Traduction: encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction

Передняя обложка
Harald Kittel, Juliane House, Brigitte Schultze
Walter de Gruyter, 2004 - Всего страниц: 772

This series of HANDBOOKS OF LINGUISTICS AND COMMUNICATION SCIENCE is designed to illuminate a field which not only includes general linguistics and the study of linguistics as applied to specific languages, but also covers those more recent areas which have developed from the increasing body of research into the manifold forms of communicative action and interaction.

For "classic" linguistics there appears to be a need for a review of the state of the art which will provide a reference base for the rapid advances in research undertaken from a variety of theoretical standpoints, while in the more recent branches of communication science the handbooks will give researchers both an verview and orientation.

To attain these objectives, the series will aim for a standard comparable to that of the leading handbooks in other disciplines, and to this end will strive for comprehensiveness, theoretical explicitness, reliable documentation of data and findings, and up-to-date methodology.

The editors, both of the series and of the individual volumes, and the individual contributors, are committed to this aim. The languages of publication are English, German, and French.

The main aim of the series is to provide an appropriate account of the state of the art in the various areas of linguistics and communication science covered by each of the various handbooks; however no inflexible pre-set limits will be imposed on the scope of each volume. The series is open-ended, and can thus take account of further developments in the field. This conception, coupled with the necessity of allowing adequate time for each volume to be prepared with the necessary care, means that there is no set time-table for the publication of the whole series. Each volume will be a self-contained work, complete in itself.

The order in which the handbooks are published does not imply any rank ordering, but is determined by the way in which the series is organized; the editor of the whole series enlist a competent editor for each individual volume. Once the principal editor for a volume has been found, he or she then has a completely free hand in the choice of co-editors and contributors. The editors plan each volume independently of the others, being governed only by general formal principles. The series editor only intervene where questions of delineation between individual volumes are concerned. It is felt that this (modus operandi) is best suited to achieving the objectives of the series, namely to give a competent account of the present state of knowledge and of the perception of the problems in the area covered by each volume.

 

Содержание

Grundlagen
1063
Préface
1064
Bart Besamusca Arthurian romances in translation in Medieval
1067
Albrecht Neubert Translation as a topic of linguistics and text
1069
VI
1071
Anthropologische Grundlagen kulturelle Rahmen
1072
46
1080
Kenneth Robinson Translation and the development of scholarly
1082
Die übersetzerische Rezeption europäischer Entwicklungen in
1404
Heinz Finger Soziokulturelle Kontexte und Bedingungen
1410
Übersetzungskulturen auf der Iberischen Halbinsel
1411
Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen
1413
Archaisms
1424
Ulrike Jekutsch Die Übersetzung des Verses im Drama
1426
Übersetzung
1429
Lena Talvio Les traductions dœuvres grecques et latines aux XVe
1435

Jörn Albrecht Bedeutung der Übersetzung für die Entwicklung
1088
Henrik Nikula Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung
1094
47
1096
III
1099
12
1105
Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch
1107
Norbert Greiner Andrew Jenkins Sprachwissenschaftliche
1108
Die Antike
1109
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und
1114
University programmes An international
1115
185
1116
Jens Høyrup Translation and the genesis of mathematics in Greece
1117
Regionale und nationale Übersetzungskulturen im
1121
S Swain Bilingualism and translation in the educational system
1125
Register
1127
186
1131
Ciceros
1132
14
1136
The case
1143
Critics
1150
Jane Stevenson Translation and the spread of the Greek and Latin
1157
Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch
1158
Regionale und nationale Übersetzungskulturen in
1160
A linguistic
1161
Der Vordere
1171
Zipora Talshir Greek translations of the Hebrew Bible
1177
Bernard Outtier Traductions du Grec en Géorgien
1186
From
1190
189
1198
Mohsen Zakeri Translation from Middle Persian Pahlavi into
1199
Hans Daiber Die griechischarabische Wissenschaftsüberlieferung
1206
52
1212
K Leeming GreekArabic translation in the Christian communities
1217
Traditional ideas on translation in China 3rd to 19th century
1227
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche
1229
Charles Burnett Translation from Arabic into Latin in the Middle
1231
192
1237
Johann Strauss Funktionsgebundenheit von Einzelsprachen und
1238
ShakespeareÜbersetzungen der Romantik und
1245
Central Asia
1250
Medieval
1263
The Buddhist translation movement in China 2nd
1266
Cristian Hannick Übersetzung im byzantinischorthodoxen
1270
Von der Vetus Latina zur Vulgata
1277
Questione della lingua Übersetzungstheorie und Übersetzungs
1279
Bernd Weitemeier Translation and the role of the vernacular
1280
194
1282
Übersetzungstheorie und Übersetzungskritik in Italien im 19
1291
Brigitte Schultze Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter
1298
centuries
1300
Charles Burnett Aristotle in translation in Medieval Europe
1308
Glynnis M Cropp Boethius in translation in Medieval Europe
1329
E Gordon Whatley Legenda aurea in translation in Medieval
1345
europäischen Mittelalter
1371
Orte Zentren und Protagonisten der Übersetzung in Italien
1376
John Denton The significance and impact of translation in
1389
Magnar Brekke Linguistic aspects of the translation of scientific
1390
Dinda L Gorlée Translation as a semiotic problem including
1393
The case
1394
Brigitte Schultze Kontexte in der literarischen Übersetzung
1396
the Romance Languages
1441
Gijsbert J Siertsema Translation and genre in the European
1454
numerotation des chapitres et articles Ainsi les chapitres XXIII XXIV et XXV initia
1460
2223242
1461
Die Geschichte der russischen Übersetzungsliteratur und
1463
Die Zwischenübersetzung in der Geschichte der russischen
1477
15
1508
Bärbel Czennia Dialektale und soziolektale Elemente
1515
Wilhelm Graeber Blüte und Niedergang der belles infidèles
1520
Transformations
1531
16
1542
174
1543
Ein kultur
1556
The Role of translation in the development of Portuguese national
1574
54
1585
55
1606
Daniel O Dahlstrom The new philosophies in translation in the 18th
1609
La Version dite autorisée de la Bible anglaise autrement
1611
Regionale und nationale Übersetzungskulturen
1613
der Kapitel und Artikel zur Folge So bilden die ursprünglich vorgesehenen thematisch
1615
Weitere regionale und nationale Übersetzungskulturen
1617
Fritz Paul Die übersetzerische Entdeckung europäischer
1625
Georg
1634
R G Khoury Die übersetzerische Entdeckung des Orients
1641
Homer in russischen Übersetzungen des 18
1649
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche
1656
Shakespeare in der slavischen Welt
1657
78
1659
Brigitte Schultze Beata Weinhagen Kinderliteratur und pikto
1660
56
1661
ShakespeareAdaptionen als Grenzfall der übersetzerischen
1664
Alexander Schwarz Sprachwissenschaftliche Aspekte
1668
Ton Naaijkens Translating the Weltsprache of modern poetry
1669
renumbered as a single chapter XXIII Translation within and between cultures
1670
19
1671
Aleksandr Švejcer Possibilities and limitations of linguistic
1673
José Lambert Translation and the globalization of the modern
1680
Liedtexte und Libretti
1682
Types of Homer translations and adaptions in the 19th
1685
Language contact cultural exchange and translation in the British
1688
Vladimir Ivir Descriptive and prescriptive approaches in
1693
dynamiques historicogéographiques innovation diversité Le Tome 2 se termine
1701
57
1702
Klaus Grubmüller Deutsche Übersetzungen lateinischer Texte im
1711
175
1713
58
1723
ShakespeareRezeption und ShakespeareÜbersetzungen im Spiegel
1724
langue droit
1736
Peter Kofler Neuanfänge deutscher Übersetzungskultur in Klassik
1738
20
1745
Jesuit translation activities in China Late 16th to Early
1751
Jan Cölln Die Rezeption der Antike in deutschen Übersetzungen
1752
centuries
1758
Translation and the international dissemination of the works
1766
19331945
1769
Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur und Kultur
1778
Gabriele PisarzRamirèz Übersetzungskultur in der DDR eine
1779
Translation and the international dissemination of the works
1797
Teilband Volume 1 Tome 1
1798
Авторские права

Часто встречающиеся слова и выражения

Об авторе (2004)

Harald Kittel, Georg-August-Universität Göttingen; Armin Paul Frank, Georg-August-Universität Göttingen; Norbert Greiner, Universität Hamburg; Theo Hermans, University College London, Grossbritannien; Werner Koller, Universität Bergen, Norwegen; José Lambert, Katholische Universität Löwen, Belgien; Fritz Paul, Georg-August-Universität Göttingen.

Библиографические данные