Page images
PDF
EPUB

The whole company. Long live, etc. Literally, Νὰ | Λόγια ἐρωτικὰ, ἢ ἀγάπης. ζῇ, νὰ ζῆ, May he live.)

Pla. Without doubt that is my husband. [Το the Serv.] My good man, do me the favour to accompany me above to those gentlemen: I have some business. Serv. At your commands. [Aside.] The old office of us waiters. [He goes out of the Gaming-House.] Ridolpho. [Το Victoria on another part of the stage.] Courage, courage, be of good cheer, it is nothing.

Victoria. I feel as if about to die. [Leaning on him as if fainting.]

[From the windows above all within are seen rising from table in confusion: Leander starts at the sight of Platzida, and appears by his gestures to threaten her life.]

Eugenio. No, stop

Martio. Don't attempt-
Leander. Away, fly from hence!

Pla. Help! Help! [Flies down the stairs, Leander
attempting to follow with his sword, Eugenio hinders
him.]
[Trappola, with a plate of meat, leaps over the bal-
cony from the window, and runs into the Coffee-House.]
[Platzida runs out of the Gaming-House, and takes
shelter in the Hotel.]

[Martio steals softly out of the Gaming-House, and goes off, exclaiming "Rumores fuge." The Servants from the Gaming-House enter the Hotel, and shut the door.]

[Victoria remains in the Coffee-House assisted by Ridolpho.]

[Leander, sword in hand, opposite Eugenio, exclaims, Give way--I will enter that Hotel.]

Eugenio. No, that shall never be. You are a scoundrel to your wife, and I will defend her to the last drop of my blood.

Leander. I will give you cause to repent this. [Menacing with his sword.]

Eugenio. I fear you not. He attacks Leander, and makes him give back so much, that, finding the door of the dancing-girl's house open, Leander escapes through, and so finishes.](1)

ΔΙΑΛΟΓΟΙ ΟΙΚΕΙΑΚΟΙ.
Διὰ νὰ ζητήσῃς ένα πρᾶγμα.

Σᾶς παρακαλῶ, δύσετέ με,
ἂν ὁρίζετε.

Φέρετέ με.
Δανείσετέ με.
Πηγαίνετε νὰ ζητήσετε.
Τώρα εὐθύς.

Ὦ ἀκριβέ μου Κύριε, κάμετέ

με αὐτὴν τὴν χάριν.
Εγώ σᾶς παρακαλώ.
Εγώ σᾶς ἐξορκίζω.
Εγώ σᾶς τὸ ζητῶ διὰ χάριν.
Υποχρεώσετε με εἰς τόσον.

[blocks in formation]
[ocr errors]
[ocr errors]

|

Ζωή μου.
Ακριβή μου ψυχή.
Αγαπητέ μου, ἀκριβέ μου.
Καρδίτζα μου.
Αγάπη μου.

Διὰ νὰ εὐχαριστήσῃς, νὰ
κάμης περιποίησες καὶ
φιλικαῖς δεξίωσες.
ἐγὼ σᾶς εὐχαριστῶ.
Σας γνωρίζω χάριν.
Σᾶς εἶμαι ὑπόχρεως κατά
πολλά.

Εγώ θέλω τὸ κάμει μετὰ
χαρᾶς.
Μὲ ὅλην μου τὴν καρδίαν.
Μὲ καλήν μου καρδίαν.
Σᾶς εἶμαι ὑπόχρεως.
Είμαι ὅλος ἐδικός σας.
Εἶμαι δοῦλός σας.
Ταπεινότατος δοῦλος.

Afectionate expressions.

My life.
My dear soul.
My dear.
My heart.
My love.

Το thank, pay compli
ments, and testify re-
gard.

I thank you.

I return you thanks.
I am much obliged to you.

I will do it with pleasure.

With all my heart
Most cordially.
I am obliged to you.
I am wholly yours.
I am your servant.
Your most humble servant.

Εἶσθε κατὰ πολλὰ εὐγενι- You are too obliging.

κός.

[blocks in formation]

My dear Sir, do me this Βεβαιώσετέ τον πῶς τὸν ἐν

favour.

I entreat you.

I conjure you. I ask it of you as a favour. Oblige me so much. (1) Σώνεται - “ finishes” awkwardly enough, but it is the literal translation of the Romaic. The original of this comedy of Goldoni's I never read, but it does not appear one of his best. Il Bugiardo is one of the most lively; but I do not think it has been translated into Romaic: it is much more amusing than our own Liar by Foote. The character of Lelio is better drawn than Young Wilding. Goldoni's comedies amount to fifty; some perhaps the best

[blocks in formation]

θυμοῦμαι. Βεβαιώσετε τον πῶς τὸν Assure him of my friendἀγαπῶ. ship.

Δὲν θέλω λείψει νὰ τοῦ τὸ I will not fail to tell him εἰπω.

of it.

in Europe, and others the worst. His Life is also one of the best specimens of autobiography, and, as Gibbon has observed, "more dramatic than any of his plays." The above scene was selected as containing some of the most familiar Romaic idioms; not for any wit which it displays, since there is more done than said, the greater part consisting of stage directions. The original is one of the few comedies by Goldoni which is without the buffoonery of the speaking Harlequin.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

F

[blocks in formation]

THE INSCRIPTIONS AT ORCHOMENUS, FROM MELETIUS.

ΟΡΧΟΜΕΝΟΣ, κοινῶς Σκριπού, πόλις ποτὲ πλουσιωτάτη καὶ ἰσχυρωτάτη, πρότερον καλουμένη Βοιωτικαὶ ̓Αθῆναι, εἰς τὴν ὁποίαν ἦτον ὁ Ναὸς τῶν Χαρίτων, εἰς τὸν ὁποῖον ἐπλήρωναν τέλη οἱ Θηβαῖοι, οὗτινος τὸ ἔδαφος ἀνεσκάφθη ποτὲ ὑπὸ τῶν Ἀσπαλάγκων. Επανηγύριζον εἰς αὐτὴν πόλιν τὰ Χαριτήσια, τοῦ ὁποίου ἀγώνος εὗρον ἐπιγραφὰς ἐν στήλαις ἔνδον τοῦ κτι· σθέντος Ναοῦ ἐπ' ὀνόματι τῆς Θεοτόκου, ὑπὸ τοῦ Πρωτοσπαθαρίου Λέοντος, ἐπὶ τῶν Βασιλέων Βασιλείου, Λέοντος, καὶ Κωνσταντίνου, ἐχούσας οὕτως. ἐν μὲν τῇ μια κοινῶς.

“ Οἶδε ἐνίκων τὸν ἀγῶνα τῶν Χαριτησίων.

[blocks in formation]

Ιπποκράτης Αριστομένους Ρόδιος.
Κωμωδός.

Καλλίστρατος Εξακέστου Θηβαῖος.
Ποιητὴς Σατύρων.
Αμηνίας Δημοκλέους Θηβαῖος.
Υποκριτής.

Δωρόθεος Δωροθέου Ταραντινός.
Ποιητὴς Τραγωδιών.
Σοφοκλής Σοφοκλέους Αθηναίος.
Υποκριτής.

Καθίριχος Θεοδώρου Θηβαῖος.

Ποιητής Κωμωδιών.

Αλέξανδρος Αρίστωνος Αθηναίος.

Υποκριτής.

Ατταλος Αττάλου Αθηναίος.

[blocks in formation]

“Μύριχος Πολυκράτους Ιερώνυμος διογίτωνος ἄνδρεσ σι χοραγείσαντες νικάσαντες διονύσου ἀνέθηκαν τίμωνος ἄρχοντος αὐλίοντος κλέος ᾄδοντος ἀλκισθένιος.”

Εν ἑτέρῳ λίθω.

θυνάρχω ἄρχοντος, μεινὸς θειλουθίω, ἀρχι........... ὡς Εὔβωλι ἀρχεδάμω φωκεῖα........... ὃς ἀπέδωκα ἀπὸ τὰς σουγγραφῶ πέδα τῶν πολεμάρχων, κὴ τῶν και τοπτάων, ἀνελόμενος τὰς σουγγραφὼς τὰς κιμένας πὰρ εὐφρόνα, κὴ φιδίαν κὴ πασικλεῖν......... κὴ τι μόμειδον φωκείας, κὴ δαμοτελεῖν λυσιδάμω, κὴ δίονισον καφισοδώω χηρωνεῖα κατ τὸ ψάφισμα τῶ δάμω.

[ocr errors]

θυνάρχω ἄρχοντος, μεινὸς ἀλαλκομενίω Γ' ἀρνῶν, πολύκλειος ταμίας ἀπέδωκε εὔξωλὺ ἀρχεδάμω φωκεῖ ἀπὸ τᾶς συγγραφῶ τὸ καταλύπον κατ τὸ ψά φισμα τῷ δάμω, ἀνελόμενος τὰς συγγραφὼ τὸ καταλύπον κατ τὸ ψάφισμα τῶ δάμω, ἀνελόμενος τὰς σουγγραφὼς τὰς κίμενας πὰρ σώφιλον, κἡ εὔ

Οἶδε ἐνίκων τὸν νήμητον ἀγῶνα τῶν ὁμοδώων. φρονα φωκέας. Κὴ πάρ διωνύσιον καφισοδώρω

Παῖδας αὐληστάς.

Διοκλῆς Καλλιμήδου Θηβαῖος.

Στρατίνος Εὐνίκου Θηβαῖος.

Παῖδας ἡγεμόνας.

Άνδρας Αὐλητάς.

χηρωνέα, κὴ λυσίδαμον δαμοτέλιος πέδα τῶν που λεμάρχων, κὴ τῶν κατοπτάων.

[ocr errors]

ἄρχοντος ἐν ἐρχομενὸ θυνάρχω, μενὸς Αλαλκομενίω, ἐν δὲ F ἐλατίη Μενοίταο Αρχελάω μεινὸς πράτω. ὁμολογᾷ Εὔβωλυ F ἐλατίη, ο κὴ τῇ πόλι ἐρχομενίων. Επειδὴ κεκομίστη Εὔβωλος πὰρ τῆς πόλιος τὸ δάνειον ἅπαν κατ τὰς ὁμολογίας τὰς τεθίσας θυνάρχω ἄρχοντος, μεινὸς θειλουθίω, κὴ οὐτ ὀφειλέτη αὐτῷ ἔτι οὐθὲν πὰρ τὰν πόλιν, ἀλλ' ἀπέχι πάντα περὶ παντὸς, κὴ ἀποδεδόανθι τῇ πόλι τὸ ἔχοντες τὰς ὁμολογίας, εἰ μὲν ποτὶ δεδομένον χρόνον Εὔβωλυ ἐπὶ νομίας Γ' ἔτι ἀπέτταρα βεύεσσι σοὺν ἵππυς δια κατίης Ρι κατι προβάτος σοὺν ἤγυς χειλίης ἀρχὶ τῷ χρόνῳ ὁ ἐνιαυτὸς ὁ μετὰ θύναρχον ἄρχοντα έρχομενίος ἀπογραφέσθη δὲ Εὔβωλον κάτ ̓ ἐνιαυτὸν πάρ τὸν ταμίαν κὴ τὸν νόμων ἂν τάτε καύματα τῶν προβάτων, κὴ τῶν ἠγῶν, κὴ τῶν βουῶν, κὴ τῶν ἵππων, κὴ κάτινα ἀσαμαίων θίκη τὸ πλεῖθος μεὶ ἀπογράφεσο ὧδε πλίονα τῶν γεγραμμένων ἐν τῇ σουγχωρείσι ἡ δέκατις........... ἢ τὸ ἐννόμιον Εὔβωλον ὀφείλει........ - λις τῶν ἐρχομενίων ἀργουρίω........ τετταράκοντα Εὔβωλυ καθ ̓ ἕκαστον ἐνιαυτὸν, κὴ τόκον φερέτω δραχμάς..... τας μνᾶς ἑκάστας κατὰ μεῖνα........... τὸν κὴ ἔμπρακτος ἔστω τὸν ἐρχομένιον καὶ τὰ ἑξῆς.”

[blocks in formation]

Μία τέτοια ἐπιστήμη εἶναι εὐαπόκτητος, καὶ ἐν ταὐτῷ ὠφέλιμη, ἢ κρεῖττον εἰπεῖν ἀναγκαία· διατὶ λοιπὸν ἡμεῖς μόνοι νὰ τὴν ὑστερούμεθα, μὴ ἠξεύροντες οὔτε τὰς ἀρχὰς τῶν προγόνων μας, πόθεν πότε καὶ πῶς εὐρέθησαν εἰς τὰς πατρίδας μας, οὔτε τὰ ἤθη, τὰ κατορθώματα καὶ τὴν διοίκησίν των; ἣν ἐρωτής σωμεν τοὺς ἀλλογενείς, ἠξεύρουν νὰ μᾶς δώσουν ὄχι μόνον ἱστορικῶς τὴν ἀρχὴν καὶ πρόοδον τῶν προγόνων μας, ἀλλὰ καὶ τοπογραφικῶς μας δείχνουν τὰς θέσεις τῶν πατρίδων μας, καὶ οἱονεὶ χειραγωγοί γινόμενοι μὲ τοὺς γεωγραφικούς των πίνακας, μᾶς λέγουν, ἐδὼ εἶναι αἱ ̓Αθῆναι, ἐδὼ ἡ Σπάρτη, ἐκεῖ αἱ Θήβαι, τόσα στάδια ἢ μίλια ἀπέχει ἡ μία ἐπαρχία ἀπὸ τὴν ἄλλην, τοῦτος ᾠκοδόμησε τὴν μίαν πόλιν, ἐκεῖνος τὴν ἄλλην, καὶ τλ. Προσέτι ἂν ἐρωτήσωμεν αὐτοὺς τοὺς μὴ Έλληνας χειραγωγούς μας, πόθεν ἐπαρακινήθησαν νὰ ἐξερευνήσουν ἀρχὰς τόσον παλαιὰς, ἀνυποστόλως μᾶς

ἀποκρίνονται μὲ αὐτοὺς τοὺς λόγους. Καθὼς ὁ ἐκ Σκυθίας Ανάχαρσις, ἂν δὲν ἐπεριέρχετο τὰ πανευφρό συνα ἐκεῖνα κλίματα τῆς ̔Ελλάδος, ἂν δὲν ἐμφορεῖτο τὰ ἀξιώματα, τὰ ἤθη καὶ τοὺς νόμους τῶν Ελλήνων, ἤθελε μείνῃ Σκύθης καὶ τὸ ὄνομα καὶ τὸ πρᾶγμα οὕτω καὶ ὁ ἡμέτερος ἱατρὸς, ἂν δὲν ἐμάνθανε τὰ τοῦ Ιπποκράτους, δὲν ἐδύνατο να προχωρήσῃ εἰς τὴν τέχνην του ἂν ὁ ἐν ἡμῖν νομοθέτης δὲν ἐξέταζε τὰ τοῦ Σόλωνος, Λυκούργου, καὶ Πιττακοῦ, δὲν ἐδύνατο νὰ ῥυθμήσῃ καὶ νὰ καλλιεργήσῃ τὰ ἤθη τῶν ὁμογενών του· ἂν ὁ ῥήτωρ δὲν ἀπηνθίζετο τὰς εὐφραδείας καὶ τοὺς χαριεντισμοὺς τοῦ Δημοσθένους, δὲν ἐνεργοῦσεν εἰς τὰς ψυχὰς τῶν ἀκροατῶν του. Αν ὁ Νέος Ανάχαρσις, ὁ Κύριος Αββᾶς Βαρθολομαῖος δὲν ἀνεγίνωσκε μὲ μεγάλην ἐπιμονὴν καὶ σκέψιν τοὺς πλέον ἐγκρίτους συγγραφεῖς τῶν ἑλλήνων, ἐξερευνῶν αὐτοὺς κατὰ βάθος ἐπὶ τριάκοντα δύω ἔτη, δὲν ἤθελεν ἐξυφάνῃ τούτην τὴν περὶ Ελλήνων Ιστορίαν του, ἥτις Περιήγησις τοῦ Νέου Αναχάρσεως παρ' αὐτοῦ προσωνομάσθη, καὶ εἰς ὅλας τὰς εὐρωπαϊκὰς διαλέκτους μετεγλωττίσθη.” Καὶ ἐν ἑνὶ λόγῳ, οἱ νεώτεροι, ἂν δὲν ἔπερναν δία ὁδηγοὺς τοὺς προγόνους μας, ἤθελαν ἴσως περιφέρωνται ματαίως μέχρι τοῦ νῦν. Αὐτὰ δὲν εἶναι λόγια ἐνθουσιασμένου διὰ τὸ φιλογενές Γραικοῦ, εἶναι δὲ φιλαλήθους Γερμανοῦ, ὅστις ἐμετάφρασε τὸν Νέον Ανάχαρσιν ἀπὸ τοῦ Γαλλικοῦ εἰς τὸ Γερμανικόν.

Αν λοιπὸν καὶ ἡμεῖς θέλωμεν νὰ μεθέξωμεν τῆς γνώσεως τῶν λαμπρῶν κατορθωμάτων, ὁποῦ ἔκαμαν οἱ θαυμαστοὶ ἐκεῖνοι προπάτορες ἡμῶν, ἂν ἐπιθυμῶμεν νὰ μάθωμεν τὴν πρόοδον καὶ αὔξησίν των εἰς τὰς τέχνας καὶ ἐπιστήμας καὶ εἰς κάθε ἄλλο εἶδος μαθήσεως, ἂν ἔχωμεν περιέργειαν νὰ γνωρίσωμεν πόθεν καταγόμεθα, καὶ ὁποίους θαυμαστοὺς καὶ μεγάλους ἄνδρας, εἰ καὶ προγόνους ἡμῶν, φεῦ, ἡμεῖς δὲν γνωρίζομεν, εἰς καιρὸν ὁποῦ οἱ ἀλλογενείς θαυμάζουσιν αὐτοὺς, καὶ ὡς πατέρας παντοιασοῦν μαθήσεως σέβον ται, ἂς συνδράμωμεν άπαντες προθύμως εἰς τὴν ἔκδοσιν τοῦ θαυμασίου τούτου συγγράμματος τοῦ Νέου ἀναχάρσεως.

ἡμεῖς οὖν οἱ ὑπογεγραμμένοι θέλομεν ἐκτελέσει προθύμως τὴν μετάφρασιν τοῦ Βιβλίου μὲ τὴν κατὰ τὸ δυνατὸν ἡμῖν καλὴν φράσιν τῆς νῦν καθ ̓ ἡμᾶς ὁμι λίας, καὶ ἐκδόντες τοῦτο εἰς τύπον, θέλομεν τὸ καλλω πίσῃ μὲ τοὺς γεωγραφικούς πίνακας μὲ ἁπλᾶς Ρωμαϊκὰς λέξεις ἐγκεχαραγμένους εἰς ἐδικά μας γράμ ματα, προστιθέντες ὅτι ἄλλο χρήσιμον καὶ ἁρμόδιον εἰς τὴν ἱστορίαν.

ὅλον τὸ σύγγραμμα θέλει γένει εἰς τόμους δώδεκα κατὰ μίμησιν τῆς Ἰταλικῆς ἐκδόσεως. Η τιμὴ ὅλου τοῦ συγγάμματος εἶναι φιορίνια δεκαέξη τῆς Βιέννης διὰ τὴν προσθήκην τῶν γεωγραφικῶν πινάκων. Ο φιλογενὴς οὖν συνδρομητής πρέπει νὰ πληρώσῃ εἰς κάθε τόμον φιορίνι ἕνα καὶ καραντανία εἴκοσι τῆς Βιέννης, καὶ τοῦτο χωρὶς καμμίαν πρόδοσιν, ἀλλ ̓ εὐθὺς ὁποῦ ὁ θέλει τῷ παραδοθῇ ὁ τόμος τυπωμένος καὶ δεμένος. Εῤῥωμένοι καὶ εὐδαίμονες διαβιώειτε, Ελλήνων παῖδες. Τῆς ὑμετέρας ἀγάπης ἐξηρτημένοι,

[ocr errors]

Ιωάννης Μαρμαροτεύρης.
Δημήτριος Βενιέρης.
Σπυρίδων Πρεβέτος.

ἐν Τριεστίῳ, τῇ πρώτη Οκτωβρίου, 1799.

THE LORD'S PRAYER IN ROMAIC.

Ω ΠΑΤΕΡΑ ΜΑΣ ὁποῦ εἶσαι εἰς τοὺς οὐρανοὺς, ἂς · ἁγιασθῇ τὸ ὄνομά σου. Ας ἔλθῃ ἡ βασιλεία σου. Ας το γένῃ τὸ θέλημά σου, καθὼς εἰς τὸν οὐρανὸν, ἔτζη καὶ εἰς τὴν γῆν. Τὸ ψωμί μας τὸ καθημερινὸν, δός μας τὸ σήμερον. Καὶ συγχώρησέ μας τὰ χρέη μας, καθώς καὶ ἐμεῖς συγχωροῦμεν τοὺς χρεοφειλέτας μας. Καὶ μὴν μᾶς φέρε εἰς πειρασμὸν, ἀλλὰ ἐλευθέρωσέ μας ἀπὸ τὸν πονηρόν. ὅτι ἐδική σου εἶναι ἡ βασιλεία δὲ, ἡ δύναμις, καὶ ἡ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας. Αμήν.

[blocks in formation]

(1) Some years afterwards, Lord Byron wrote upon a proof-sheet of Marino Faliero, "Ada, all but the mouth, is the picture of her mother, and I am glad of it."-P. E.

In a hitherto unpublished letter, dated Verona, November 6, 1816. Lord Byron says-"By the way, Ada's name (which I found in our pedigree, under King John's reign) is the same with that of the sister of Charlemagne, as I redde, the other day, in a book treating of the Rhine."-L. E.

(2) Lord Byron quitted England, for the second and last time, on the 25th of April, 1816, attended by William Fletcher and Robert Rushton, the "yeoman” and “page” of Canto I.; his physician, Dr. Polidori; and a Swiss valet. -LE.

III.

In my youth's summer I did sing of one, The wandering outlaw of his own dark mind; Again I seize the theme, then but begun, And bear it with, me, as the rushing wind Bears the cloud onwards: in that tale I find The furrows of long thought, and dried-up tears, Which, ebbing, leave a sterile track behind, O'er which all heavily the journeying years Plod the last sands of life, where not a flower appears.

IV.

Since my young days of passion-joy, or pain, Perchance my heart and harp have lost a string, And both may jar: it may be, that in vain I would essay as I have sung to sing. Yet, though a dreary strain, to this I cling So that it wean me from the weary dream Of selfish grief or gladness-so it fling Forgetfulness around me-it shall seem To me, though to none else, a not ungrateful theme.

V.

He, who grown aged in this world of woe,
In deeds, not years, piercing the depths of life,
So that no wonder waits him; nor below
Can love, or sorrow, fame, ambition, strife,
Cut to his heart again with the keen knife
Of silent sharp endurance: he can tell
Why thought seeks refuge in lone caves, yet rife
With airy images, and shapes which dwell
Still unimpair'd, though old, in the soul's haunted cell.
VI.

"Tis to create, and in creating live
A being more intense, that we endow
With form our fancy, gaining as we give
The life we image, even as I do now.

What am I? Nothing: but not so art thou,
Soul of my thought! with whom I traverse earth,
Invisible but gazing, as I glow

Mix'd with thy spirit, blended with thy birth, And feeling still with thee in my crush'd feelings' dearth.

VII.

Yet must I think less wildly:-I have thought
Too long and darkly, till my brain became,
In its own eddy boiling and o'erwrought,
A whirling gulf of phantasy and flame:
And thus, untaught in youth my heart to tame,
My springs of life were poison'd. 'Tis too late!
Yet am I changed; though still enough the

same

In strength to bear what time can not abate, And feed on bitter fruits without accusing Fate.

(3) "In The Two Noble Kinsmen of Beaumont and Fletcher (a play to which the picture of passionate friendship delineated in the characters of Palamon and Arcite would be sure to draw the attention of Byron in his boyhood), we find the following passage:

'Oh, never

Shall we two exercise, like twins of Honour,
Our arms again, and feel our fiery horses
Like proud seas under us.'

Out of this somewhat forced simile, by a judicious transposition of the comparison, and by the substitution of the more definite word waves' for 'seas,' Lord Byron's clear and noble thought has been produced." Moore.-P. E.

« ՆախորդըՇարունակել »