makes a similar addition at but only of his father Terah. The Greek the end of verses 13, 15, 17, 19, 21, 23, has neither of these difficulties: because 25, on the authority of the Sam. Pent., and that translation, making the time of Abraham also follows the chronology of that copy. after the flood to be above 1000 years, allows a time for peopling the world, as well as for

Ver. 31.

[ocr errors]

וַיִּקַח תֶּרַח אֶת־אַבְרָם בְּנוֹ וְאֶת־לוֹט the deaths of shem and of those antient בֶּן־הָרָן בֶּן־בְּנוֹ וְאֵת שָׂרֵי כַּלָּתוֹ אֵשֶׁת patriarchs, before Abraham was born. See אַבְרָם בְּכָוֹ וַיֵּצְאוּ אִתָּם מֵאוּר כַּשְׂדִּים On this very important subject, I shall add לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ עַד־חָרָן that as the chronology, both before and

[ocr errors]

'Wall's Crit. Notes on the Old Test.' p. 3 3.

31 καὶ ἔλαβε Θάῤῥα τὸν "Αβραμ υἱὸν αὐτοῦ, καὶ τὸν Λὼτ υἱὸν ̓Αῤῥὰν, υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ τὴν Σάραν τὴν νύμφην αὐτοῦ, γυναῖκα "Αβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ· καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων, πορευθῆναι εἰς καὶ ἦλθον ἕως Χαῤῥάν· καὶ y1v Xavaáv κατῴκησεν ἐκεῖ.

Au. Ver.-31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

after the flood, hath been altered wilfully, and upon one uniform plan, it is not easy to suppose, that they who believe the Greek to be right after the food, can think the Hebrew to be right before the food: the nature of the case seeming to require, that either the Greek, or the Hebrew, be right in both. In short, the Bible is universally allowed to be here corrupted, as to the ages of six patriarchs before the flood, and seven after it; 1,300 years being wilfully added here in the Greek, or taken away in the Hebrew. But at whatever time, and for whatever cause, this great corruption was thus uniformly made by the Jews, who in either case must have been the authors of it, can it be reasonable to believe, that, if they shortened the Hebrew by 700 years after the flood, they did not also take away the 600 years before it? Or that the party who extended the Greek by 700 years after the flood, did not also lengthen before it? For, if not, then they who shortened wilfully, did here also, and on the same plan, wilfully Josephus, to the Hebrew copy.'-Letter 3. And lengthen; and they who lengthened wilfully, Winder, in his History of Knowledge,' (vol. i. did here also, and on the same plan, wilfully p. 133), though an advocate for the Hebrew chroshorten! Let it not be forgotten what this plan really was--namely (according to many antient writers), to bring back the birth of Jesus from the 6th Chiliad to the 4th-from about the year 5500 to 3760; in order to prove that, at the birth of Jesus, the time for the Messiah was not then come. See Gen. Diss., pp. 32, 36, 37, 46."

[blocks in formation]

Ged., who is followed by Booth.-Now Tharah took his sons Abram and Nahor and his grandson Lot, the son of Aran, with Sarai and Melcha his daughters-inlaw, the wives of his sons Abraham and Nahor, and brought them out of Ur of Chaldea, &c.

nology, makes a concession which must not be here omitted:-'A view of these difficulties, attending the dispersion (of mankind) at the time of Peleg's birth (which was in the year 101 after the deluge, according to the Hebrew chronology), has been manifestly the chief reason which has induced several learned men to embrace the chronology of the Greek version, "— Ken.

* So one copy of LXX.

+ This addition is from the Sam. Pent., but Le Clere and Rosenmüller consider it as spurious, and with our authorized version follow the Hebrew text.

And brought them out, &c. LXX and Sam. Le Clerc and Rosenmüller disPent. read 1). approve of this reading and agree with our authorized version, and went forth with them, i. e.,

« ՆախորդըՇարունակել »