Page images
PDF
EPUB

but also delicious and excellent fruits, fit to | Whereby is signified that this tribe would be be presented to a king. See Deut. xxxiii. great lovers of liberty. 24, 25. Ged.-Asher, fat shall be his fare; dain- Which denotes their address (as we now ties for kings he shall afford.

Booth.

Asher, of the best kind shall be his food;
Dainties for kings, &c.

Rosen.-Ex Aschere pinguis panis ejus, i. e., ex tribu Ascher erit panis optimus; erit ejus terra pinguis et opima. Nom. D quod alias est mascul., hic feminine capitur, ut et alia nomina (Dipp, s, n) sunt utriusque generis. Alludit ad nomen, beatitudo, felicitas., et ipse dabit delicias regis, ita eximium panem proferet ejus sors, ut etiam in deliciis regum esse queat. Moses quoque Deut. xxxiii. 24. Ascherem pedes oleo intincturum promittit.

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

chritudo (cfr. Gesenii diss., p. 57), vel ut Hebr. pi, tuba buccina (sic reddidit Commentar. Samaritano-Arab. in cap. Gen. xlix. ed. a C. F. Schnurrero in Repert. Bibl. et Or., p. xvi. p. 185). Cfr. etiam Wineri diss. de vers. Sam., p. 28, ubi eam , redemptionis, legisse probabile redditur.-Schum.

Νεφθαλὶ στέλεχος ἀνειμένον ἐπιδιδοὺς ἐν τῷ γεννήματι κάλος.

He giveth goodly (or pleasing) words.]

speak), charming language, and affability, to win the favour of others; and thereby preserve their peace and liberty. Mercer makes this verse to signify their speed and swiftness in despatch of business; and their smoothness in the management of it; which might render them acceptable to all men. There are no instances, indeed, in Scripture to make out this character; for Barak, who was of this tribe, was very slow in undertaking the deliverance of Israel. Nor do we read they were more zealous assertors of liberty than others. But yet this will not warrant us to alter the punctuation of the words (as Bochart doth, par. i. Hierozoic., lib. iii. cap. 18) to make a quite different sense, which is this: "Naphtali is a wellspread tree, which puts out beautiful branches.” [This sense of the text seems to be preferred by Pool.] For we do not find that they were either more beautiful or numerous than other tribes: but we find, quite contrary, that Simeon, Judah, Issachar, Zebulon, and Dan, were all more numerous than they, when Moses took an account of them (Numb. i. 23, 27, 29, 31, 39). Besides, this interpretation makes this verse, in a manner, the very same with the next concerning Joseph. Therefore, though the LXX. agree to Bochart's version, we had better stick to our own; which makes a sense clear and proper enough.

Ged., Booth.

Naphtali is a spreading turpentine-tree,
Producing beautiful branches.
Dr. A. Clarke.-

Naphtali is a spreading oak,
Producing beautiful branches.

Bp. Horsley.-, "the evergreen oak," "ilex." The participle, which applied to a hind, might properly render

or

Au. Ver.-21 Naphtali is a hind let loose: "let loose;" applied to a tree, expresses the he giveth goodly words.

circumstance of its extending its branches in

This sense of the text seems to be pre-all directions. ferred by Patrick, Rosen., Gesen., Lee, and Schum.

is the t אמיר

extreme

"Graceful shoots." shoot" at the top of a growing tree; and Bp. Patrick.-Naphtali is a hind let seems to be used here in the same sense, loose.] As he had compared Judah to a if indeed the true reading be not. lion, and Issachar to an ass, and Dan to a The poetry of any language will hardly serpent; so he compares this son to a hind, afford a more pleasing image of strength which is not confined within pales or walls; and vigour, than an ilex with an ample but runs at large, whither it pleaseth. head, still putting forth fresh shoots.

[ocr errors]

Bochart was, I believe, the first who thought | schiessende Terebinthe, die schöne Wipfel of this interpretation of this distich.

Gesen.-Naphtali is a slender hind; he utters goodly words. Since Bochart (Hieroz., i. p. 895), this verse is mostly read with the vowels differently placed, and, and translated, Naphtali is a slender firtree, which puts forth handsome tops. Prof. Lee.-, antelope, or gazelle.

wirft; Ilgen: Es gleichet Naphtali der schlanken Terebinthe, die eine schöne Wipfel treibt). Tali interpretationi licet conveniat usus loquendi, quippe quod Ps. lxxx. 12; Ez. xvii. 6; Ier. xvii. 8, de arboribus crescentibus adhibetur, et Ies. xvii. 6, 9,

ramum significat, itemque hoc, quod ea sententiæ concinnius cohærere videntur : min, who giveth pleasant words. difficiliorem tamen lectionem ex nota CriIn Leo's translation of Gesenius, "which ticorum regula faciliori præferendam iudibrings forth pretty young ones!" Ges. camus, eoque magis, quod poëtam homines "(und) redet schöne worte."-A very pretty animalibus neque plantis comparantem translation surely!

vidimus, atque heroes ob velocitatem et Rosen.-Naphtali cerva emissa, dimissa, mulier ob venustatem capreis seu cervis laxata, qui, sc. Naphtali dat, profert verba in V. T. conferuntur (vid. 2 Sam. ii. 18; pulchritudinis. Sensus perquam obscurus, 1 Chron. xii. 8; Ps. xviii. 34; Cant. ii. 9, 17; de quo jam veteres vehementer inter se dis- Prov. v. 19). Accedit quod, cerva senserunt. Hebræorum nonnulli terram emissa sive excitata (eine aufgescheuchte indicari opinantur, quæ celeriter proferat Hirschkuh) optimum sensum fundunt, si ea fructus suos maturos, similitudine desumta de velocitate, qua Naphtalitæ ut cervæ loca acervæ celeritate. Verba pulchra vero in- montana, Libanum, incolentes libertatem telligunt illi de laude, qua Nephtalitæ suæ suam adserant, exponis. Cfr. Iud. iv., s. et sortis præstantiam sint prædicaturi. Quæ Friedrich ad h. 1. Hæc tamen iam antiqui quam sint coacta, quisque sentiet ipse. interpretes vario sensu explicarunt. Syr.: Rectius alii simpliciter ad totam tribum hoc, enunciatum pertinere statuunt, notarique, i.e., Naphtali est putant incredibilem ejus celeritatem simul- nuntius velox; Ephraim Syr. in comment. que gratiam in rebus agendis et negotiis conficiendis.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

, נַפְתָּלִי עֶזְבַּד קָלִיל דְמֵי לְאֵילָא : .cervus emissus; Ion

in Gen. 12, bona est eius terra; Schum.-21 Hoc comma, quod est ob- Onk.: 8 hp, Naphtali, in terra scurius, si textus mas. lectionem tueris, in- bona cadet sors eius; Vulgat: Naphtali, terpretibus multum offensionis habuit. LXX. enim, quorum verba Hieron. reddit: Naphtali est nuntius velox, similis cervo (qui Nephtali virgultum resolutum, Grabe: pro- curret per scopulos montium). Hieronymus pagines emittens (vid. eius animadverss. critt. in Quæstt. transfert: ager irriguus; sed in Repertor., p. iv. p. 30), Pearsonius etiam cervus emissus reddi posse censet, (Præf. in LXX.) et Schleusner (Lex. in propter temporaneas fruges velocitatem terræ LXX., p. v. p. 95): truncus, ex quo vir uberioris ostendens. Non male Luther. in gulta prodeunt, pro aut aut coll. Commentar. ad h. 1. Iudæi, inquit, nihil Ier. xvii. 8, ubi per σréλexos trans- aliud, afferunt, quam Naphtali esse cervam ferunt, permutatis gutturalibus, red-celerem, h.e., sicut cervus est velocissimum diderunt iidemque pro haud dubie animal, ita terram Naphtali celerrime prolegerunt, ramos, qui de arbore commode ferre fructus, qui offeruntur in templo, ubi yévvnua dici possunt. Similia habet teste laudatur deus eloquiis pulcherrimis. Mihi Bocharto, 1. 1. unus Arabum MSS. in Suecia: magis placet, velocitatem cervæ referri ad

venationem et liberationem, sire ad teneritatem, نفتلي شجرة منعمة تعطي ثمرة حسنة

et formam elegantiorem, q.d., hanc tribum i.e., Naphthali, arbor egregia, quæ bonum fore nobilissimam et tenerrimam, qualis esse fructum affert. Hos secutus Bochartus cerva aut hinnulus solet, item quia proxima legendum præcepit: nb, i.e., arbor fuit tribus Naphtali Syriæ ad Damascum et surculi sive surculosa, et, rami Libanon montem sita, ideo fuit exposita pulchritudinis, i.e., rami egregii, speciosi, ut iniuriis et violentiis vicinorum, sicut cerva adeo Naphtali propter fœcunditatem ramosæ venationi obnoxia est. Clericus putat, Iaet surculosæ arbori similis esse dicatur cobum Naphtalim cervæ vagæ comparare, (Herder transfert: Naphtali ist eine quia in eo tractu Cananææ, qui inter Libanum

אָבִיךְ גָּבְרוּ עַל־בִּרְכֹת הוֹרֵי עַד תַּאֲוַת et Carmelum sit et cuius partem insederint

[ocr errors]

Nephtalitæ, ingens fuerit cervorum copia teste Æliano, lib. v. sub finem. Cum Mer

[ocr errors]

cero autem Rosenmueller hoc enunciatum
ad totam tribum refert, notarique putat
incredibilem eius celeritatem simulque gra- abundantia (de Sacy) vel rami (coll. TINE,
Varr. lectt.-22 ) me, filius vel
tiam in rebus agendis et negotiis conficiendis.
Stachelin vertit: cerva gracilis, isque Naph-drich al.) vel frugiferæ, sc. arboris sive
i.e., surculus) (Dathe, Mendelssohn, Frie-
tali figuram gracilem pedumque celeritatem
matris (Herder, Dahl, Schott) vel oviculæ
significari censet. Nec minus placet in
altero hemistichio textus lectionem retinere.
Nam quum ad Naphtalim neque ad
cervam respiciat, poëtam parallelismo syn-Arab. 1, capella, ovicula, ita ut ad
thetico varia in Naphtali laudem cecinisse

(coll. Syr.

D

[ocr errors]

, agnus, et

et

[ocr errors]

, agna, et

, בני צעירי [בָּנוֹת צָעֲדָה

LXX. probante

credibile fit. Itaque Naphtali dicitur edere nomen matris Iosephi, ovis alludatur,
verba pulchritudinis sive eloquia pulchra Ilgen, Vater, Iusti).
(sic Vulg., Syr., et Saad.), ut facundia et Sam. Vers., Sam.,
lepor, qui in Naphtalitis fuerit, describantur. Abusaid, ita vertente: filius meus minimus
Quam interpretationem nuper defenderunt super murum; Houbigantio: filius meus
Rosenmueller, Friedrich, Staehelin ad h. 1. minimus super me dominabit, et de Sacy
Gesenius et Winer in Lexx. s. v. . Sed, (in Comment. de vers. Sam., Ar., Pent., in
ut taceam Onkelosi paraphrasin et fabellas Eichhornii allg. Bibl. der bibl. Litt., p. x.
Ionath. et Targ. Hierosol., Clericus inter- p. 85) sic interpretante totum comma: filius
pretatur: quæ sibi placebunt dicta dabit, sive: fertilitatis et abundantiæ est Iosephus; fuit
Naphtalis nepotes summa libertate utentur, mihi quasi fons filius meus in locis aridis
eamque factis et dictis usurpabunt, ut paral- incultisque repertus, natu minimus meus fuit
lelismum synonymicum restituat et inter mihi quasi murus et arx, qua me et mea
utrumque hemistichium id tantummodo dis- tutatus sum. Contra ea disputarunt merito
criminis intercedat, quod in verbis Tappηoía Ravii exercitt., p. 51; Gesenii diss. de Pent.
atque levonpia cernatur. Alii intelligunt Sam., p. 40; et Rosenmuelleri Scholl., p. 719.
laudem, qua Nephtalitæ suæ sortis præ-
, filiæ ascensionis, i.e., feræ,
stantiam sint celebraturi; alii Debora can- Ilgen, Vater, Iusti, Gesenius in Lex. —
ticum Iud. v.; alii lætorum dictorum et ] pro, recede, legisse videntur
carminum materiem, quam Naphtali daturus
, K. 152. pr.
sit, collatis Ps. lxviii. 12, et Iob. xxxv. 10 23], Sam. LXX. et Vers. Sam.
(vid. Iac. Robertson in Clav. Pent., p. 273); 127, K. 136, pr. Vulg., Ion., Persa
alii, ut allegoria sit perfecta, derivant interpretantur: iurgati sunt, quasi legissent
a Chald., agnus (Esr. vi. 9; vii. 17), hoc ?. Vid. Rosenmuelleri diss. de Persa,
sensu: edit (cerva) pullos pulchros; alii p. 40. s. Onkel. vertit, et ulti
denique laudant urbanitatem Nephtalitarum sunt eum.-ph], K. 193.
(vid. Calov., p. 1478). Quæ utcunque se, K. 128.
habent, id liquet, textus lectionem salva ver-
borum mente servari posse.

[blocks in formation]

LXX.

[ocr errors]

[ocr errors]

24], K. vii. codd. et Sam. probante Michaele (Bibl. Or., p. ix. p. 232) et interpretante: sparsa e manibus eius (tela).

Dyp] DD, K. ii. codd., R. v. codd., ex pr. manu. p, Syr. et Onk. probantib. Tellero in nott. critt., p. 47; Michaele ad

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

25], K. 84, 150; R. 766, 807, pr. 903, 988, 1031. ii. codd. habent lectionem

26 : ns. LXX., Syr., Vulg., Saad. Hanc lec

.Sie etiam reddiderunt Sam. Vers אל Keri בִּרְכֶת שָׁמַיִם מֵעַל בִּרְכֶת תְּהוֹם רֹבֶצֶת

tionem, quam Vaterus et Iustius probant, ἔσονται ἐπὶ κεφαλὴν Ἰωσὴφ, καὶ ἐπὶ κορυφῆς potissimum commendat antecedens, vynoato ådeλ¶ŵv.

קָמֶץ בְּזָקָב [מֵעָל ,quocum copula Vav coheret .notant Mass קטן

, ממעל

▲ K. 80.

Pers.

Sam.

Varr. Lectt.-22 viòs nỷ§nμévos 1.] ▲ V.

.codd | [ תְּהוֹם –

[ocr errors]

A

μου 1.] μοι iv. codd. a i. vii. g. ; xxviii. codd. Compl., Ald., Alex., Cat.,

23 ἐλοιδόρουν] † καὶ ἐδικάσαντο 135. 24 σvverpiẞn] fuerunt, qui coniicerent, legendum esse dierpiẞn velσvverpiẞns. Vid. Simon. Hist. Crit. V. T., lib. ii. c. 6. xeupòs] ▲ 16, 59. Xeɩpŵv i. vii.; xxxvi. codd. Ald., Alex., Cat., Nic.

24. Ἰσραὴλ] † σε Alex.

25. οὐρανοῦ] ἀπ ̓ οὐρ. x. codd. Cat., Nic. - éívekev] évekev xi. xii. codd. Compl., Alex., Cat., Nic.

26, Sam., LXX., Vers. Sam., Nic. † υἱός μου 75. Ald. νεώτατος] ] hanc lectionem pro vulgari | veάrepos ix. codd. Compl. masorethica, in textum recepimus a) parallelesmi membrorum causa qui ea restituitur; b) ob locos parallelos, qui deprehenduntur Deut. xxxiii. 15 (cfr. Num. xxiii. 7); Hab. iii. 6; c) auctoritate LXX., Sam. Vers., Sam., et viii. codd., Kennicotti freti, qui legerunt; d) perspicuitatis causa, quæ sic facili negotio atque exigua mutatione efficitur; e) quod nobis usu venit, Masorethas in gratiam perversæ interpretationis nonnunquam puncta vocalia adiecisse. 26. ὑπερίσχυσεν] ὑπερισχύσας vii. codd. Vid. v. 22. Eandem consensu comprobarunt - ὑπὲρ εὐλογίας] ἐπ ̓ εὐλογίαις i. ii. vii. x. ; I. D. Michaelis in Bibl. Or., t. ix. p. 233; xv. codd., Ald., Alex. ὀρέων] & iii. ; 75, Suppl., p. 572; Ilgen, 1. 1, p. 322; Dathe 120. Alex. in char. min. ἐπ ̓ εὐλογίαις] ad h. 1.; Vater et Iusti ad h. 1.; Gesenius ènì evλoyías v. codd., Compl., Cat., Nic. in diss. de Pent. Sam., p. 33, et in historia linguæ Hebr., p. 219; Schott ad h. 1.; Hirzel diss. de Pent. Syr., p. 32; Winer in Lex., p. 264. Non male coniecit Vater, i ortum esse ex quod Deut. xxxiii. 14, plane responderet. Quodsi tibi probatur, lege sicut Hab. iii. 6, habet obsoletam formam pluralis, quam Ier. xvii. 3, reperisse opinatur. Hæc autem redoleret Syriasmum sive statum constructum, Syrorum more formatum (vid. Gesenii Lehrg., p. 543; Hoffmanni Gr. Syr., p. 259). Nos quidem obsoletiorem formam tuendam iudicamus ex regula criticæ inferioris satis nota, quæ summam cautionem in talibus vocibus mutandis adhibendam docet, ut adeo

הוֹרֵי Iusti

sit forma antiquior pro 7, servata illa in nomine proprio montis . Cfr. Gesenii Lex. de hac voce.-Schum.

LXX.-22 viòs nůέnμévos 'Iwond, viòs ηυξημένος μου ζηλωτός, υἱός μου νεώτατος. πρός με ἀνάστρεψον. 23 εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν, καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων. 24 καὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν. καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρὸς αὐτῶν, διὰ χεῖρα δυνάστου Ιακώβ. ἐκεῖθεν ὁ κατισχύσας Ἰσραὴλ παρὰ θεοῦ τοῦ πατρός σου. 25 καὶ ἐβοήθησέ σοι ὁ θεὸς ὁ ἐμός. καὶ εὐλόγησέ σε εὐλογίαν οὐρανοῦ ἄνωθεν, καὶ εὐλογίαν γῆς ἐχούσης πάντα. εἵνεκεν εὐλογίας μαστῶν καὶ μήτρας. 26 εὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου. ὑπερίσχυσεν ὑπὲρ εὐλογίαις ὀρέων μονίμων, καὶ ἐπ ̓ εὐλογίαις θινῶν ἀενάων,

[ocr errors]

émiovμías iii. codd. θινῶν] θηνῶν 71, 83, Ald. βούνων 15, 135. Aquila. deváwv] alwvíwv i. vii. x.; xxxvi. codd., Compl., Ald., Cat., Nic. ἔσονται] αἱ čσovraι vi. codd., Ald.

[ocr errors]

26 κεφαλὴν] κεφαλῆς Alex. Schumann. Au. Ver.-22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches [Heb., daughters] run over the wall: 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:

24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel :)

25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:

26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of thy progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. Ged., Booth.

22 A fruitful stem is Joseph,

A fruitful stem by a fountain;
Whose branches [Ged., tendrils. He,with
Onk., supposes that the vine is the tree
here intended.] shoot over the wall.

23 Though the archers greatly [Ged., Though

skilled archers] aggrieved him, Contended with him, and harassed him; 24 Yet his bow retained its force,

And strong were his arms and his hands;

[Ged. And his arms their strength]
Through the power of the Mighty One of
Jacob,

Through the name of the Shepherd-the
Rock of Israel;

25 Through the God of thy father, who helped thee;

Through the Almighty, who blessed thee.
May the blessings of the heavens from
above,

The blessings of the low-lying deep,
The blessings of the breasts, and of the
womb,

26 The blessings of thy father and thy mother [Sam., LXX., Pers.],

With the blessings of the eternal mountains,

Over the blessings of the eternal mountains.

And the desirable things of the everlasting hills,

These shall be on the head of Joseph, And on his crown who was separated from his brethren.

[For he reads: see the various readings above.]

22 Au. Ver.-Joseph is a fruitful bough, &c. So Pool, Patrick, Rosen.

Gesen., a set, slip, of plants; or sprig of a tree, as it were, the son of the tree, comp. (p, in Latin pullus and pullulare). It is used in the fem. gend. as neuter, in order to denote inanimate things, Gen. xlix. 20 m, probably a fruitful set or sprig. According to some also in Ps. lxxx. 16.

Pool.-A fruitful bough, in regard of those two numerous tribes which proceeded from his two sons. By a well or fountain, or water-course, which situation doth much

The desirable things of the everlasting further the growth of trees. See Psal. i. 3; hills, Abound and rest [Ged., accumulate] on wall, i.e., which is planted by a wall, whose the head of Joseph

Ezek. xix. 10. Whose branches run over the

On the crown of the chief [Ged., the Distinguished] among his brethren ! Dr. A. Clarke.

heat furthers its growth no less than the moisture of the water doth.

Bp. Patrick.-22 Joseph is a fruitful bough,] Or young plant. It is an allusion to his name, which imports growth and increase; and may well be understood of the great dignity to which he was risen in The daughters (branches) shoot over the Egypt. Unto which he was advanced in a

22 The son of a fruitful (vine) is Joseph; The son of a fruitful (vine) by the fountain:

wall.

short time, after Pharaoh took notice of

23 They sorely afflicted him, and contended him; like a bough or young plant, which

with him;

The chief archers had him in hatred. 24 But his bow remained in strength, And the arms of his hand were made strong,

By the hand of the mighty one
Jacob,

of

By the name of the Shepherd, the Rock of Israel.

shoots up apace; and thence compared in the next words to

A fruitful bough by a well;] Or spring of water; which in those dry countries made the plants which were set near them to grow the faster, and to a greater height (Ps. i. 3), and therefore signifies his extraordinary advancement.

Whose branches run over the wall.] Cover

25 By the God of thy father, for he helped the wall that surrounds the spring; or the thee.

And God All-sufficient,* he blessed thee. The blessings of the heavens from above,

And the blessings lying in the

beneath;

The blessings of the breasts, and of

womb,

vailed

deep

the

wall against which the tree is planted. Which seems to denote the two tribes of Ephraim and Manasseh, which sprang from him, and were very flourishing; as appears from Josh. xvii. 14, 17, where they tell him, they were a great people, whom the Lord had blessed hitherto." And Joshua there acknowledges as much, saying, "Thou art a

[ocr errors]

26 The blessings of thy father have pre-great people, and hast great power: " and

therefore assigns them a larger portion

« ՆախորդըՇարունակել »