TRANSLATION OF THE ROMAIC SONG, 66 Μπενω μες Ἴσ' περιβόλι “ Ωραιότατη Χάηδή,” &c. The song from which this is taken is a great favourite with the young girls of Athens of all classes. Their manner of singing it is by verses in rotation, the whole number present joining in the chorus. I have heard it frequently at our “ xópo" in the winter of 1810-11. The air is plaintive and pretty. 66 1. I ENTER thy garden of roses, Each morning where Flora reposes, Which utters its song to adore thee, As the branch, at the bidding of Nature, 2. But the loveliest garden grows hateful The poison, when pour'd from the chalice, But when drunk to escape from thy malice, My heart from these horrors to save: 3. As the chief who to combat advances Thus thou, with those eyes for thy lances, By pangs which a smile would dispel? Would the hope, which thou once bad'st me For torture repay me too well? Now sad is the garden of roses, Beloved but false Haideé! There Flora all wither'd reposes, [cherish, And mourns o'er thine absence with me. WRITTEN BENEATH A PICTURE. 1. DEAR object of defeated care! Though now of Love and thee bereft, 2. 'Tis said with Sorrow Time can cope; For by the death-blow of my Hope ON PARTING. 1. THE kiss, dear maid! thy lip has left, Shall never part from mine, Till happier hours restore the gift Untainted back to thine. 2. Thy parting glance, which fondly beams, An equal love may see: The tear that from thine eyelid streams Can weep no change in me. 3. I ask no pledge to make me blest Nor one memorial for a breast, Whose thoughts are all thine own. 4. Nor need I write-to tell the tale 5. By day or night, in weal or wo, Must bear the love it cannot show, And silent ache for thee. TO THYRZA. WITHOUT a stone to mark the spot, Ah, wherefore art thou lowly laid? To bid us meet-no-ne'er again! |