Traduction: encyclopédie internationale de la recherche sur la traductionDas Handbuch ubersetzung entfaltet erstmals den gesamten Gegenstandsbereich, der unter ubersetzung verstanden werden kann, in seinen Problemkomplexen. ES bietet eine kritische Bestandsaufnahme des derzeit verfugbaren Wissens und der internationalen Forschung zur ubersetzung unter systematischen und historischen Gesichtspunkten. IM Bestreben, die ubersetzungsforschung und deren heterogene Gegenstande moglichst vollstandig vorzustellen, bietet das Handbuch einen uberblick uber die verschiedenen Zweige der ubersetzungsforschung. ES erfasst ubersetzungsphanomene, verstanden als Formen inter- und innersprachlichen Transfers und interkultureller Kommunikation, in deren sozialen, raumlichen, situativen, sprachlichen, literarischen und allgemein kulturellen Vielfalt unter diachronen, synchronen und systematischen Gesichtspunkten. ES erlautert und dokumentiert die wichtigsten Ergebnisse bisheriger ubersetzungsforschung, aber auch aktuelle Debatten, in ihren jeweiligen geistes-, sozial- und wissenschaftsgeschichtlichen, theoretischen und methodischen Bindungen. ES weist auf Forschungslucken hin und benennt Prioritaten und Desiderata fur kunftige Forschung. |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 5 из 5
Стр. 1222
Извините, доступ к содержанию этой страницы ограничен..
Извините, доступ к содержанию этой страницы ограничен..
Стр. 1331
Извините, доступ к содержанию этой страницы ограничен..
Извините, доступ к содержанию этой страницы ограничен..
Стр. 1334
Извините, доступ к содержанию этой страницы ограничен..
Извините, доступ к содержанию этой страницы ограничен..
Стр. 1349
Извините, доступ к содержанию этой страницы ограничен..
Извините, доступ к содержанию этой страницы ограничен..
Стр. 1363
Извините, доступ к содержанию этой страницы ограничен..
Извините, доступ к содержанию этой страницы ограничен..
Отзывы - Написать отзыв
Не удалось найти ни одного отзыва.
Содержание
XVI | 1063 |
Préface | 1064 |
Sprachlichstilistische Problemfelder der sprachwissen | 1065 |
Issues in the historiography of translation | 1073 |
100 | 1076 |
Kenneth Robinson Translation and the development of scholarly | 1082 |
110 | 1088 |
101 | 1098 |
103 | 1335 |
144 | 1345 |
145 | 1354 |
Helen Valls Medical and scientific texts in translation in Medieval | 1371 |
Interjektionen als Übersetzungsproblem 555 | 1375 |
Orte Zentren und Protagonisten der Übersetzung in Italien | 1376 |
John Denton The significance and impact of translation in | 1389 |
Mündlichkeit nichtalphabetische Schriftsysteme | 1393 |
Dolmetschwissenschaft | 1107 |
XVII | 1109 |
The Role of translation in the development of Catalan national | 1114 |
University programmes An international | 1115 |
Griechischen | 1117 |
Die Zwischenübersetzung in der Geschichte der russischen | 1124 |
Register | 1127 |
S Swain Bilingualism and translation in the educational system | 1132 |
A linguistic perspective 436 | 1136 |
1143 | |
102 | 1145 |
Critics | 1150 |
Jane Stevenson Translation and the spread of the Greek and Latin | 1157 |
Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch | 1158 |
Anthropologische Grundlagen kulturelle Rahmen | 1160 |
perspective | 1161 |
Der Vordere | 1171 |
Weitere regionale und nationale Übersetzungskulturen | 1172 |
From | 1190 |
Das Problem der Übersetzungseinheit aus sprachwissenschaftlicher | 1193 |
Mohsen Zakeri Translation from Middle Persian Pahlavi into | 1199 |
Hans Daiber Die griechischarabische Wissenschaftsüberlieferung | 1206 |
165 | 1210 |
K Leeming GreekArabic translation in the Christian communities | 1217 |
Übersetzungstheorie und Übersetzungskritik in Italien im 19 | 1220 |
Traditional ideas on translation in China 3rd to 19th century | 1227 |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche | 1229 |
Charles Burnett Translation from Arabic into Latin in the Middle | 1231 |
Juliane House Culturespecific elements in translation | 1234 |
Johann Strauss Funktionsgebundenheit von Einzelsprachen und | 1238 |
XX | 1263 |
The Buddhist translation movement in China 2nd | 1266 |
135 | 1270 |
Von der Vetus Latina zur Vulgata | 1277 |
136 | 1280 |
168 | 1288 |
1200 | 1290 |
Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch | 1292 |
138 | 1300 |
139 | 1308 |
141 | 1316 |
The case | 1394 |
Grundlagen | 1396 |
Paola Mildonian Translation and national culture in the European | 1397 |
Die übersetzerische Rezeption europäischer Entwicklungen in | 1404 |
Heinz Finger Soziokulturelle Kontexte und Bedingungen | 1410 |
Übersetzungskulturen auf der Iberischen Halbinsel | 1411 |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche | 1424 |
Ubersetzung | 1429 |
Lena Talvio Les traductions dauvres grecques et latines aux XVe | 1435 |
the Romance Languages | 1441 |
Psalmen | 1454 |
1517 | |
Prime and decline of the belles infidèles | 1520 |
during the Enlightenment and Romantic periods in France Great | 1531 |
The Role of translation in the development of Portuguese national | 1574 |
Daniel O Dahlstrom The new philosophies in translation in the 18th | 1609 |
La Version dite autorisée de la Bible anglaise autrement | 1611 |
Regionale und nationale Übersetzungskulturen | 1613 |
1614 | |
der Kapitel und Artikel zur Folge So bilden die ursprünglich vorgesehenen thematisch | 1615 |
Skandinavienschwelle | 1625 |
Forster 17541794 und die Reiseliteratur | 1634 |
century | 1641 |
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche | 1656 |
1659 | |
literarische Intermedialität Translatorische Variantenbildung | 1660 |
Die Weltsprache der modernen Lyrik als Übersetzungsproblem | 1669 |
renumbered as a single chapter XXIII Translation within and between cultures | 1670 |
VIII | 1678 |
Übersetzung und die Globalisierung der modernen Welt | 1680 |
Übersetzungsanalyse Übersetzungsvergleich | 1693 |
dynamiques historicogéographiques innovation diversité Le Tome 2 se termine | 1701 |
175 | 1713 |
ShakespeareRezeption und ShakespeareÜbersetzungen im Spiegel | 1724 |
1751 | |
179 | 1752 |
centuries | 1762 |
182 | 1769 |
1797 | |
1798 | |
Другие издания - Просмотреть все
Traduction: encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction Harald Kittel Недоступно для просмотра - 2011 |
Часто встречающиеся слова и выражения
according adapted Ages ancient appear Arabic arabische century character Christian classical complete concept context criticism cultural early edition eine English Europe example expression France French genius German Greek Hebrew Herder human humanist idea imitation important interest Italian Italy Jahrhundert kind known language late later Latin letter literal literary literature London manuscripts material matter meaning medieval ment Middle nature noted original Paris particular passages period Persian philosophy poem poet poetic poetry possible practice present prose readers reason Renaissance Roman schen sense sich Sprache style suggest theory thought tion tradition traduction trans translation Übersetzer Übersetzung vernacular verse Werke writing written wurde