And take food for, &c. So the Hebrew. Booth. And take the corn purchased [LXX.] for the famine at home, &c. Ver. 36. ἐπ ̓ ἐμὲ ἐγένετο ταῦτα πάντα. to have been an interpreter in our sense of the term; as we have many evidences in this book that the Egyptians, Hebrews, grain [LXX.] for the famine at home, &c. Canaanites, and Syrians could understand each other in a general way; and it appears from several passages in this very chapter, (particularly verse 24,) that Joseph and his brethren understood each others' language, as his brethren and Joseph's steward also did (ch. xliii. 19, &c.; compare ch. xxxix. and xlix.). It seems to denote an officer who is called in Abyssinia, according to Mr. Bruce, Kal Hatzé, "the voice or word of the King," who always stands at the side of a lattice window of a balcony, within which the king sits; who is never seen, but who speaks through a hole in the side of it, covered in the inside with a curtain, to this officer, by whom he speaks to the persons present. καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς οὕτως. Au. Ver.-25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. And thus did he unto them.-So most commentators.-Pool. Bp. Patrick. Thus did he unto them.] Thus the person, to whom Joseph gave that command, did unto them. Booth. And so (his servants) did [Vulg., Arab., one MS.] to them. τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε. Au. Ver.-33 And the man, the lord of Au. Ver.-36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is these things are against me. not, and ye will take Benjamin away: all All these things are against me. Ged. Against me are all these things. these evils. Super me sunt hæc omnia, in So Rosen., Schum.-Upon me are all me recidunt; nec ad vos has jacturas pertinere putatis.-Rosen. Bp. Patrick-All these things are against me] Or, upon me, as the Hebrew words carry it. These are heavy burdens which lie upon me, not upon you; who can be content to have Benjamin go, after I have lost two of my sons already. Au. Ver.- Could we certainly know וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם אִם־כֵּן אפוֹא זֹאת בִּכְלֵיכֶם וְהוֹרִידוּ לָאִישׁ מִנְחָה מְעַט the country, said unto us, Hereby shall I צָרִי וּמְעַט דְּבַשׁ נְכָאֵת וָלֹשׁ בָּטְנִים your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: εἶπε δὲ αὐτοῖς Ἰσραὴλ ὁ πατὴρ αὐτῶν. εἰ know that ye are true men; leave one of οὕτως ἐστὶ, τοῦτο ποιήσατε. λάβετε ἀπὸ τῶν and stones, and is called Manna by our καρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀγγείοις ὑμῶν, καὶ chemists. Mr. Rich Residence in Koor. καταγάγετε τῷ ἀνθρώπῳ δῶρα τῆς ῥητίνης, καὶ τοῦ μελιτος, θυμίαμά τε καὶ στακτὴν, καὶ τερέβινθον, καὶ κάρυα. destan, vol. i. p. 142, 3,) tells us that it is found on the dwarf oak, though several other plants are found to produce it. It is collected by gathering the leaves of the tree, letting them dry, and then gently threshing them on a cloth. It is thus brought to market in lumps." There is another kind of manna found on rocks and stones, which is quite pure, of a white colour, and is much more esteemed than the tree manna. "The manna season," adds he, "begins in the latter end of June," &c. Whence it should seem that its produce is looked for like that of any fruit. This was, probably, the wild honey of Matt. iii. 4, &c. Μέλι ἄγριον. Syr. 1. St. Adaman, abbot of Hii, tells us, in his description of the holy places, that in the place of John's residence in the desert there are locusts which the poor people boil with oil, and a sort of herbs, with large long leaves of a milk white colour, and a taste like that of honey; and that this is what is called in Scripture wild honey. Rees's Cyclop., art. Honey. I ask, are not these leaves covered with the pure white honey dew mentioned above? The author of the tells us, moreover, that the و بعد از آن سکنجبین It is thus used . ساده با مغز کاهو خورند Nomine veteres omnes mel, recentiores autem nonnulli succum ex dactylis palmarum indicari putant. Sed utrumque parum verisimile videtur, quum Ægyptus ipsa melle apiario abundet præstantissimo, divesque sit palmarum. Verisimilior igitur (), syrup of dates, mentioned videtur sententia Shawii in Itinerario, p. 293, above, is corrected in the stomach by eating vers. germ., 7 esse succum ex uvis passis pure manna and the essence of lettuce after ad mellis propemodum spissitatem decoctum, Arabibus eodem nomine Dibs vocatum, it: his words are, cujus nostro etiam ævo ex tractu solo Hebronitico quotannis in Ægyptum tantum mittitur, quantum trecenti cameli ferre possunt. Idem videtur esse succus, de quo Kaempferus, Amoenitat. Exot., Fasc. ii. p. 380. Magna uvarum pars coctione redigitur in syrupum, qui butyri locum in mensis pauperum, et pro abstemiis, admixta vini vices suppleat. Ægyptus autem vitium vinique inops fuit; oportebat igitur ejusmodi donum Ægyptio valde acceptum esse. -Rosen. c aqua, Prof. Lee.—37, m. Aff. 77. Syr. mel. Arab., Syrup of dates, or, honey of bees. Honey either, I. of bees: or, II. apparently as found in large quantities in the East, on the leaves of trees-as the honeydew is among ourselves-and even on rocks as food. Of this rock and field-honey, we have mention, I think, in Deut. xxxii. 13; 1 Sam. xiv. 26, 27; Ps. lxxxi. 17. The land flowing with milk and honey, Exod. iii. 8, &c., seems to me to intimate a larger production of this article than could be expected from the honey-bees only. In other places, as Judg. xiv. 8, &c., the honey of the bee must be meant. Gesenius thinks that syrup of grapes, "mel uvarum," is meant in Gen. xliii. 11; Ezek. xxvii. 17; p. 20, on the subject. I doubt this. If any and refers to Russel's History of Aleppo, reliance can be placed on what has just now been said, it must appear that Burckhardt and the Neologians must have been grievously mistaken in supposing, that this honey dew was the manna of Moses; as it now | subire. Cfrr. Clericus et Rosenmueller ad appears that it bore a totally different name. h. 1., Wineri Commentat. de vers. Pent. Bp. Patrick.-Nuts.] Bochart proves, by Sam., p. 34. Quare invito contextu Aben many arguments, that the word botnim Esra, Dathe aliique existimarunt illa esse signifies those nuts we call pistachoes; which verba diffidentis et desperantis: ubi Iomay well be numbered among the best fruits sepho orbatus fui, perinde mihi est, ac si of the land being very friendly to the omnibus filiis orbatus essem. Item friget stomach and liver; powerful against poison; Schulzii sententia: sicut hactenus Simeone and highly esteemed by the ancients, as a et Iosepho orbatus fui, sic interea mihi delicious food. And so Maimonides and videbor omnibus liberis meis orbatus. Alii Kimchi expound the word. [So also Gesen., interpretantur: quemadmodum orbatus fuerim Rosen., Schum., Prof. Lee.] ila maneam, i. e., ne pluribus destituar filiis Almonds.] They are fitly joined with (Vater.). Mercer denique et Rosenpistachoes, as he observes, being fructus muellerus ad Beniaminum illa referre congeneres; and Dioscorides treats of them malunt: ut sum iam orbatus Iosepho et together; and Theophrastus describes the pistachio as opolov тaîs áμvydáλois, "like unto almonds" (vid. Canaan, lib. i.). bereaved I must be. Simeone, sic et nunc Beniamino orbatus ero. Sed vide ipse, quæ interpretatio Iacobi animo maxime respondeat.-Schum. Rosen. Ego vero quando orbatus fuero orbatus ero, i. e., perinde mihi erit, ac si omnibus filiis orbatus essem; uti sum jam orbatus Josepho et Simeone, sic et nunc Benjamine orbatus ero. Alii ad omnes referunt, quod jam omnes a se filios dimitteret, 1. d. ut jam ante orbatus eram uno et altero, omnibus orbabor deinceps. Ver. 16. Booth. But if I be bereaved, bereaved she I must be. εἶδε δὲ Ἰωσὴφ αὐτοὺς, καὶ τὸν Βενιαμὶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον. καὶ εἶπε τῷ Οι ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ. εἰσάγαγε τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ σφάξον θύματα, καὶ ἑτοίμασον. μετ ̓ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους τὴν μεσημβρίαν. Pool. If I be, &c.] An expression whereby he submits himself and children to God's will and providence, whatever the issue shall be. Compare Esth. iv. 16. thus, As I have been already bereaved of some of my dearest children, so I shall be bereaved of the rest, and I shall be left solitary; and if this be my portion, God's will be done. Bp. Patrick.-If I be bereaved-I am bereaved.] I submit unto it, and will bear it as patiently as I am able. Or, as some paraphrase it, I have been bereaved of Joseph and Simeon, so now I am of Benjamin: no new things happen to me; but I have been used to such afflictions; which I may therefore bear more equally. Au. Ver.-16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay [Heb. kill a killing], and make ready; for these men shall dine [Heb. eat] with me at noon. Ged. When Joseph saw them, and his own brother [so the LXX.] Benjamin with them, he said to his house-steward, &c. Booth. And when Joseph saw his brother Benjamin, the son of his own mother [so the LXX.] with them, he said, &c. And slay, &c. Rosen. tationem, et parare. Schum.-But as for me, if I must be bereaved of my children, be it so. Quod vero me attinet, si in fatis est, ut liberis priver, esto. Cfr. 2 Reg. iii. 4; Esth. iv. 16. Et votis Iacobi elucet, eum tranquillo animo deique providentia confidentem fatum tivis positi, ut alias Tip, Et mactare macInfinitivi pro Imperasæpissime; cf. Gesenii Lehrg. p. 783. LXX. male Oúpara, | indeed down [Heb., coming down we came et Hieron. victimas reddidere, quum tamen down] at the first time to buy food: nulla hic sit sacrificii mentio. Significantur pecudes mactandæ et convivio parandæ, de quibus eadem formula legitur Prov. ix. 2. Ver. 18. Ges.- a particle of solicitation, always in connexion with i, as, or pray, or hear, my lord, or Lord, Gen. xliii. 20; xliv. 18; Exod. iv. 10, 13; Numb. xii. 11. LXX., Séopai deóμeda, Vulg., obsecro. The particle may be, like many לְהִתְוֹלֵל עָלֵינוּ וּלְהִתְנַכֵּל עָלֵינוּ וגו' τοῦ συκοφαντῆσαι ἡμᾶς καὶ ἐπιθέσθαι ἡμῖν, similar ones, original and without etymology. Among those proposed, the most probable κ.τ.λ. Au. Ver.-18 And the men were afraid, are because they were brought into Joseph's bians swear; but the expressions for con(a) per me, sc. obsecro. So the Arahouse; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first firmation by oath and solicitation are often one and the same. Others compare with it time are we brought in; that he may seek the expression mein! used in the country occasion against us [Heb. roll himself upon us], and fall upon us, and take us for bond-along the Rhine. men, and our asses. (b) for request, (q. v.) contr. as That he may seek occasion against us, and for. The accusative of the noun is often used as a particle. The Aramaic fall upon us. So Geddes, Boothroyd, and translators render it by the same word, Gesenius. Prof. Lee.- attend, Aews, or the like, "Vox dolentis et supplicantis," says Noldius, which he derives from as is "notans consolationem, re · רָיָה from ... with the Syrians, and "recreet et consoletur te Deus," Rosen. Ad devolvendum se super nos et ad irruendum super nos. Hæc Infinitiva alii speciatim ad Josephum referunt, ut sese devolvat et irruat; alii ad occasionem et furtum, ut devolvatur in nos furtum et occasio nos retinendi servos. Sed ut infinita creationem," as ab omni persona certa sunt exempta, sic hæc exponi possunt: ut sese Josephus et al ejus ministri devolvant, et velut dejiciant, among the Arabs. Concord. part., p. 175. irruant in nos, per fas et nefas, quacunque Schum.-Fratres Iosephi cum dispensatore arrepta occasione insiliant in nos, ut cum eius locuturi, voce utuntur, quæ ubiubi quis in alium se conjicit, simulans quasi ab reperitur, cum coniuncta est (vid. Gen. alio sit impulsus; id enim indicat. xliv. 18; Exod. iv. 10, 13; Num. xii. 11; i ad volutandum supra nos, Clericus Ios. vii. 8, al.). Itaque de eius etymo et metaphoram esse putat e lucta deductam, significatione varia opinio innotuit (vid. ubi qui alterum in terram dejicit supra proNoldii Concordantt., p. 833, Rosenmuelleri stratum pro arbitrio volutatur, uti et Scholl., ad h. 1.). LXX., id reddunt idem proprie esse censet, quod Luciano in déopat et deóμeða, Vulg. obsecro, Onk. VI? Dialogo de Gymnasiis per éπɩкатаñeσeiv, in i. e., in precatione, quæso, Syr. jacentem irruere exprimit. Schum.—Ut in nos se devolvat et dejiciat, Gesenius et Winer. in Lexx. Hartmann i. e., quæsumus. Quibuscum consentiunt i.e., ut in nos omnem pecuniæ reversæ culpam conferat. Onk., ut dominetur nobis (Einl., p. 217), qui contractum iudicant et quærat occasionem contra nos. Similia ex precatio, ut pro et Chald. i pro habent Persa et Saadias. Vulg., ut devolvat. Quodsi verum est, respondeat Chald. in nos calumniam. Ges. et Winer in Lexx.?? quæso (vid. Wineri Chald. Gr., §. 39). illa interpretantur, ut in nos irruat. Alii explicant elliptice pro audias me, alii in me dominare, tuum in me dominium agnosco, alii: per me, i. e., quæso, alii cum , quod eiulantis est, conciliare student, alii denique iusiurandum habent: per me, i.e., per vitam meam obsecro (cfr. Mercer ad h. 1. Sed quidquid coniicis, est haud dubie particula modeste petentis vel veniam loquendi vel attentionem audiendi. οἱ δὲ εἶπαν. ὑγιαίνει ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν, ἔτι ζῆ. καὶ εἶπεν. εὐλογημένος ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ θεῷ, καὶ κύψαντες προσεκύνησαν αὐτῷ. Au. Ver.-28 And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. Ged., Booth. And they answered, "Thy servant our father is well: he is yet alive." "The blessing of God be on the man, said he." [So the Sam., LXX., Le Clerc, and Rosen.] And they bowed down, &c. CHAP. XLIV. 4, 5. 4 stones, on which certain characters were a diviner, .and the supplement is too large and remote אֲדֹנִי בּוֹ וְהוּא נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בּוֹ הֲרֵעֹתֶם 4 —τί ὅτι ἀνταπεδώκατε πονηρὰ ἀντὶ καλῶν; ἱνατί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν; 5 οὐ τοῦτό ἐστιν, ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου; αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ. πονηρὰ συντετελέκατε ἃ πεποιήκατε. -Wherefore have ye Au. Ver. 4 rewarded evil for good? 5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth [or, maketh trial]? ye have done evil in so doing. 4 Wherefore have ye rewarded evil for good? So the Heb. and Schumann. Houb., Ken., Horsley, Ged., Booth.Wherefore have ye rewarded evil for good? Why have ye stolen my silver cup? So the Sam., LXX. The true sense then is this, the Hebrew bo Bp. Patrick.—5 Is not this it in which my 5 And whereby indeed he divineth? So lord drinketh ?] Did you not think this would Ged., Rosen. Booth. And for which he indeed will make inquiry. Gesen.—ia he could surely foresee it. Others: the (cup) whereby he augurs, in reference to the prediction from cups, Kvλikoμavтeía. Comp. Burder's Oriental Customs, p. 25. be presently inquired after? Whereby indeed he divineth ?] The Hebrew word nachash, which we translate divine, it is very likely was anciently of an indifferent signification. And therefore Grotius thinks that Joseph meant by this speech, that he used this cup in his drink-offerings; when he sacrificed to prepare himself to receive Pool.-Amongst the several kinds of di- Divine presages. But, I think, we had vination in use among the Egyptians and better say, there was a kind of divination other heathens, this was one, to do it by a by cups (though we know not what it was), cup or bason, which they filled with water, as we are certain there was by many other and put in it plates of silver, or precious things among the Greeks (who borrowed |