Traduction: encyclopédie internationale de la recherche sur la traductionHarald Kittel, Juliane House, Brigitte Schultze Walter de Gruyter, 2004 - Всего страниц: 772 This series of HANDBOOKS OF LINGUISTICS AND COMMUNICATION SCIENCE is designed to illuminate a field which not only includes general linguistics and the study of linguistics as applied to specific languages, but also covers those more recent areas which have developed from the increasing body of research into the manifold forms of communicative action and interaction. For "classic" linguistics there appears to be a need for a review of the state of the art which will provide a reference base for the rapid advances in research undertaken from a variety of theoretical standpoints, while in the more recent branches of communication science the handbooks will give researchers both an verview and orientation. To attain these objectives, the series will aim for a standard comparable to that of the leading handbooks in other disciplines, and to this end will strive for comprehensiveness, theoretical explicitness, reliable documentation of data and findings, and up-to-date methodology. The editors, both of the series and of the individual volumes, and the individual contributors, are committed to this aim. The languages of publication are English, German, and French. The main aim of the series is to provide an appropriate account of the state of the art in the various areas of linguistics and communication science covered by each of the various handbooks; however no inflexible pre-set limits will be imposed on the scope of each volume. The series is open-ended, and can thus take account of further developments in the field. This conception, coupled with the necessity of allowing adequate time for each volume to be prepared with the necessary care, means that there is no set time-table for the publication of the whole series. Each volume will be a self-contained work, complete in itself. The order in which the handbooks are published does not imply any rank ordering, but is determined by the way in which the series is organized; the editor of the whole series enlist a competent editor for each individual volume. Once the principal editor for a volume has been found, he or she then has a completely free hand in the choice of co-editors and contributors. The editors plan each volume independently of the others, being governed only by general formal principles. The series editor only intervene where questions of delineation between individual volumes are concerned. It is felt that this (modus operandi) is best suited to achieving the objectives of the series, namely to give a competent account of the present state of knowledge and of the perception of the problems in the area covered by each volume. |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 5 из 81
... Übersetzung Machine and machine - aided translation Traduction automatique et traduction assistée par ordinateur 81 . Annely Rothkegel , Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Inhalt / Contents / Table de matières XXI.
... ( Geschichte des Übersetzungswesens auf der Iberischen Halbinsel : Was wir wissen und was nicht ) Medieval translation in Castile ( Übersetzung in Kastilien im Mittelalter ) Translation and Protohumanism in the Iberian Peninsula ...
... Geschichte der russischen Übersetzungsliteratur und die Entwicklung der russischen Literatursprache ( The history of translation into Russian and the evolution of Russian as a literary language ) Die Stelle der Übersetzung im System des ...
... Geschichte der Bibelübersetzung ) Bibelübersetzungen und ihre Ausgangstexte ( Bible translations and their source texts ) Early Bible translations into Semitic languages ( Frühe Bibelübersetzungen in die semitischen Sprachen ) Early ...
Извините, доступ к содержанию этой страницы ограничен..
Содержание
Grundlagen | 1063 |
Préface | 1064 |
Bart Besamusca Arthurian romances in translation in Medieval | 1067 |
Albrecht Neubert Translation as a topic of linguistics and text | 1069 |
VI | 1071 |
Anthropologische Grundlagen kulturelle Rahmen | 1072 |
46 | 1080 |
Kenneth Robinson Translation and the development of scholarly | 1082 |
Die übersetzerische Rezeption europäischer Entwicklungen in | 1404 |
Heinz Finger Soziokulturelle Kontexte und Bedingungen | 1410 |
Übersetzungskulturen auf der Iberischen Halbinsel | 1411 |
Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen | 1413 |
Archaisms | 1424 |
Ulrike Jekutsch Die Übersetzung des Verses im Drama | 1426 |
Übersetzung | 1429 |
Lena Talvio Les traductions dœuvres grecques et latines aux XVe | 1435 |
Jörn Albrecht Bedeutung der Übersetzung für die Entwicklung | 1088 |
Henrik Nikula Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung | 1094 |
47 | 1096 |
III | 1099 |
12 | 1105 |
Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch | 1107 |
Norbert Greiner Andrew Jenkins Sprachwissenschaftliche | 1108 |
Die Antike | 1109 |
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und | 1114 |
University programmes An international | 1115 |
185 | 1116 |
Jens Høyrup Translation and the genesis of mathematics in Greece | 1117 |
Regionale und nationale Übersetzungskulturen im | 1121 |
S Swain Bilingualism and translation in the educational system | 1125 |
Register | 1127 |
186 | 1131 |
Ciceros | 1132 |
14 | 1136 |
1143 | |
Critics | 1150 |
Jane Stevenson Translation and the spread of the Greek and Latin | 1157 |
Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch | 1158 |
Regionale und nationale Übersetzungskulturen in | 1160 |
A linguistic | 1161 |
Der Vordere | 1171 |
Zipora Talshir Greek translations of the Hebrew Bible | 1177 |
Bernard Outtier Traductions du Grec en Géorgien | 1186 |
From | 1190 |
189 | 1198 |
Mohsen Zakeri Translation from Middle Persian Pahlavi into | 1199 |
Hans Daiber Die griechischarabische Wissenschaftsüberlieferung | 1206 |
52 | 1212 |
K Leeming GreekArabic translation in the Christian communities | 1217 |
Traditional ideas on translation in China 3rd to 19th century | 1227 |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche | 1229 |
Charles Burnett Translation from Arabic into Latin in the Middle | 1231 |
192 | 1237 |
Johann Strauss Funktionsgebundenheit von Einzelsprachen und | 1238 |
ShakespeareÜbersetzungen der Romantik und | 1245 |
Central Asia | 1250 |
Medieval | 1263 |
The Buddhist translation movement in China 2nd | 1266 |
Cristian Hannick Übersetzung im byzantinischorthodoxen | 1270 |
Von der Vetus Latina zur Vulgata | 1277 |
Questione della lingua Übersetzungstheorie und Übersetzungs | 1279 |
Bernd Weitemeier Translation and the role of the vernacular | 1280 |
194 | 1282 |
Übersetzungstheorie und Übersetzungskritik in Italien im 19 | 1291 |
Brigitte Schultze Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter | 1298 |
centuries | 1300 |
Charles Burnett Aristotle in translation in Medieval Europe | 1308 |
Glynnis M Cropp Boethius in translation in Medieval Europe | 1329 |
E Gordon Whatley Legenda aurea in translation in Medieval | 1345 |
europäischen Mittelalter | 1371 |
Orte Zentren und Protagonisten der Übersetzung in Italien | 1376 |
John Denton The significance and impact of translation in | 1389 |
Magnar Brekke Linguistic aspects of the translation of scientific | 1390 |
Dinda L Gorlée Translation as a semiotic problem including | 1393 |
The case | 1394 |
Brigitte Schultze Kontexte in der literarischen Übersetzung | 1396 |
the Romance Languages | 1441 |
Gijsbert J Siertsema Translation and genre in the European | 1454 |
numerotation des chapitres et articles Ainsi les chapitres XXIII XXIV et XXV initia | 1460 |
2223242 | 1461 |
Die Geschichte der russischen Übersetzungsliteratur und | 1463 |
Die Zwischenübersetzung in der Geschichte der russischen | 1477 |
15 | 1508 |
Bärbel Czennia Dialektale und soziolektale Elemente | 1515 |
Wilhelm Graeber Blüte und Niedergang der belles infidèles | 1520 |
Transformations | 1531 |
16 | 1542 |
174 | 1543 |
Ein kultur | 1556 |
The Role of translation in the development of Portuguese national | 1574 |
54 | 1585 |
55 | 1606 |
Daniel O Dahlstrom The new philosophies in translation in the 18th | 1609 |
La Version dite autorisée de la Bible anglaise autrement | 1611 |
Regionale und nationale Übersetzungskulturen | 1613 |
der Kapitel und Artikel zur Folge So bilden die ursprünglich vorgesehenen thematisch | 1615 |
Weitere regionale und nationale Übersetzungskulturen | 1617 |
Fritz Paul Die übersetzerische Entdeckung europäischer | 1625 |
Georg | 1634 |
R G Khoury Die übersetzerische Entdeckung des Orients | 1641 |
Homer in russischen Übersetzungen des 18 | 1649 |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche | 1656 |
1657 | |
1659 | |
Brigitte Schultze Beata Weinhagen Kinderliteratur und pikto | 1660 |
56 | 1661 |
ShakespeareAdaptionen als Grenzfall der übersetzerischen | 1664 |
1668 | |
Ton Naaijkens Translating the Weltsprache of modern poetry | 1669 |
renumbered as a single chapter XXIII Translation within and between cultures | 1670 |
19 | 1671 |
1673 | |
José Lambert Translation and the globalization of the modern | 1680 |
Liedtexte und Libretti | 1682 |
Types of Homer translations and adaptions in the 19th | 1685 |
Language contact cultural exchange and translation in the British | 1688 |
Vladimir Ivir Descriptive and prescriptive approaches in | 1693 |
dynamiques historicogéographiques innovation diversité Le Tome 2 se termine | 1701 |
57 | 1702 |
Klaus Grubmüller Deutsche Übersetzungen lateinischer Texte im | 1711 |
175 | 1713 |
58 | 1723 |
ShakespeareRezeption und ShakespeareÜbersetzungen im Spiegel | 1724 |
1736 | |
Peter Kofler Neuanfänge deutscher Übersetzungskultur in Klassik | 1738 |
20 | 1745 |
1751 | |
Jan Cölln Die Rezeption der Antike in deutschen Übersetzungen | 1752 |
centuries | 1758 |
Translation and the international dissemination of the works | 1766 |
19331945 | 1769 |
1778 | |
Gabriele PisarzRamirèz Übersetzungskultur in der DDR eine | 1779 |
1797 | |
1798 | |