Page images
PDF
EPUB

fice, which Scacchus thinks was that the καὶ ποιήσεις λυχνίαν ἐκ χρυσίου καθαροῦ, Romans called simpulum: another to pour πορευτὴν ποιήσεις τὴν λυχνίαν. ὁ καλὸς it upon the sacrifice when it was offered, αὐτῆς, καὶ οἱ καλαμίσκοι, καὶ οἱ κρατῆρες, which they called guttus, because it had a καὶ οἱ σφαιρωτῆρες, καὶ τὰ κρίνα ἐξ αὐτῆς ἔσται. narrow mouth, out of which the wine came out by little and little.

Au. Ver.-31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.

Beaten work. See note on ver. 18.
Bowls.

Prof. Lee.—, II. The Cup or Bell
of flowers, as exhibited artificially, Exod.
xxv. 31, et seq.; xxxvii. 17, 19. So Rosen.,
Gesen., &c.
Knops.

Bp. Patrick.-Knops.] Round like an apple or pomegranate; as the word caphtoreha signifies.

Rosen.- erant vasa superius lata, inferius angusta, phiala, Schaalen, in quibus vinum libabatur. LXX, σovdéia, libatorii calices. LXX, kvadoɩ, cyathi. Est autem κúados vas vinarium s. poculum, quo vinum hauritur. Tantum vini capiebant quantum quis uno haustu exhaurire potest. Imponebantur cum cratere mensis. Similia fuerunt hæc vascula eis, quæ nos vocamus Tassen. Quidam Hebræorum nomine a purus est, deducto, instrumenta purgatoria, scopulas, significari existimant, quibus furnus a cinere purgabatur, aut mensa, priusquam ei imponerentur panes. Gesen.-I. p, m., plural e. 1. An Verba quæ sequuntur,, in ornament of the candlestick. Exod. xxv. 31, quibus libabitur, Aben-Esra monet non re- 33, 34, &c.; xxxvii. 17, &c. LXX, σPaipwferri ad ?, etiamsi id proxime præ- Tipes. Vulg., sphærulæ. So in the Syr., cessit, sed ad i, idque patere ex Num. Chald., and Samaritan. Kimchi and Saadias: iv. 7, ubi ni cyathi libaminis memo- apples. Josephus (Arch. 3, 6, § 7), pomerantur. Observat huic esse simile illud granates, pòiokol. (Comp. in Syriac 0, Ps. xcix. 6, 7: Moses et Aaron inter ejus Sacerdotes, Samuel inter eos, qui nomen ejus balaustium (malogranati) comp. n, to shoot invocant, . . . . in columna nubis alloque-blossoms, or almonds, and A, flaxbatur eos, quod non ad Samuelem, sed ad bloom, blossom. 2. The capital, or the Mosen et Aaronem refertur. uppermost part of a column, perhaps also in the shape of a pomegranate, or, of the blossom of a pomegranate. Amos ix. 1; Zeph. ii. 14.

[ocr errors]

Ver. 30.

Au. Ver.-30 And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.

Bp. Patrick. In the Hebrew, bread of the face, or presence; because it was set before the ark of the covenant where God was present.

Prof. Lee.-, m. pl. p. Compd. of, texit, and, coronavit. Gesen.

[ocr errors]

Rather, perhaps, j, spira cidaris obvo Rosen.-30 T2, panes luta; in gyrum ambiens caput cidaris; it. facierum coram me jugitur. Ideo, quod circulus in gyrum circumvolutus, and, semper coram Jova, i.e., arca sacra, cui coronavit. I. Twisted capitals of columns,

columna ignis et nubis, præsentis numinis Amos ix. 1; Zeph. ii. 14. II. Ornamented symbolum, insidebat, positi essent, panes heads or bowls-similar perhaps to such facierum appellati sunt. LXX, ἄρτους évwπiovs, q.d., panes præsentes et propositos. Symmachus, ἄρτους τῆς προθέσεως, panes propositionis, uti Hieronymus vertit. Ita etiam LXX infra xl. 23, eodemque modo panes isti appellantur Matt. xii. 4;

Marc. ii. 26; Luc. vi. 4.

Ver. 31.

xxv. 31, 33, 34, seq.; xxxvii. 17, &c. LXX, capitals of the golden candlestick, Exod. Paipornp; Vulgate, sphærula; Josephus him, interpreters generally, pomegranates. Antiq., lib. iii., cap. vi., § vii. and, after Aff. plur. T, Dinhp?.

Shall be of the same.

Bp. Patrick.-All of gold, though not all of one piece;, for, as Fort. Scacchus not unreasonably conjectures, these several

[ocr errors]

parts of the candlestick were separable one תִּיעָשֶׂה הַמְּנוֹרָה יְרֵכָהּ וְקָנָה בְּבִיעֶיהָ from another, when there was occasion to כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ מִמֶּנָּה יִהְיוּ :

remove it from one place to another (see his Myrothec. Sacr. Elæochrysm., cap. 46). Ged., Booth.-Shall be of one piece. Rosen.-, ex illa sc. lucerna. Debebant ex eadem auri massa omnia conflari.

Ver. 34, 35, 36.

that they may give light over against it
[Heb., the face of it].

Pool.-Over against it, i.e., either, 1. The
table of shewbread. Or rather, 2. The
candlestick, as it is expressed, Numb.
viii. 2, where by the candlestick you are to
understand, as here, ver. 33, 34, the stem
or main body of it; and the sense is, that

their light may look towards that stem;

35

34 וּבַמְּנֹרָה אַרְבָּעָה גְבִיעִים מְשְׁקָדִים וְכַפְתֹּר תַּחַת the lamps shall be so placed, that they and כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ: unless you will suppose that the seven שְׁנֵי הַקְנִים מִמֶּנָּה וְכַפְתּוֹ תַּחַת שְׁנֵי lamps were distinct and separated from the הַקְנִים מִמֶּנָּה וְכַפְחֹר תַּחַת שְׁנֵי הַקְנִים tabernacle in several places, and all giving מִמֶּנָּה לְשֵׁשֶׁת הַקְלִים הַיֹּצְאִים מִן־ 36 כַּפְתְּרֵיהֶם וּקְנֹתָם מִמֶּנָּה -stick, which was in the midst, as the candle יִהְיוּ כְּלָהּ מִקְשָׁה אַחַת זָהָב טָהוֹר :

candlestick, and fastened to the sides of the

: light to or over-against the great candle

34, 35 καὶ ἐν τῇ λυχνίᾳ τέσσαρες κρατήρες ἐκτετυπωμένοι καρυίσκους. 36 οἱ σφαιρωτῆρες καὶ οἱ καλαμίσκοι ἐξ αὐτῆς ἔστωσαν. ὅλη τορευτὴ ἐξ ἑνὸς χρυσίου καθαροῦ.

Au. Ver.-34 And in the candlestick shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers.

35 And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candle

stick.

36 Their knops and their branches shall be of the same: all of it shall be one beaten work of pure gold.

Bouls, knops. See notes on verse 31.
Beaten work. See note on verse 18.

Ged., Booth.-34 And on the shaft of the chandelier shall be four cups shaped like almonds, with their knops [Ged., pommels] and their flowers. 35 And a knop and a flower under the first pair; and a knop and a flower under the second pair; and a knop and a flower under the third pair of the six branches, that proceed from the chandelier. 36 Their knops and their branches shall be of one piece; all of it one solid work of pure gold.

Ver. 37.

stick did over-against them, which is also
now usual among us.

Bp. Patrick. That they may give light
over against it.] That is, over against the
candlestick (as some will have it), the six
branches all inclining to the trunk in the
middle. But here he speaks of the seven
lamps, not of six only, which gave light
over against some other thing, which I take
to be the table. For it is plain, by xxvi. 35,
and xl. 24, that the candlestick was placed
over against the table, being on the south
side of the house, as the table was on the
north (see Numb. viii. 2).

Ged.-37 Its seven lamps thou shalt also make, and so place upon it, that they may shine in one direction [i.e., toward the sanctuary].

Booth.-37 And thou shalt make its

seven lamps; and thou shalt place the
lamps upon it, so that they may give light
over against it.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

καὶ ποιήσεις τοὺς λύχνους αὐτῆς ἑπτά. καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους, καὶ φανοῦσιν ἐκ τοῦ ἑνὸς προσώπου.

Au. Ver.37 And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light [or, cause to ascend] the lamps thereof,

καὶ τὴν σκηνὴν ποιήσεις, δέκα αὐλαίας ἐκ βύσσου κεκλωσμένης, καὶ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου Χερουβίμ. épyaσią vþávrov toιýσeis avτás.

Au. Ver. 1 Moreover thou shalt make Au. Ver.4 And thou shalt make loops the tabernacle with ten curtains of fine of blue upon the edge of the one curtain twined linen, and blue, and purple, and from the selvedge in the coupling; and scarlet: with cherubims of cunning work likewise shalt thou make in the uttermost [Heb., the work of a cunning workman, or, edge of another curtain, in the coupling of embroiderer] shalt thou make them. the second.

Ged. Thou shalt also make a tabernacle of ten curtains of twisted cotton; in which thou shalt work artificial cherubs of blue and purple and scarlet.

Booth. Moreover thou shalt make a tabernacle of ten curtains of twisted cotton; and cherubs of blue, and purple, and scarlet; fancy-work shalt thou make in them.

Tabernacle.

Gesen. It is evident from Exod. xxvi. 7, 9, &c., that ? particularly denoted the floored part of the tabernacle, in opposition to, which designated the covering over the same. Hence, Exod. xxxix. 32, 40; ii. 6, 29. Comp. 2 Sam.

5 Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another.

Pool.-Loops together with the taches were for the joining the curtains together, as appears from ver. 11, which way of conjunction was most convenient for the often taking them down and setting them up. From the selvage, or from, or in the extremity, or end, or edge, Heb., lip. In the coupling, i.e., in the place where the two curtains are coupled together. And likewise the second curtain is to be made exactly like the first.

Bp. Horsley.-4 "in the coupling."

, במחברת,read, with the Samaritan, בחברת For

[ocr errors]

about in the tent and in the tabernacle.

Blue, purple, and scarlet. See notes on

xxv. 4.

Cunning work.

as below, and again, chap. xxxvi. 11. By man, I understand not the place of joining, but the joined piece, the great sheet Gesen. Part. 2, an ingenious work- formed of the five breadths sewed together. man, mechanic, 2 Chron. xxvi. 15; espe- This whole verse should be thus rendered: cially, an ingenious weaver, a damask weaver," And thou shalt make loops of sky-blue who weaves figures in stuffs [so Rosen.], upon the edge of that curtain which is at different from pa weaver of colours, the extremity of the joined sheet; and the like generally, Exod. xxvi. 1, 31; xxviii. 6; shalt thou do at the edge of the curtain, Xxxv. 35; xxxvi. 8; xxxix. 8. the outermost in the second joined sheet."

Ver. 4, 5.

Ibid. -"that curtain which is at the extremity." po noxa nya, “the curtain, that one at the extremity."

Ged.-4 Thou shalt then make loops of

one of the pieces; and so also in the edge

[ocr errors]

blue in the edge of the outmost curtain of תַּעֲשֶׂה בִּשְׂפַת הַיְרִיעָה הַקִיצוֹנָה .of the outmost curtain of the other piece בַּמַּחְבֶּרֶת הַשְׁנִית : 5 חֲמִשִׁים לָלָאת

[ocr errors]

of one of the curtains of one piece ; and תַּעֲשֶׂה בִּקְצֵה הַיְרִיעָה אֲשֶׁר בַּמַּחְבֶּרֶת the edge of one of the curtains of the other הַשְׁנִית מַקְבִּילֹת הַלְלָאֹת אִשָּׁה אֶל־ .piece אֲחֹתָהּ :

5 Fifty loops shalt thou make in the edge

fifty corresponding loops shalt thou make in

4 καὶ ποιήσεις αὐταῖς ἀγκύλας ὑακινθίνας ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς, ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους εἰς τὴν συμβολήν. Kai OUT ποιήσεις ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς Ewτéраs πрòs T σuμBody Tŷ devтépa. 5 πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις τῇ αὐλαίᾳ τῇ μιᾷ, καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐκ τοῦ μέρους τῆς αὐλαίας κατὰ τὴν συμβολὴν τῆς δευτέρας, ἀντιπρόσωποι ἀντιπίπτουσαι ἀλλήλαις εἰς ἑκάστην.

Booth.-4 And thou shalt make loops of blue on the edge of one curtain, on the outmost edge at the joining; and so also shalt thou make on the other outmost edge, that it may be joined to the next. 5 Fifty loops shalt thou make on the edge of one curtain, and fifty loops shalt thou make on the edge of another curtain, which is to be joined to the next; that by the loops they may be joined one to another.

Au. Ver.-5 That the loops may take hold one of another.

Gesen. The loops must be placed opposite to each other.

Ver. 10.

Ged.—And (let) the cubit that exceedeth in the length of the tent curtains, at both ends, hang over the two opposite sides of the tabernacle to cover it.

Booth.-13 And the cubit on the one side, and the cubit on the other side, which it exceedeth in the length of the curtains of

וְעָשִׂיתָ חֲמִשִׁים לָלָאֹת עַל שְׂפַת the tent, shall hang over the sides of the הַיְרִיעָה הָאֶחָת הַקִיצְנָה בַּחֹבֶרֶת tabernacle ; on this side and on that side, to וַחֲמִשִׁים לָלָוֹת עַל שְׂפַת הַיְרִיעָה

T IT

by

: nawo nahp

καὶ ποιήσεις ἀγκύλας πεντήκοντα ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς δέῤῥεως τῆς μιᾶς, τῆς ἀναμέσον κατὰ συμβολήν. καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας

cover it.

ποιήσεις ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς δέῤῥεως, τῆς Γ

συναπτούσης τῆς δευτέρας.

Au. Ver.-10 And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second.

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

δύο ἀγκωνίσκους τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ, ἀντιπίπτοντας ἕτερον τῷ ἑτέρῳ. οὕτω ποιήσεις πᾶσι τοῖς στύλοις τῆς σκηνῆς.

Bp. Horsley. For n and m read Au. Ver.-17 Two tenons [Heb., hands] , see verse 4. The Samaritan text shall there be in one board, set in order one supports the emendation in the latter of the against another: thus shalt thou make for two words. "And thou shalt make fifty all the boards of the tabernacle. loops on the edge of that curtain, the outermost in the joined sheet, and fifty loops on the edge of the curtain in the second sheet."

Ged. And thou shalt make fifty loops in the edge of one of the outmost curtains of the one piece, and fifty loops shalt thou make [Sam., LXX] in the edge of the outmost curtain of the other piece.

Booth.-10 And thou shalt make fifty loops on the edge of one curtain, on the outmost edge for joining; and fifty loops on the outmost edge of the other curtain, that they may be joined.

Ver. 13.

Tenons. So Gesen., Ged., Booth.
Set in order one against another.
Ged., Booth.-Made exactly similar one
to another.

Gesen., in Arab., crenatim fregit. Whence, as also from the noun ab, it is clear that it must have contained the notion of a parallel uniformity. It occurs only in the part. Pual, Exod. xxvi. 17: one board shall have two tenons, ibup pin, parallel with each other.

Prof. Lee.-ni, Joined together. Rosen.- proprie manus h. 1. sunt cardines masculi ad latera asserum, LXX, dyKwvioкOUS, Vulgatus incastraturas. Intelliguntur duo veluti dentes divisi in ex

[ocr errors]

trema parte ligni, qui duabus baseos thecis בְּאֹרֶךְ יְרִיעַת הָאֹהֶל יִהְיֶה סָרוּחַ עַלי

: inbe? napa nge 1

πῆχυν ἐκ τούτου, καὶ πῆχυν ἐκ τούτου, ἐκ τοῦ ὑπερέχοντος τῶν δέῤῥεων, ἐκ τοῦ μήκους τῶν δέῤῥεων τῆς σκηνής. ἔσται συγκαλύπτον ἐπὶ τὰ πλάγια τῆς σκηνῆς ἔνθεν καὶ ἔνθεν, ἵνα καλύπτη.

Au. Ver.-13 And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth [Heb., in the remainder, or, surplusage] in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.

immitterentur. Lutherus Zapfen, Michaelis

Kernpfähle vertit. i recte videntur LXX interpretati ἀντιπίπτοντας ἕτερον τῷ ἑτέρῳ contracadentes unum alteri, i.e., excipientes se mutuo commissuris. Erant igitur crenatim incisi, ut alter alteri ex opposito responderet eique inhæreret. Chaldaice est cohærere, conjunctum esse, unde 1 Reg. vii. 28, sunt commissuræ. n, Unus (cardo) ad alterum. Sensus: cardinum incisiones æquali intervallo separatæ esse debent, ita ut apte tam cardinum incisiones quam concava basium sibi invicem respondeant.

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

καὶ τεσσαράκοντα βάσεις ἀργυρᾶς ποιήσεις τοῖς εἴκοσι στύλοις. δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ. καὶ δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη

αὐτοῦ.

Au. Ver.-23 And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in

Booth.-23 And two boards shalt thou make for the angles of the tabernacle at the two ends.

Ver. 24.

[ocr errors]

חַמִּים עַל־רֹאשׁוֹ אֶל־הַטַבַּעַת הָאֶחָת כֵּן Au. Ver.-19 And thou shalt make forty

AT IT

[ocr errors]

sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.

καὶ ἔσται ἐξ ἴσου κάτωθεν. κατὰ τὸ αὐτὸ ἔσονται ἴσοι ἐκ τῶν κεφαλῶν εἰς σύμβλησιν μίαν, οὕτω ποιήσεις ἀμφοτέραις ταῖς δυσὶ γωνίαις. ἴσαι ἔστωσαν.

Au. Ver.-24 And they shall be coupled together [Heb., twinned] beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.

Ged., Booth.—Bases. LXX, Vulg., bases; and so the other versions are rendered in the Polyglott: but I believe that the of Onk., and the of Syr., ought to be rendered fulcra, bearers, or undersetters; a word which our English translators have employed to render . The word used by both Arabs, p, bears the same meaning. It is remarkable that the two boards; (24) which shall be connected Samaritan translator, after using the Hebrew word, in the first comma of the verse, in the second and third comma expresses Did he think

.לבנים the same word by

Ged.-23 And, &c.-thou shalt make

with the adjoining boards, both below and at the top, by one staple: they shall be both alike for the two corners.

may

It is sufficiently clear from this verse that that the bases resembled a plinth or tile? the two angular boards were placed in a Perhaps they really did; perhaps they were manner peculiar to themselves; but in what square pieces of silver fixed on a frame of precise manner it is hard to say. In my wood, and pierced in the middle, to take in each expl. note, I have observed, that perhaps its tenon, so that every board entered into the text is in some degree corrupted. Mr. the sockets of two bases, and, may be, Dimock suspects that the word entered some space into the wood below. have been transposed, and that it stood Josephus seems to have well understood the originally after ; and then, reading passage: In each of the boards, says he, instead of, he would render were two hinges, which were driven into two bases which were made of silver, and which had holes to receive the hinges.—Ged. Gesen., m., Sockets of the boards and pillars of the tabernacle, for the purpose of supporting them, Exod. xxvi. 19, &c.; xxvii. 10, &c.; xxxvi. 38; according to the description, they were of metal plates, somewhat in the form of a square with a mortise in the middle two of them were placed under each board in which the two tenons (i) of each board were inserted, so that it might rest thereupon, the pillars had only

one such socket.

Ver. 23.

thus, "They shall be coupled beneath, and they shall be coupled above, and shall be united by one ring." "Or," adds he, "if we make an adverb, it should be supplied after "." Yet all the antient interpreters seem to have had the present Hebrew text before them, although they knew not well what to make of it. It is clear, from the rendering of LXX, 1. that they read in their copy with Sam.; 2. that with Sam. also they read D twice; and this, I have no doubt, is the genuine original reading. By the help of this reading, then, and of the various readings of the Hebrew copies, I would

והיו תואמים מלמטה ויחדו,thus correct the text לִמְקַצְעָת קְרָשִׁים תַּעֲשֶׂה וּשְׁנֵי קְרָשִׁים על ראשי ואל הטבעת האחת , יהיו תואמים

[ocr errors][ocr errors]

Et

erunt gemellæ infra, et pariter gemellæ supra ;

« ՆախորդըՇարունակել »