Page images
PDF
EPUB

les, Cónsules, Vicecónsules y Agentes consulares, si el propietario, el comandante, ó el agente del propietario, no están presentes, ó si están presentes y ellos lo solicitan, estarán autorizados para intervenir, con el objeto de proporcionar el auxilio necesario á sus compatriotas.

Art. 21. Los Cónsules generales, Cónsules, Vicccónsules y Agentes consulares de cada una de las partes contratantes, residentes en los dominios y posesiones de la otra, recibirán de las autoridades locales el auxilio que segun las leyes pueda darse, para la recuperacion de desertores de los buques de sus respectivos países.

Art. 22. El presente tratado de comercio y navegacion, cuando esté ratificado, sustituirá, en lo que respecta á los Estados Unidos de Colombia, al tratado entre la República de Colombia y Su Majestad Británica, firmado en Bogotá en 18 de Abril de 1825; y permanecerá en fuerza por diez años, desde la fecha del canje de las ratificaciones, y además hasta la espiracion de doce meses después de que una de las partes contratantes haya notificado á la otra su intencion de terminarlo; teniendo cada una de las partes contratantes libertad de hacer á la otra dicha notificacion, á la espiracion de los primeros nueve años, ó en cualquiera época posterior.

Art. 23. El presente tratado será ratificado, y las ratificaciones canjeadas en Londres, dentro de doce meses, ó antes si fuere posible.

En fe de lo cual, los Plenipotenciarios respectivos han firmado el presente tratado, y lo han sellado con sus sellos respectivos.

Hecho en Londres, á diez y seis de Febrero, el año del Señor de mil ochocientos sesenta y seis.

(L. S.) T. C. DE MOSQUERA. (L..S.) CLARENDON.

(L. S.) THS. MILNER GIBSON.

suls-General, Consuls, Vice-consuls and Consular Agents shall, if the owner or master, or other agent of the owner, is not present, or is present and requires it, be authorized to interpose, in order to afford the necessary assistance to their fellowcountrymen.

Art. 21. The Consuls-General, Consuls, Vice-consuls and Consular Agents of each of the Contracting Parties, residing in the dominions and possessions of the other, shall receive from the local authorities such assistance as can by law be given to them, for the recovery of deserters from the vessels of their respective countries.

Art. 22. The present Treaty of Commerce and Navigation, when ratified, shall, so far as regards the United States of Columbia, be substituted for the treaty between the Republic of Columbia and His Britannic Majesty, signed at Bogotá on the 18th of April 1825; and shall remain in force for ten years, from the date of the exchange of the ratifications, and further until the expiration of twelve months after either of the Contracting Parties shall have given notice to the other of its intention to terminate the same; each of the Contracting Parties being at liberty to give such notice to the other, at the expiration of the first nine years, or at any time afterwards.c

Art. 23. The present Treaty shall be ratified, and the ratifications shall be exchanged at London, in twelve months, or sooner if possible.

In witness whereof, the respective Plenipotentiaries have signed the same, and have affixed thereto their respective seals.

[merged small][ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]
[blocks in formation]

Habiéndose establecido mucho tiempo há relaciones comerciales entre la República de la Nueva Granada y los dominios de S. M. el Rey de Cerdeña, se ha creido conveniente, para la seguridad y fomento de aquellas relaciones, confirmarlas por medio de un tratado de amistad, comercio y navegacion.

Con este objeto, el Presidente de la República de la Nueva Granada ha conferido plenos poderes al señor D. Eladio de Urisarri, Agente Diplomático en Roma y Encargado de Negocios cerca de S. M. el Rey de Cerdeña,

Y S. M. el Rey de Cerdeña al Excelentísimo señor Conde D. Clemente Solaro de la Margarita, Caballero Gran Cruz condecorado con el Gran Cordon de la religiosa y militar órden de los Santos Mauricio y Lázaro, Gran Cruz de la órden de San Gregorio Magno, Caballero de la órden pontificia de Cristo, Gran Cruz de la real órden de San Estéban de Hungría, Caballero de la órden de San Alejandro Newski de Rusia, Gran Cruz de la real órden de Isabel la Católica de España y de la órden del Mérito de San José de Toscana, Bailío Gran Cruz de la órden de San Juan de Jerusalem, Senador Gran Cruz de la Sagrada Angélica Imperial órden Constantiniana de San Jorge de Parma, Gran Cruz de la órden

In nome della Santissima Trinita.

Essendosi già da molto tempo stabilite delle relazioni commerciali fra i Dominii di S. M. il Re di Sardegna e la Repubblica della Nuova Granata, si è creduto conveniente, per maggiormente assicurare e promuovere le predette relazioni, il raffermarle per mezzo di un trattato di amicizia, commercio e navigazione.

A quest'oggetto, S. M. il Re di Sardegna ha conferito Pienipoteri all'Eccmo. Conte D. Clemente Solaro della Margarita, Cavaliere di Gran Croce decorato Gran Cordone del suo religioso e militar Ordine dei Santi Maurizio e Lazzaro, Gran Croce dell'Ordine di San Gregorio Magno, Cavaliere dell'Ordine Pontificio di Cristo, Gran Croce dell'Ordine Reale di San Stefano d'Ungheria, Cavaliere dell'Ordine di San Alessandro Newski di Russia, Gran Croce dell'Ordine d'Isabella la Cattolica di Spagna, e dell'Ordine dell Merito di San Giuseppe di Toscana, Balío Gran Croce dell'Ordine di San Giovanni di Gerusalemme, Senatore Gran Croce del Sacro Angelico Imperiale Ordine Constantiniano di San Giorgio di Parma, Gran Croce dell'Ordine di Leopoldo del Belgio, del Salvatore di Grecia, e degli Ordine di Danebrog di Danimarca e della Stella Polare di Svezia; Cavaliere dell'Ordine di San Gennaro delle Due Sicilie, e del Cristo del Brasile; Cavaliere

de Leopoldo de la Bélgica, del Salvador de Grecia, y de las órdenes de Danebrog de Dinamarca y de la Estrella Polar de Suecia; Caballero de la órden de San Genaro de las dos Sicilias, y de Cristo del Brasil; Caballero Gran Cruz de la órden del Águila Roja de Prusia, de la órden de la Corona de Baviera, y de las órdenes del Mérito de Oldemburgo y del Mérito Otomano; su Ministro y primer Secretario de Estado para los Negocios Extranjeros; Notario de la Corona y Superintendente General de Postas y Correos ;

Quienes, después de haberse comunicado sus respectivos plenos poderes, y halládolos en buena y debida forma, han convenido en los artículos siguientes:

Art. 1. Habrá paz y amistad perpetuas y sinceras entre la República de la Nueva Granada, por una parte, y S. M. el Rey de Cerdeña, sus herederos y sucesores, por la otra, y entre los ciuda danos de la mencionada república y los súbditos sardos.

Art. 2. Los granadinos en los Estados Sardos, y los súbditos de S. M. el Rey de Cerdeña en la Nueva Granada, tendrán recíprocamente la misma libertad y seguridad que los nacionales, para entrar con sus buques y cargamentos en todos los lugares, puertos y rios que estén ó estuvieren abiertos al comercio extranjero. En el ejercicio del comercio de escala, y mientras haya en este comercio una perfecta reciprocidad, los ciudadanos y súbditos de las dos partes contratantes serán tratados, respectivamente, como lo fneren los ciudadanos ó súbditos de la nacion mas favorecida; pero el comercio de cabotaje quedará reservado exclusivamente, por una y otra parte, para sus nacionales.

Art. 3. Los ciudadanos ó súbditos de cada una de las partes contratantes tendrán libertad para residir y viajar, respectivamente, en los territorios de ambas naciones, comerciar en ellos por menor y por mayor, alquilar y ocupar las casas,

Gran Croce dell'Ordine dell'Aquila Rossa di Prussia, dell'Ordine della Corona di Baviera, e degli Ordine del Merito di Oldenburgo e del Merito Ottomano; Suo Ministro e Primo Segretario di Stato per gli Affari Esteri; Sovr'Intendente Generalle delle Poste e Notajo della Corona;

Ed il Presidente della Repubblica della Nuova Granata al Signor D. Eladio de Urisarri, Agente Diplomatico a Roma ed Incaricato d'Affari presso il Governo di S. M. il Re di Sardegna ;

I quali, doppo d'essersi comunicati i respettivi loro pienipoteri, ed aver quelli trovati in buona e debita forma, sono convenuti negli articoli seguenti:

Art. 1. Vi sarà perpetua e sincera pace fra S. M. il Re di Sardegna, suoi eredi e successori, da una parte, e la Repubblica della Nuova Granata, dall'altra, e fra li sudditi sardi, ed i cittadini della suddeta Repubblica.

Art. 2. I Granadini negli Stati di S. M. il Re di Sardegna, ed i sudditi di S. M. nella Nuova Granata, avranno reciprocamente la stessa libertà e sicurezza che i nazionali, per entrare coi loro bastimenti e carichi in tutti i luoghi, porti e fiumi che sono o saranno aperti al commercio estero. Nell esercizio del commercio di scala, purchè vi sia in questo commercio una perfetta e reciproca eguaglianza, i cittadini o sudditi d'ambe le parti contraenti saranno trattati, rispettivamente, come i cittadini o sudditi della nazione più favorita: il commercio peró della costa, detto il cabotaggio, rimane esclusivamente riserbato, da ambe le parti, per i nazionali.

Art. 3. I cittadini o sudditi di ciascuna delle parti contraenti godranno della facoltà di risiedere e viaggiare, scambievolmente, nei territorj di ambedue le nazioni, negoziare in essi sí all'ingrosso che al minato, affittare ed occupare le case, ma

almacenes y tiendas que les sean necesa-gazzini e botteghe che loro abbisogneranno, rias, trasportar mercancías y dinero, y recibir consignaciones tanto de lo interior como de los países extranjeros, sin que por todas ó algunas de estas operaciones queden sujetos dichos ciudadanos ó súbditos á otras obligaciones que las que pesen sobre los nacionales.

En todas las compras y ventas en que intervengan, tendrán la libertad de establecer y fijar el precio de los efectos, mercancías ú otros objetos, bien sean importados ó nacionales, y ya los vendan para

el consumo interior, ó los destinen para la exportacion, pero conformándose á las leyes y reglamentos del país.

Igual libertad disfrutarán para manejar sus negocios por sí mismos, presentar en las aduanas sus propias declaraciones, ó hacerse sustituir por quien tengan á bién, en el modo y casos conformes á las leyes del país; ya sea en las ventas óco mpras de bienes, efectos ó mercancías, ya sea en la carga, descarga ó despacho de sus buques. Tendrán igualmente el derecho de desempeñar todas las funciones que les sean confiadas por sus propios compatriotas, por cualesquiera extranjeros ó por los nacionales, en los casos y modo establecidos por las leyes del país. Y, en fin, no estarán sujetos á otras cargas, contribuciones ó impuestos que aquellos á que estén sometidos los nacionales, ó los ciudadanos ó súbditos de la nacion mas favorecida.

Art. 4. Los ciudadanos ó súbditos de la una ó de la otra parte contratante gozarán en uno y en otro país la mas completa proteccion y seguridad en sus personas y propiedades, sujetándose y conformándose á las leyes de los dos países, respectivamente. Estarán exentos de todo servicio personal, así en el ejército ó en la marina, como en las guardias y milicias nacionales, y de toda contribucion de guerra, empréstito forzoso, requisiciones ó servicio militar de cualquiera especie. En todos los demás casos, las

trasportar merci e denari, e ricevere delle consegnazioni tanto dall'interno quanto dei paesi esteri, senza che per nessuna di queste operazioni vadano soggetti i predetti cittadini o sudditi ad altri oneri che quei che pesano sopra i nazionali.

[ocr errors]

In tutte le compre e vendite in cui interveranno, godranno della facoltà di stabilire e fissare il prezzo degli efetti, mercanzie od altri oggetti, sieno dessi importati o nazionali, sia che li vendano per il consumo dell'interno, sia che li destinino ad essere esportati, uniformandosi peró alle leggi e regolamenti del paese.

Di eguale libertà godranno per regolare i loro affari da se stessi, presentar nelle dogane le proprie dichiarazioni, o farsi sostituire da chi meglio crederanno, nei modi e casi conformi alle leggi delle paese, sí nelle compre e vendite di beni, effetti o mercanzie, che nell carico, scarico o spedizione dei loro bastimenti. Avranno parimenti il diritto di disempegnare tutte quelle funzioni che verranno loro affidate dai loro compatriotti, da qualsivoglia straniero o dai nazionali, nei casi e modi stabiliti dalle leggi del paese. Ed in fine, non saranno soggetti ad altri gravami, contribuzioni od imposte maggiori o diverse da quelle cui siano assoggettati i nazionali, od i cittadini o sudditi della nazione più favorita.

Art. 4. I cittadini o sudditi dell'una e dell'altra parte contraente godranno nell'uno e nell'altro paese la più completa protezione e sicurezza nelle loro persone

proprietà, assoggettandosi, rispettivamente, alle leggi dei due paesi. Andranno esenti da ogni servizio personale, sí nell' esercito o nella marina, come nelle guardie e milizie nazionali, e da ogni contribuzione di guerra, imprestito forzato, requisizione o servizio militare di ogni sorta. In tutti gli altri, casi le proprietà mobili od immobili dei rispettivi cittadini

« ՆախորդըՇարունակել »