Page images
PDF
EPUB

any thoughts of war at this time, but of the government of the kingdom in time of peace. And therefore we also translate it kiss, i.e., obey, as the LXX. and Vulg. well translate it and as it signifies in Psalm ii. ult., Kiss the Son, i.e., submit to him, and obey him.

intransitiva notione reddiderunt ut Arab.

[ocr errors]

se componat, se accommodabit (ad iussa tua totus populus meus). Ita post LXX., Onkel., Ver. Sam., Vulg., Saad. Vater, Rosenmueller in Scholl., Schott ad h. 1., Gesenius et Winer in Lexx. s. v. Pool.-According unto thy word, i.e., (Cfr. Rosenmuelleri commentat. de vers. direction and command, Heb. mouth, which Pent. pers., p. 29, s. Wineri commentat. de is oft put for command (as Exod. xvii. 1; Onkeloso p. 29, de vers. Sam. p. 33, s.) Sed xxviii. 21; Numb. iii. 16, 39, &c.), shall all quoniam osculandi notio est longe usitatior my people be ruled, or, be fed; they shall alii rectius transtulerunt: super os tuum figet receive their provisions from thy hand, and osculum. At vitio est plerisque vertendum, according to thy disposal. Others, shall qui sic converterunt, quod aut ad kiss, viz., the hand, as inferiors used to do, literam intellexerunt: osculo ori tuo infixo te upon their address to or conference with venerabitur, aut metaphorice acceperunt: great persons. See Job xxxi. 27; Hos. oris tui imperium exosculabitur, venerabitur xiii. 2. But it was frivolous for Joseph to (cfrr. Mercer. Calovius, Bonfrer, ad h. 1.) command them to do that which by the Constat enim, veteres non faciem sed vel custom of the place they were obliged and manus ori admotas vel pedes eius, cui subwont to do. Some render the word thus, missionis signum dabant, osculatos esse (vid. and that agreeable to the Hebrew, at thy Plin., H. N., xxviii. 2: in adorando dexmouth shall the people kiss; which may be teram ad osculum referimus. Cfr. Gesenius understood either properly, as inferiors did in Lex.) Illa metaphora autem nescio cui sometimes kiss their superiors in token of hodie ferenda videatur. Itaque putaverim, their homage; see 1 Sam. x. 1; or rather metaphorically, as the same phrase is used Psal. ii. 12; Prov. xxiv. 26, receive all thy commands with reverence and submission. In the throne, i.e., in sovereign power and dignity.

auctorem vocc.

nihil expressisse nisi græcum πроσкνviv (cfr. Cornel. Nep. Conon., cap. iii.) et lat. adorare, ita ut per synecdochen dictum sit pro et tota dicendi ratio idem significet, quod in Ps. ii. 12, vocc. osculamini filium, nimirum: te Gesen.-Doubtful is Gen. xli. 40, of dominum veneretur (dir huldige) totus populus Joseph,pe, let all my people meus. Hæc veneratio a populo fiebat sekiss thy mouth, i.e., pay homage to thee. In cundum v. 43. Quam quidem sententiam that case the kiss of homage must have longe prætulerim iis, qui parmandi sigconsisted of a kiss upon the mouth (as, nificatu quem obtinet 1 Chr. xii. 2; viii. 40, according to some of the rabbins, is usual al., ceperunt hoc modo: te imperante arma among the Indians and Ethiopians). Or, sumet totus populus meus. (Sic Gr. Ven. at thy command shall all my people arm them-onλeîтaι, item Mercer et Edm. Castell. in selves. Others, shall my people run, from Lex. s. h. v.) Neque plus ponderis habet, the root PR. quo commendetur Schulzii sententia, qui Schum.-Tu præesto domui meæ tibique cum A. Lenz. (in Observatt. Miscellan. ad imperanti obediat totus populus meus. Voca- selecta v. t. loca, in Sylloge diss., t. ii., p. bulum, quum alii proprie alii 1001.) hunc locum sic reddit: super os tuum improprie sive translate intelligerent, cum appactus erit totus populus, i. e., ab ore tuo veteres tum recentiores interpretes varia pendebit, in verba tua iurabit. Nam habere ratione et derivarunt et explicuerunt, quam- appingendi potestatem excogitari quidem, quam conveniunt in eo tantum non omnes, at neque locis neque usu loquendi dialectorum quod summum imperium Iosepho a Pharone demonstrari potest. Atque si haberet, optraditum significari aiunt. Plerique autem pido paucis illa placeat facilitatis nota. id repetunt a radice, perpauci a p. Eodem redit eorum denique opinio, qui pœ Sed qui illam iure spectabant, in ipsa expli- a P discursavit, derivant, ut mens sit: catione tot fere sententias foverunt, quot iuxta os tuum discursabit, i. e., iuxta præsunt eius significationes. Quoniam enim ceptum tuum negotia instituet et aget (cfr., , metonymice, ut Gen. xlv. 21: Iob. Lud. de Dieu et Geddes, ad h. 1., qui Matth. xxxix. 27, ad iussum tuum interpretabantur, viii. 9, contulit). Extremum illud est, ut

Syri reminiscamur, qui etsi sensum potius probable signification, in which he did not
quam verba spectavit, singulari tamen ratione perhaps look for grammatical exactness.
sic locum transtulit: ad verbum oris tui This original Egyptian word would therefore
be difficult to determine, because it might
usas odd less cm suscipiet iudi-
also have another signification. The most
cium omnis populus meus, i.e., tibi iudici probable conjectures are: Au-rek, bow
obtemperabit. Cfr. Hirzel de vers. Pent.
every one; or Ape-rek, bow the head.
Syr., p. 20.
Luther, Dieses ist der Landes vater, this is,
the father of the country; he takes for
father, and for the Chald. rex, regnum.
Professor Lee supposes Abrech to be a

Ver. 42.

[ocr errors]
[ocr errors]

Au. Ver. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen [or, silk], and put a gold chain about his neck;

Rosen. Abrech. Hanc vocem Aegypκαὶ περιελόμενος Φαραὼ τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, περιέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν sed dissentiunt circa ejus significationem. tiacam esse, plerique interpretes statuunt; χεῖρα Ἰωσὴφ, καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν Ρ. Ε. Jablonskius a la Crozio edoctus eam βυσσίνην. καὶ περιέθηκε κλοιὸν χρυσοῦν περὶ interpretatus est OYBE-PEX, i. e., inτὸν τράχηλον αὐτοῦ. clinate contra, vid. J. D. Michaelis Orient. Biblioth., p. ix. p. 204, et Jablonskii Opuscc., p. i. p. 4, seqq. Ita etiam Aquila, teste Hieronymo, hoc vocabulum reddidit: clamavit in conspectu ejus ad geniculationem. Adstipulatur Origines, qui in Aegypto vixit, cujusque verba e Codd. MSS. adfert Montefalconius in Hexaplis, tom. i. p. 49. Hinc Vulgatus, quem plerique recentiorum secuti sunt, clamante præcone, ut omnes coram eo genu flecterent. Sed aliter hanc vocem explicavit Forsterus in Mantissis Egyptiacis libro supra laudato de Bysso

Fine linen. So Professor Lee. Gesen.-Byssus, i. e., the fine white Egyptian cotton, and the cloth manufactured from it; Gen. xli. 42. See note on Exod. xxv. 4. Ver. 43.

[ocr errors]

.111,112 .antiquorum insertis, No. ii. p לוֹ וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵךְ וְנָתוֹן אֹתוֹ עַל ina testis essent regius ornatus, quicunque: כָּל־אֶרֶץ מִצְרָיִם:

Nempe quum annulus regius, torques, bys

καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύ- iis indutus et cinctus esset, is summo honore τερον τῶν αὐτοῦ. καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν summaque a rege auctoritate afficeretur,

αὐτοῦ κήρυξ. καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφ' ὅλης γῆς Αἰγύπτου.

Au. Ver.-43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: [or, Tender father, ch. xlv. 8; Heb., Abrech] and he made him ruler over all the land of Egypt.

Bow the knee.

verba proclamata esse Forsterus putat 'A
IIPE-XEK, a rege cinctus, vel vestitus! i.e.,
en hominem regiis vestibus cinctum! Plura
vide in Commentat. nostra de Persica Pentat.,
verss., p. 38, et apud Jablonskium 1. 1, et
quæ De-Water ibi notavit.

Schum. Ne multa, nulla sententia nobis magis arridet quam ea, quam post alios defendit Gesenius in suo libro: krit. Lehrg., Gesen. Gen. xli. 43. If this word p. 319, ubi docet, esse inf. absol. were Hebrew, for, T 1. fut. Hiph. it Hiphil pro dictum idemque pro imwould signify, I will cause to bow the knee, perativo gravitatis causa positum: genua i.e., let the knee be bent; or, imperat. for flectite. Constat enim, Hebræos infinitivo (comp. Jer. xxv. 3), after the Chald. absoluto uti in sententiis cum vi proferendis form, although neither form is usual. Vulg. (cfr. Gen. iv. 7, p. 77, Ewaldi Gr., p. 558). clamante præcone, ut omnes coram eo genu Itemque sic infinitivus apte iungitur flecterent. But probably it has an Egyptian cum infinitivo absoluto i, qui statim word for its origin, the foreign sound of sequitur. At cum Winero in Lex., obverteris which, the Hebrew author modified accord- huic interpretationi, formam aramæam a ing to his own language, and gave it a casto Geneseos dicendi genere prorsus esse

P

alienam. Sed præterquam quod a scribis aramæis, quibus aramæa forma notior fuerit,

Potipherah priest [or, prince] of On. And
Joseph went out over all the land of Egypt.
Zaphnath-paaneah. Onk., Jon., Arab.,
Syr., The revealer of secrets.

, הַבְרֵךְ facile commutari poterat cumn אַבְרֵךְ

non desunt vocabula vel in Genesi, in quibus
Aramæismum videas, v. c. i. 24, in, xxv.
24, in pro dig, Gen. ix. 21,, Gen.
xlix. 22,. Cfr. Gesenii Lehrgeb. p. 155, 467.
Eiusdem dialecti vestigia, Gen. xxxi. 47, repe-
riuntur, ut non possis dicere, Genesin forma
Simili modo et &
aramæa prorsus carere.
permutantur in vocc. et 2 v. c. Gen.
xlix. 1.

&c.

Au. Ver. And he made him ruler, &c.
Ged. Thus appointing him chief ruler,

Forster. The divine scribe (or, priest) of the eternal Spirit.

Jerom., Rosen.-The Saviour of the world; because he had saved the world from the impending famine.

reps an Egyptian name, which Pharaoh gave to Joseph, Gen. xli. 45. The reading of the Alex. Ψοθομφανήχ and wovθομφανήχ comes nearer to the Egyptian pronunciation; compare the Copt. Psotemphanech, i.e., salus seculi. Jerome, serSchum. And appoint ye him ruler, &c. vator mundi. The original orthography of in] hunc infinitivum absolutum alii prima the word is probably Hebraized, (comp. persona: : præficio illum (Schott. al.), alii T, ), and is explained by revelator tertia persona reddiderunt: sic præfecit eum occulti, (Targ., Syr., Kimchi); but it is (cfr. varr. lectt.), alii ex idiotismo ellipseos scarcely to be supposed that this word has a explicuerunt, ut Num. xxi. 2, (vid Schulz Hebrew origin. See Jabolonskii Opusc. ed et Rosenmueller.) Sed quoniam rex Io- de Water, t. i. p. 207—16.—Gesen. sephum iam præfecit Aegypto, satius est, Potipherah. hoc ad populum referre hac ratione: ac præficite eum toti terræ Ægypti, i. e., vestra sponte nunc probetis quod decrevi, genua flectite eoque eum præfectum Ægypti agnoscite.

Pool. Not that Potiphar, Gen. xxxix.1; both because he had another title, and dwelt in another place; and because it is not probable Joseph would have married the daughter of so unchaste a mother; but Rosen. Et constituit eum super totam another and a greater person. It is the terram Egypti. Pro Infinitivo in codex observation of a late ingenious and learned Samaritanus habet in Præterito, quod writer, that among the Egyptians there et exprimunt LXX., kai katéσTŋoev avτòv ép' were three words, or endings of words, öλns yns Alyúπтоν, quibus adstipulatur near akin, but differing in signification, and Chaldæus et Arabs uterque. Eandem lectionem exhibent octo codices Kennicottiani et septem de Rossiani. Sed receptum in explicandum est ex idiotismo ellipseos verbi finiti cum Infinitivo constructi, cujusmodi est constructio Num. xxi. 2, ing. Cf. Glassii Philol., S. p. 290 ed. Dath., et Gesenii ausführl. Lehrgeb., p. 783.

Ver. 45.

in the degree of dignity and authority, to
which those names were annexed: Phar,
which belonged to inferior officers; and
Pherah, which was given to those of greater
dignity and power; and Pharaoh, which
was appropriated to the king.

Priest. So Jablonsky, Geddes, Booth-
royd, Rosenmüller, Schumann. See below.
Pool.-Priest, or prince, as the word sig-
nifies, Exod. xviii. 1; 2 Sam. viii. 18; xx.
26, and elsewhere. This sense is the more

[ocr errors]

,probable, both from Joseph's high quality וַיִּתֶּן־לוֹ אֶת־אָכְנַת בַּת־גּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן -hated idolatry, and would never have mar אָן לְאִשָּׁה וַיֵּצֵא יוֹסֵף עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם :

and from his holy disposition, whereby he

καὶ ἐκάλεσε Φαραὼ τὸ ὄνομα Ἰωσὴφ, Ψον- ried the daughter of an idolatrous priest. θομφανήχ. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ̓Ασενέθ On was a famous city of Egypt, called also θυγατέρα Πετεφρῆ ἱερέως Ηλιουπόλεως αὐτῷ Aven, Ezek. xxx. 17, and afterwards, as εἰς γυναῖκα. some think, Heliopolis, now Damiata. See Au. Ver.-And Pharaoh called Joseph's Jer. xliii. 13, Joseph went out over all the name Zaphnath-paaneah [Which in the land, upon his employment, and to exeCoptic signifies, A revealer of secrets, or, cute the king's command, and his own The man to whom secrets are revealed], and counsel. he gave him to wife Asenath the daughter of

Schum.- interprete Iablonskio (in

Panth. Æg. 1, p. 56, Opuscc. p. ii. p. 209), Pool. Or, unto handfuls, to wit, growing denotat idem quod Copt. Cexe-HeIT upon one stalk; or, unto heaps; or, as the i.e., Minervæ cultricem. Quæ Asnatha ancients render it, for the barns or storedicitur fuisse filia quod auctore houses; i. e., in such plenty, that all their storehouses were filled with heaps of corn. Iablonskio (Panth. Æg., 1. ii. p. 139, Opuscc., p. ii. p. 219, ss.) corruptum ex Copt. Such large ears that a few of them would Bp. Patrick.-Brought forth by handfuls.] П-Öонт-ÞPH designat sacerdotem make a sheaf: which our translation seems solis. Idem potest derivari a ПIUT, here to mean by handfuls: for sheaves are pater, et ÞPH, solis, ut denotet patrem be interpreted, it brought forth sheaves, or bound up with men's hands. And so it may

solis (cfr. Gen. xxxix. 1) qui sacerdotis heaps: or, more literally, handfuls upon dignitate soli idem fuerit, quod Potiphar one stalk, i. e., vast abundance. Some Pharaoni. Cui explicationi non male respon- conceive the corn was laid up in sheaves, derent seqq. sacerdos Onis sive Heliopoleos, ubi solis templum erat multique

sacerdotes habitabant teste Strabone xvii. 1, 29. Apte vero nuptam dedit Pharao filiam sacerdotis Iosepho propterea, quod sic matrimonio connexuit eum, qui futura prædixerat, cum iis, quorum erat, voluntatem deorum interpretari. Quam rationem ne deleas, noli cum Onkeloso, Ion. et Persa

principem convertere, quod multi præ

heaped up very high: and not thrashed out: for so it would keep the longer.

Gesen.- m. with suffix, 13.

1. A handful, Levit. ii. 2; v. 12; vi. 8. one takes in his hand, manipulus. Gen. xli. 2. A sheaf, bundle of ears of corn, which 47: D in full bundles, i.e., in abund

ance.

Ver. 48.

וַיִּקְבֵּץ אֶת־כָּל־אֹכֶל וּשֶׁבַע שָׁנִים -optarunt invito contextu additoque Helio

[ocr errors]

poleos nomine. Cfr. Calov. ad h. 1., Winer in Lex., p. 462, Rosenmueller in Scholl.

-expli פּוֹטִי פֶרַע nomen כֹּהֵן אן .Itaque vocc

καὶ συνήγαγε πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ care videntur; nam j interprete Cyrillo, ἐτῶν, ἐν οἷς ἦν ἡ εὐθηνία ἐν τῇ γῇ Αἰγύπτου, qui in Egypto vixit (in Comm. ad Hos., K.T.λ. p. 145), Ægyptiace sol est: "Qv dè, inquit, OTI KAT' AUTOÙS Ó"Hλtos. Hæc urbs, quam LXX., 'HOπóλ reddunt, a solis cultu ibi celebrari solito (vid. Herodot., 1. ii., c. 59), sic dicta est eademque a Plinio, lib. v. c. 9, inter vóμovs Ægypti recensetur.

[blocks in formation]

Au. Ver.-48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the

same.

Seven years.
So the Hebrew.
Ged., Booth. The seven years of plenty.
So the LXX., Syr.

Ver. 50.

Au. Ver.-50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Poti-pherah priest [or, prince] of On bare unto him.

The years of famine. So the Hebrew. Ged., Booth. The seven years of famine. So the LXX.

CHAP. XLII. 1, 2.

[ocr errors]
[ocr errors]

καὶ ἐποίησεν ἡ γῆ ἐν τοῖς ἑπτὰ ἔτεσι τῆς εὐθηνίας δράγματα.

[ocr errors]
[ocr errors]

years the earth brought forth by handfuls.

1 ἰδὼν δὲ Ἰακώβ, ὅτι ἐστὶ πράσις ἐν Αἰγύ- brought to him, that he might speak with πτῳ, εἶπε τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ. ἱνατί ῥαθυμεῖτε ; such as he thought fit: and thereby get the 2 ἰδοὺ ἀκήκοα, ὅτι ἐστὶ σῖτος ἐν Αἰγύπτῳ. better intelligence of the state of their κατάβητε ἐκεῖ, καὶ πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώ- several countries; and be sure to see his ματα ἵνα ζήσωμεν, καὶ μὴ ἀποθάνωμεν. brethren, who, he knew, would be constrained to come thither.

Au. Ver. 1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? 2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.

Corn. So Gesenius and Professor Lee. Ged.-A sale of grain. Booth.-A sale of corn. Gesen.-1. The act of breaking, &c. 6. Corn, perhaps so called from being broken in the mill. Gen. xlii. 1, &c.; Exod. viii. 5, &c. Comp. No. 6.

Ver. 6.

Au. Ver.-6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. That sold.

Rosen.-Vix monitu opus, Josephum ipsum, Ægypti proregem, non singula frumenta singulis vendidisse; sed quum ovvodía Cananæa magnam annonæ copiam emtura adveniret, id antea ad Josephum deferri debebat, cujus erat definire pretium, et inquirere an tanta frumenti copia peregrinis vendi possit, et utrum advenæ suspecti essent nec ne? Egyptii enim præ aliis gentibus diffidere solebant peregrinis.

Ver. 7.

Au. Ver.-7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, &c.

Ged.—As soon as Joseph saw his brethren he recognised them, &c.

Ver. 13.

Au. Ver.-13 And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the Ged. That sold the grain. So Onk., youngest is this day with our father, and Vulg., and one MS.

Gesen.- to sell corn, with and with

. שֶׁבֶר out the addition of

one is not.

Ged. They answered, Thy servants were once twelve brothers, &c. So Boothroyd.

Ver. 16.

Pool. He sold to the people; either, 1. By his ministers and commissioners apAu. Ver.-16 Send one of you, and let pointed to that end, as men in Scripture him fetch your brother, and ye shall be

and in all authors are said to do that which

others do by their authority and command. Or, 2. He himself immediately contracted with the buyers, or at least with such as were foreigners; which he did upon prudential reasons; both because he would not have them to pry into the state of Egypt, ver. 12, and because he would by that opportunity understand the state of other lands, and improve that knowledge for his master's service.

Bp. Patrick. He it was that sold to all the people.] Appointed at what rates corn should be sold, in every part of the country. For it is not to be supposed that he in person could treat with every man that came to buy; but he did so by his deputies, who observed his orders.

Joseph's brethren came.] It should seem by this, that all foreigners were ordered to come to him; in the royal city, where he resided; or, at least their names were

kept [Heb., bound] in prison, that your
words
may be proved, whether there be any
truth in you: or else by the life of Pha-
raoh surely ye are spies.

Geddes and Boothroyd follow the Sam., The lad cannot leave his father; for his which after this verse adds, "They said, father will die if the lad leave him."

[merged small][ocr errors][merged small]
« ՆախորդըՇարունակել »