Of whom each by her beauty Should have been queen in duty. Whoe'er had seen them surely would Have drawn from such sight fresh bold mood. Many hearts grew rich with joy. Now began the great tourney Of the servants and of the guests. Up and down the track now paced. Noble Mark ahead e'er raced With his fellow Riwalin, Whose knights following close and keen. Did nobly endeavor In their master's glory, For future song and story. Many a horse, in overdress Of cloth or half silk, in the race Was seen on the meadow clover; Many a snow-white cover There shone, or red, brown, green, or blue; Others again, for show, wore too Robes with noble silk worked nice, Or scalloped in many a quaint device, Or with trimmings shaded. Knights of handsome form and fair, For many people in the crowd Were crowned with wreaths of flowers wrought, Which, as his offering, Spring had brought. In such glorious, blessed May, Began the blessed tourney. Oft intermixed, the double troop Rode up this grade, rode down that slope. This carried they on so long that day, To where Blanchefleur sat, the sweet, With pretty women at her side, To watch the show and the gallant ride; And how they rode so nobly all, That many an eye with pleasure lit. Still 'twas the courtly Riwalin As 'twas, indeed, meet to have been- Rode with such gallant bearing. 15595 They praised that which in him was shown. How gloriously sits all he does, Sit all movements of his bearing! How his body is fair-appearing! How joins with equal grace on him Each imperial limb! How evenly his shield is moved! As if fast-glued, it floats aloft! How well his robes upon him sit! Ah, happy is the woman who shall Well pondered this in study Above all knights, addressed to him Her pleasant thoughts, her wond'rings dim. He had around her soul him twined; He bore upon high throne The sceptre and the crown In the kingdom of her heart, Although the secret she did guard, Translation of A. E. Kroeger. SONG OF HEINRICH VON VELDECHE O THANKS to Tristan that his heart had been N° For thereto did a potion move More than the power of love: That ne'er such cup my lips have prest; So constant may it rest! Call me but thine As thou art mine! Translation of Edgar Taylor. SONG OF HEINRICH VON MORUNGEN Y LADY dearly loves a pretty bird, Μι That sings and echoes back her gentle tone; Were I, too, near her, never should be heard A songster's note more pleasant than my own, Sweeter than sweetest nightingale I'd sing. For thee, my lady fair, This yoke of love I bear: Deign thou to comfort me, and ease my sorrowing. Were but the troubles of my heart by her My eyes she stood and spoke, And on her gentle look My earnest gaze was fixed: oh, were it so once more! Translation of Edgar Taylor. SONG OF HEINRICH VON MORUNGEN M INE is the fortune of a simple child, That in the glass his image looks upon; Translation of Edgar Taylor. SONG OF COUNT KRAFT VON TOGGENBURG D OES any one seek the soul of mirth, And there beneath the verdant shade, The bloom of the summer see; For there sing the birds right merrily, On the hedge-rows spring a thousand flowers, Were the load of pining care away; Were my lady kind, my soul were light,— The flowers, leaves, hills, the vale, and mead, Compared with the roses are pale indeed, Which my lady bears; and bright My eyes will shine as they meet my sight — Those beautiful lips of rosy hue, As red as the rose just steeped in dew. Translation of Edgar Taylor. SONG OF STEINMAR WITH ITH the graceful corn upspringing, With the birds around me singing, With the leaf-crowned forests waving, Sweet May-dews the herbage laving, With the flowers that round me bloom, To my lady dear I'll come: All things beautiful and bright, Sweet in sound and fair to sight – She is one in whom I find All things fair and bright combined. Till the heart can hold no more. Solace me, then, sweetest! - be With the light clouds on the gale. Steer me on to happiness! Thou, in whom my soul confideth, Thou, whose love my spirit guideth! So my lady solace me. Translation of Edgar Taylor. |