Page images
PDF
EPUB

PROLEGOMENA, &c.

VOL. II.

[ocr errors][merged small]

In Paradisum Amissam fummi Poeta, Johannis

Miltoni *.

5

QUI legis Amissam Paradifum, grandia magni

Carmina Miltoni, quid nisi cuncta legis? Res cunctas, et cunétarum primordia rerum,

Et fata, et fines, continet iste liber. Intima panduntur magni penetralia mundi,

Scribitur et toto quicquid in orbe latet: Terraéque, tractúfque maris, colúmque profundum,

Sulphureúmque Erebi, flammivomúmque fpecus : Quaeque colunt terras, pontúmque, et Tartara cæca,

Quaéque colunt fummi lucida regna poli :
Et quodcunque ullis conclufum est finibus usquam,

Et sine fine Chaos, et sine fine Deus;
Et fine fine magis, fi quid magis est fine fine,

10

* This

poem by Dr. Barrow, and the next by Milton's friend Andrew Marvell, have been usually published in the editions of Paradise Lost, since the edition of 1674, to which they are both prefixed. Topp. Ver. 1.

Amiffam Paradifum,] Dr. Barrow has here rendered Paradisum feminine. The translators of the first book of Paradise Lost, both in 1685 and 1702, thus also entitle the poem “ Paradisus Amifu.See also the same title to other Latin translations in the Gentleman's Magazine, vol. xvi. pp. 519, 661. The Greek and Latin writers, however, make Paradise masculine.

TODD,

15

20

In Chrifto erga homines conciliatus amor.
Hæc qui fperaret quis crederet efie futurum?

Et tamen hæc hodiè terra Britanna legit.
O quantos in bella duces ! quæ protulit arma !

Quæ canit, et quantâ prælia dira tubâ !
Cæleftes acies! atque in certamine cælum !
Et
quæ
cæleftes pugna

deceret agros ! Quantus in æthereis tollit fe Lucifer armis !

Atque ipfo graditur vix Michaële minor ! Quantis, et quàm funeftis concurritur iris,

Dum ferus hic ftellas protegit, ille rapit!
Dum vulsos montes ceu tela reciproca torquent, 25

Et non mortali desuper igne pluunt:
Stat dubius cui se parti concedat Olympus,

Et metuit pugnæ non fuperefle fuæ.
At fimul in cælis Mesfiæ infignia fulgent,

Et currus animes, armáque digna Deo,
Horrendúmque rotæ ftrident, et sæva rotarum

Erumpunt torvis fulgura luminibus,
Et flammæ vibrant, et vera tonitrua rauco

Admistis flammis insonuere polo:
Excidit attonitis mens omnis, et impetus omnis,
Et caflis dextris irrita tela cadunt;

36 Ad pænas fugiunt; et, ceu foret Orcus afylum,

30

Ver. 15. - quis crederet efle futurum ?) So I print ii from the edition of 1674. Dr. Newton reads futura. Toland, who has printed this excellent copy of verses in his Life of Milton, reads futurum. Tonton's editions of 1705, and 1711, and Tickell's in 1720, read the fame! But Fenton's in 1725, and Tonson's of 1727 and 1746, read futura ; as many other editions also read. Ms. Capel Lofft, in his edition of the First Book of Paradise Loft, 1792, has restored futurum; and ingenioully explains it: “Quis crederet (nempe) aliquem futurum qui hæe fe fando affequi poffe fperaret? TODD.

[ocr errors]

40

Infernis certant condere se tenebris.
Cedite, Romani Scriptores; cedite, Graii;
Et
quos

fama recens vel celebravit anus.
Hæc quicunque leget tantùm cecinisse putabit
Mæonidem ranas, Virgilium culices.

SAMUEL BARROW, 1.pt.

On Paradise Lost.
WHEN I beheld the Poet blind, yet bold,
In flender book his vast design unfold,
Messiah crown’d, God's reconcil'd decree,
Rebelling Angels, the forbidden tree,
Heaven, Hell, Earth, Chaos, all; the argument
Held me a while misdoubting his intent,
That he would ruin (for I saw him strong)
The facred truths to fable and old song;

6

172+, p.

+ Of Dr. Samuel Barrow, the author of these verses, no account has been given by the editors of Milton. Toland only calls him a doctor of phyfick. Perhaps he was the physician to the army of General Monk. Sce Skinner's Life of General Monk,

166. “ General Monk hastened to Berwick from Cold. stream, Dec. 13. 1659, being attended with some of his best Colonels, and Dr. Barrow the principal Physician, who about this time was made Judge Advocate of the army.” See also Kennet's Register and Chronicle, 1728, pp. 34, 35, 133.

Of the poem I have seen two printed translations in English verse; one, inserted in Mr. Bowle's interleaved Copy of Paradise Loft, apparently taken out of fome magazine or periodical publication; the other, much more distinguishable for spirit and fidelity, in the Gentleman's Mugazine of 1760, p. 291, to which no fignature is affixed. TODD.

« ՆախորդըՇարունակել »