Page images

Irrational and brute.
Nor do I name of men the common rout,
That, wandering loose about,
Grow up and perish, as the summer fly,
Heads without name, no more remembered ;
But such as thou hast solemnly elected,
With gifts and graces eminently adorned,
To some great work, thy glory,

And people's safety, which in part they effect.
Yet toward these thus dignified thou oft,
Amidst their highth of noon,
Changest thy countenance and thy hand, with no regard
Of highest favours past
From thee on them, or them to thee of service.

Nor only dost degrade them, or remit To life obscured, which were a fair dismission; But throwest them lower than thou didst exalt them high, Unseemly falls in human eye,

690 Too grievous for the trespass or omission. Oft leavest them to the hostile sword Of heathen and profane, their carcasses To dogs and fowls a prey, or else captived,


μνιών τρόπον ολλυμένων θερoεσσών,

αργών κεφαλάς αμνάστους

ούκ, άλλ' οίoυσπερ
αρετάς άτε δώρον έχοντας,
δείξας μεγάλους αυτός επέργοις,

των σων χάριν σέθεν τε έν τε τoίσδ' ημιτελέστoις συχνά μεταλλαγά μεσαμερίου φάους

κάββαλες, ουδ' ών αυτός έδωκας καυτός απηύρω εστίν μελέδημά σοι, ουδ' έριτίμων.

τους δ' ου μόνον πότμω κολάσας επιεικεί

παθεϊν αφήκας, πλέον ή κατά τον πάλαι όλβον, ών θ' ήμαρτον, εν οίσίν τ' ήμπλακον,

αίσχιστ' ιδείν πεσόντας:

η βιαίω πολέμω, πτανοίς τε κύρμα και κυσίν, εχθροίσι βαρβάροισι και βεβήλοις, ή σώματαιχμάλωταπορρίψας εάς,


Or to the unjust tribunals, under change of times,

And condemnation of the ingrateful multitude.

If these they 'scape, perhaps in poverty

With sickness and disease, thou bowest them down,

[blocks in formation]

So deal not with this once thy glorious champion,

The image of thy strength, and mighty minister.

What do I beg? how hast thou dealt already?

Behold him in this state calamitous, and turn

His labours, for thou canst, to peaceful end.


είτ', εν χρόνων αλλαγαίς,

αχαρίτων πολιτών
δίκαις αδίκοις' τάδε δ' εί τις

διέφυγεν, πένητα
πηρόν τε και γεραιών αλ-

-γηδόσιν διαστρέφεις.
και τους ουκ ατάκτους

αταξίας σύ ποιναν
ώ Πάτερ, αλόγους νόμους έπραξας.

ως δε συνελόντι λέγειν,

πότμον λέλoγχ αδιάφορος σα θέσμο παραλιπών τε χώ φυλάξας, άμφω το πλείστον εξ ίσης εφθαρμένω.

μη τον πάλαι παμμέγαν,

λήματός τε θείου αυτόν, θεόν ως δυνάμει, δι

-άκονον φέριστον, αίκιζε τοϊσδ' αντισταθμα:

ήκισας μεν, ήκισας: αλλ' ώ πάντα νωμών,

ιδών νιν ώδ' έλεινόν, δος φρενογαθή πόνων τελευτάν.



But who is this? what thing of sea or land-
Female of sex it seems-
That so bedecked, ornate, and gay,
Comes this way sailing,
Like a stately ship
Of Tarsus, bound for the isles
Of Javan or Gadire,
With all her bravery on, and tackle trim,
Sails filled, and streamers waving,
Courted by all the winds that hold them play,
An amber scent of odorous perfume
Her harbinger, a damsel train behind ?
Some rich Philistian matron she may seem ;
And now at nearer view, no other certain
Than Dalila thy wife.



My wife! my traitress; let her not come near me.


Yet on she moves, now stands and eyes thee fixed,
About to have spoke; but now, with head declined,

« ՆախորդըՇարունակել »