Page images
PDF
EPUB

André (L.) — Continued.

meantime I have not been able to discover.
Even the " Miscellaneorum Liber" and the old
register preserved at Quebec are silent on the
matter, but both, unfortunately, are incom-
plete.

This year his name is marked on the cata.
logue among those of the community of Quebec
College. Though now in his 77th year he still
bore the title of "missionary," which, under
the circumstances, could only mean resident
missionary at Quebec for such of the Algon-
quin Indians who might come up or down to
barter at the old capital of the colony.

It was in 1703 that the title of "senex," was
added to that of missionary, and it became evi-
dent that his waning strength would never
admit of his again leaving the sheltering walls
of Quebec College. In 1705 his title of mis-
sionary was dropped from the catalogues and
the significant suffix of "senex "alone remained.
He was indeed a veteran now and entitled to a
well-earned but to him a distasteful repose. It
was not, however, until ten years later, on the
19th September, 1715, that he was called to his
eternal reward, at the ripe old age of 92.

The following is an extract from a circular
dated November 1, 1715, sent by his superior,
as was customary on those occasions, to the
other houses of the Order:

"We have recently lost, in the person of
Father Louis André, a missionary labourer
loaded down even more with the weight of merit
than that of years. It is now over forty-five
years since he devoted himself to the conver-
sion of the Indians, and it may be justly said
that in so painful and laborious a vocation he
accomplished all the duties of an excellent mis-
sionary. There is no doubt but that it was
with natural repugnance he adopted the Indian
mode of life, and that he underwent many hard-
ships in the long and weary journeyings in
which he accompanied his Indians. These
never disheartened him, for he reckoned
fatigue as naught when there was a question
of God's glory or the salvation of souls. He
laboured on the mission until he had nearly
attained his eightieth year, and if at any mo-
ment of his life he was called upon to do vio.
lence to himself in the practice of obedience, it
was when his superiors, touched at the sight of
his many infirmities and the suffering insep-
arable from missionary labor he must needs
have endured at so advanced an age, put a stop
to his departure and retained him at Quebec."
Anichinabek amisinahikaniwa [Otta
wa]. See Dejean (A.)

Anonda owawindamagewinan [Otta-
wa]. See Sifferath (N. L.)
Anthony (Rev. Albert Seqaqkind). See
Brinton (D. G.)

See Brinton (D. G.) and Anthony
(A. S.)

[blocks in formation]

of places in the Montagnais language.]
In Annals of the propagation of the faith,
June, 1880.
(*)

Reprinted in Vassal (H.), List of names, etc.
in Canada, Com. Indian Affairs, Ann. Rep. for
1884, pp. 29-31, Ottawa, 1885, 8°. (Geological
Survey, Pilling.)

Father Arnaud's list comprises about fifty
names, many of them with literal translation.
[-] Tshistekiigan | tshe | apastats
ilnuts. 1887 kie 1888. Menatstagan.
T. Tshiligushimun. | P. Petstatagant. |
Uuapistokoiats [Quebec]. A. Coté et
Cie | 1887.

Printed cover as above, title as above verso
alphabet 1 1. text pp. 3-20, 16°.

Prayers (sign of the cross, pater, ave, credo,
confiteor, etc.) in the Montagnais language,
divided into syllables for easy reading, pp.
3-7.-Calendar for 1887-8, with names of months,
feast, and fast days, etc. pp. 8-20.
Copies seen: Pilling.

My copy has interlined, a French translation
of all the Indian words, and a mss. vocabulary
of the Montagnais of nearly 50 words.
[-] Tshistekiigan | tshe | apatstats
irnuts 1889 kie 1890. Menatstagan. [
T. Tshiligushimum. | P. Petstatagant. |
Uapishtikueiats[ Quebec Jakuniguano

| Nte Etat A. Coté et Cie | 1889.

Printed cover as above, title as above verso
alphabet 1 1. text pp. 3-22, 16°.

Prayers (sign of the cross, pater, ave, credo,
confiteor, etc.) in the Montagnais language,
divided into syllables for easy reading, pp. 3-9.—
Calendar 1889-1890, with names of feast and
fast days, etc. pp. 10-22.

Copies seen: Pilling.

[Primer lessons in the Montagnais
language.

A. Coté et Cie. Quebec, 1889.]
Twelve charts, large type, probably for
school-room use. When at Quebec, in June,
1889, these lessons were going through the

Arnaud (C.)—Continued.

press, and I secured a set on rough paper-
practically proof-sheets.

Copies seen: Pilling.

See Durocher (F.)

Ashquabe (James). See Bigcanoe (C.)
and others.

Assall (Friedrich Wilhelm). Nachrich-
ten über die früheren Einwohner |
von Nordamerica und ihre Denk-
måler, gesammelt von | Friedrich Wil-
helm Assall, | Berghauptmann des
Staates Pennsylvanien. | Herausgege-
ben mit einem Vorberichte von
Franz Joseph Mone, ord. Prof. der
Geschichte und Statistik zu Heidel-
berg. Mit einem Atlas von 12 Steinta-
feln.

Heidelberg. August Oszwalds Uni-
versitåts-Buchhandlung. | 1827.

Pp. i-xvi, 1-160, 11 folding plates, 8°.
Wortsammlung aus der Sprache der Scha-
wanesen, pp. 103-107.

Sabin's Dictionary, no. 2225, says the work is
almost a literal translation of vol. 1 of the
Archæologia Americana."

Copies seen: Astor, British Museum, Con-
gress.

At the Squier sale, no. 41, a half-morocco copy
sold for $2.25, and at the Ramirez sale a copy,
no. 953, was bought by Quaritch for 128.
Assembly's shorter catechism [Massa-
chusetts). See Eliot (J.)

Assembly's shorter catechism [Mohe-
akunnuk]. See Quinney (J.)
Assikinack (F.) The Odahwah Indian
language. By F. Assikinack, a warrior
of the Odahwahs.

In Canadian Journal, vol. 3, new series, pp.
481-485, Toronto, 1858, 8°. (Congress.)

Contains a general discussion, and a number
of examples in the Odahwah.

Remarks on the paper headed "The
Odahwah Indian language," published
in the Canadian Journal for November,
1858. By F. Assikinack. Read before
the Canadian Institute, 14th January,
1860.

In Canadian Inst. Proc. new series, vol. 5,
pp. 182-186, Toronto, 1860, 8°. (Congress.)

Supplementary to paper by the same author
in vol. 3.

Astor: This word following a title or within pa-
rentheses after a note indicates that a copy
of the work referred to has been seen by the
compiler in the Astor Library, New York City.
ALG- -2

[blocks in formation]

Attend the House of God.-Tanisin Owi-
giwaming awi Kije Manito.

No title-page, heading only; text 2 pp. 12°.
Tract in the Chippewa language.
Copies seen: Congress.

Atwater (Caleb). Remarks made on
a tour to Prairie du Chien; thence
to | Washington City, | in | 1829. | By
Caleb Atwater, | late commissioner em-
ployed by the United States to | negoti-
ate with the Indians of the upper | Mis-
sissippi, for the purchase of min- | eral
country; and author of | Western An-
tiquities. |

Columbus, (O.) | Published by Isaac
N. Whiting. | 1831.

Title verso copyright 1 1. contents pp. iii-iv,
preface pp. v-vii, text pp. 1–296, 12°.

Comments upon the Chippewa language, pp.

75-84.

Copies seen: Astor, Boston Athenæum, Bos-
ton Public, British Museum, Congress, Dunbar,
Eames, Watkinson.

Priced by Trübner, 1856, no. 658, 58.; another
copy. no. 1901, 48. 6d. The Fischer copy, cata-
logue no. 2790, sold for 28.; the Field copy,
catalogue no. 65, for $4.25; the Brinley copy,
catalogue no. 5358, for $1.50; the Murphy copy,
catalogue no. 124*, for 75 cents.

-Remarks | made on a | tour to Prairie
du Chien; thence to | Washington
City, in 1829. | By Caleb Atwater. |
Columbus, (0.) | Printed by Jenkins
and Glover, High-street. | 1831.

Title verso copyright 11. contents pp. iii-iv,
preface pp. v-vii, text pp. 1–296, 12°.

Linguistics as indicated under previous title.
Copies seen: Bureau of Ethnology.

The Indians of the northwest, their
| manners, customs, &c. &c. | or | re-
marks made on a tour to Prairie du
Chien and thence to Washington City
in 1829, | by Caleb Atwater, | Commis-
sioner employed by the United States,
to negotiate with the Indians of the
Upper Mississippi, for the purchase of
| the mineral country, &c. |
Columbus, Ohio. [1831.]

Title verso copyright 1 1. contents pp. iii-iv,
preface pp. v-vi, text pp. 1-296, 12°.

Atwater (C.) - Continued.

Linguistics as indicated under previous title. Copies seen: Boston Public, Congress. The Indians of the north west, their | maners [sic], customs, &c. &c. | or | remarks made on a tour to Prairie du Chien and thence to Washington City in 1829, | by Caleb Atwater, | commissioner employed by the United States, to negotiate with the Indians of the Upper Mississippi, for the purchase of the mineral country, &c. |

Columbus: | 1850.

Title verso copyri ht (1831) 1 1. contents pp. iii-iv, preface (dated November, 1831) pp. v-vii, text pp. 1-296, 120.

Linguistics, as in editions of 1831, pp. 75–84. Copies seen: Congress, Massachusetts Historical Society.

The | writings | of | Caleb Atwater. ¦ Columbus. | Published by the author. | Printed by Scott and Wright. | 1833. Title verso copyright 1 1. dedication verso blank 1 1. preface pp. 5-7, contents p. 8, 1 1. text pp. 9-408, 8°.

This work is made up of two articles: "A description of the antiquities discovered in the western country, originally communicated to the American Antiquarian Society, by Caleb Atwater" (pp. 9-165); and "Remarks made on a tour to Prairie du Chien, thence to Washington City, in 1829" (pp. 167-408). The latter contains remarks upon and a few examples of the Ojibeway, Winnebagog, Sioux, and Osage.

Copies seen: British Museum, Congress, Harvard.

Aubéry (Père Joseph). Dictionnaire François-Abnaquis, par le Père Joseph Aubéry, Jésuite.

(*) Manuscript, 540 unnumbered pp. 4°; the old and worn out binding recently replaced by a new one. Preserved in the archives of the Roman Catholic mission at Pierreville, Canada, and described by Judge Charles Gill in his Notes sur de vieux manuscrits abenakis (g.v.), from which the following account is taken:

"On the first page below the title is written 'ce qui y est écrite en une autre écriture que celle de l'auteur n'est point abnaquis, c'est de l'algonquin que le R. P. de la Chasse y a écrit de sa main, l'auteur de ce dictionnaire n'y aucune part.' There are in fact a great number of Algonquin words added, either interlined or following the Abnaquis word as space permitted. The second page is filled with 'Quelques notes' by the author, in which he refers to a petit dictionnaire des racines,' and a 'Rudiment Abnaquis' Then follows the dictionary, commencing with the word abandonner and terminating with the word zone on page 540. On the last half of this page is found a statement in Abénakis signed: Josphum A. è Soc. Jesu. Arsi

Aubéry (J.) - Continued. kanteg8k dari 18 augusti, anni 1715. editio 2da haec est.

has

"This dictionary is a work which required immense labor and a benedictine patience, and as much can be said of the Abnaquis-French dictionary mentioned below, though it does not appear to be so complete.

"The sign of a cross, still in use among the Jesuits, it seems, is found at the top of each page of the dictionary. As the Latin words below the signature indicate, this copy is a second edition; nothing is known of the first. Nor is there found among the manuscripts of the St. Francis mission the 'Rudiment Abnaquis 'of which Father Aubéry speaks in his ' 'Quelques notes.' But there are two copies of a 'diction. naire des racines' [see Nudénans (J. B.)], which has probably had for a basis the little dictionary of roots made by Father Aubéry which has not reached us, unless he means thereby the A bénakis-French dictionary next mentioned. The Abbé Joseph Maurault, the author of the history of the Abénakis, who was the last missionary at St. Francis acquainted with the language of these Indians, undertook, I have often been told, to make a grammar of that language, as well as an Abénaquis-French dictionary, but I do not think he ever finished them; at least he had nothing printed."

-[Dictionnaire Abnaquis-François.](*)

Manuscript, 927 pp. double columns (many pages blank), 4°, preserved at the Roman Catholic mission of Pierreville, Canada, and described by Judge Gill in his Notes sur de vieux manuscrits abénakis (q.v.), as follows:

"No title or preliminary matter and ends without signature or date, but in the handwriting of Father Aubéry. The manner in which the blank spaces are disposed indicates that the author left them for the purpose of inserting other words as opportunity should present or his studies suggest. It begins with a figu rative de la 3e pers.' and ends with 'z88k8i8i, étendu sur le dos, z8sk8-esin, il est ainsi couché.' There are added words in an ancient handwriting, and also some notes in the hand of the Abbé Maurault, the latter indicating the ety. mology of the names of places. The work is in character like the preceding, and has required much labor by the author. It is paged, but the little cross mentioned in the French-Abnaquis dictionary is not found in it. Sometimes the signification of the Indian word is indicated in Latin without giving the French word."

Maurault's Histoire des Abénakis, p. viii, speaks, of "un vocabulaire abénakis, fait vers 1712, par le P. Joseph Aubéry," which is, perhaps, one of the above.

[-] Chant Liturgique [en langue abénakise]. (*)

Manuscript, 577 pp. (lacking pp. 2-9, 30-42), 40, preserved at the Roman Catholic mission at Pierreville, Canada, and described by Judge Gill in his Notes sur de vieux manuscrits abé

Aubéry (J.)—Continued.

nakis (q. v.), as follows: At the beginning is a complete index in Latin. The work is in the handwriting of Father Aubéry and contains all the liturgic chant, gradual and vesperal, annotated with Latin text and translation in Abénakis, besides various chants, songs, hymns, prayers, special prayers before and after communion, etc., the whole in Abénakis. Besides the annotation of the plain chaut, there are airs of songs, the music of which is annotated. They are not extraordinary melodies, but their antique rhythm is not without a certain charm. Several of the songs have not the music, but the airs, borrowed from ditties, like the old song of Marseilles, are indicated at the head. Thus, on page 291 there is a duet for the com.

munion to the air: 'Ah! vous dirai-je Maman,' and elsewhere three other songs, the first of which, entitled: 'Desiderium animæ possidendi Jesum in cœlo,' is to the air: Jardins que la nature et l'art,' etc., the second to the air: 'Je me brûle l'œil au fond d'un puits," and the third to the air: 'Bacchus, c'est toi que je chante.'

[ocr errors]

The binding is in very bad condition; several leaves are detached and others missing en. tirely, while some pages are in a different handwriting, evidently recopied to replace others too much worn for further use."

In addition to the three manuscripts described above, there are others, according to Judge Gill, belonging to families in the village -books of piety, containing prayers, poems, chants, and songs, copied or extracted from the larger work of Father Aubéry. [—] Ts8i Paiibattam | Messi8i Kessit Biss8akkamighinn8 Arenaübe.

Manuscripts, in the Abnaki language, in the library of the archbishopric of Quebec. The above title forms the first heading to the col lection, which is in sm. 8°, bound in gray leather. The following are the headings to the respective papers:

[-] De necessitate | Religionis amplectendæ summa capita.

Manuscript, in the Abnaki language, in the library of the archbishopric of Quebec; 11 un. numbered II. on the recto of the first of which is the above title, the verso blank. Two blank 11. precede the title-page and one follows the text; sm. 8°.

[-] Panbattami-nis8i- | xedoangan | 8tsi kido'angan.

Manuscript, in the Abnaki language, in the library of the archbishopric of Quebec; 46 unnumbered 11. sm. 8°.

[-] Tanni erekmeg8ak | mete8ren8 aagonimet, aari ntatt8ermet | panbattaminn8imegne | Sebetsi teber8ta

us8.

Manuscript in the Abnaki language in the library of the archbishopric of Quebec. The first leaf has heading as above, verso blank; the text

Aubéry (J.)—Continued.

consists of four parts of 6 unnumbered 11. each, each part numbered -1 at the end of the first, 2 at the beginning of the second, etc.; 4 blank 11. at end; sm. 8°.

[-] De Confessione.

Manuscript in the Abnaki language in the li. brary of the archbishopric of Quebec; ll. 1-32, sm. 8°. There is no title, the heading above appear. ing at the head of each page oftext. With the exception of 1. 30 it is written on both sides. The manuscript ends on the recto of 1. 31 in the mid. dle of the page with the heading De Satisfactione, which indicates, probably, that the maduscript was unfinished. The last three pages are blank.

[-] Funesedit dari aranmkit | anstarakkazezitsik | g8ag8etsim8rank ansite8ak.

Manuscript in the Abnaki language in the library of the archbishopric of Quebec; 6 unnumbered 11. followed by 4 blank 11. The text consists of religious songs written in pale ink and nearly undecipherable.

Father Joseph Aubéry was born in France March 10, 1674, and entered the Society of Jesus September 8, 1690. He came to Canada in 1694, before completing his theological course, was ordained at Quebec September 21, 1699, and was employed on the Abnaki missions. He accom. panied Father Bigot to the mission at Pentagöet, Acadia, where he lived a few years. In 1709 he was ordered to St. Francis, and remained at that mission until his death, which occurred in 1755. He was buried in the first church of the Abnakisat St. Francis, and is the only mis. sionary who has been interred at that place.

Father Aubéry was well versed in the Ab. naki language. He wrote much, and nearly always in that language. By arduous and per. severing labor during 46 years he formed a considerable collection of valuable manuscripts. As these were deposited in the church, with the registers of the mission, they were unfortunately destroyed in 1759 in the incendiary burning of that church. Of all these there have been preserved only an Abnaki vocabulary and a large paper book containing many hymns, motets, psalms, and songs; at the time of the fire they were in the hands of Father Virot. This vocabulary contains a great number of very valu. able notes, which have served us much for the history of the Abnakis.-Maurault.

Auer (Alois). Outside title: Sprachenhalle. |

N. B. Die erste Abtheilung, das Vater Unser in 608 Sprachen und Mundarten, enthält den Adelung'schen Mithridates sammt 86 von mir beigefügten VaterUnser-Formeln, in getreuen Abdrucke nach den | Quellen, und zwar in tabel. larischer Aufstellung, um alle Mängel

20

BIBLIOGRAPHY OF THE ALGONQUIAN LANGUAGES.

Auer (A.)- Continued.

und Fehler der Originalien deutlicher zu veranschaulichen, und dadurch die Verbesserung zu erzielen. |

Die zweite Abtheilung, das Vater Unser in 206 Sprachen und Mundarten, enthält die von mir neuerdings gesammelten verbesserten Vater-Unser in den Völkern eigenthümlichen Schriftzügen mit der betreffenden Aussprache und wörtlichen Uebersetzung. | A. Auer.

First engraved title: Das | Vater Unser. Second engraved title: Das | Vater Unser | in mehr als 200 Sprachen und Mundarten | mit | Originaltypen.

[Wien: 1844-1847.]

Outside title reverse a short description 1 sheet, 17 other sheets printed on one side only in portfolio, oblong folio. Part I, dated 1844, has the caption: Das Vater-Unser in mehr als sechs. hundert Sprachen und Mundarten, typometrische aufgestellt. Part II, dated 1847, has the caption: Das Vater-Unser in 206 Sprachen und Mundarten, neuerdings gesammelt und auf. gestellt von A. Auer. Zweite Abtheilung. Mit 55 verschiedenen den Völkern eigenthümlichen Schriftzügen abgedruckt.

Contains the Lord's prayer in the following languages: Part I: Shawanno, nos. 595, 596, 597; Delaware, no. 598; Natick, no. 599; Mohegan, no. 600; Micmac, no. 601; Part II: Odschibwa, nos. 200, 201.

Copies seen: Astor, British Museum, Con. gress, Harvard.

Sabin's Dictionary, no. 57438, gives brief title of an edition: Vienna e Typographia Imp. 1851, royal 8°.

Authorities:

See American Board.

American Philosophical Society.
Bartlett (J. R.)

Brinton (D. G.)

Catalogue.

Clark (R.) & co.

De Schweinitz (E.)

Dexter (H. M.)

Dufossé (E.)

Field (T. W.)

Finotti (J. M.)

Gill (C.)

Harrisse (H.)

Laure (P.)

Laurie (T.)

Leclerc (C.)

Lenox (J.)

[blocks in formation]

Rev. Frederick Ayer was born in Old Stockbridge, Mass., in 1803. His father, Rev. Oliver Ayer, removed to central New York when the subject of this sketch was three years old. At an early age Mr. Ayer commenced to study for the ministry, but ill health compelled him to abandon the idea, and he engaged in business in Utica and other places. While there, in 1829, he was sent by the A. B. C. F. M. as a teacher in a mission school at Mackinac. Next summer (1830) he went to Lake Superior and spent some time in the family of Lyman Warren, teaching and studying the Ojibwa language. The following year he spent at Sandy Lake with the late William A. Aitkin, where he opened a school, said to be the first in Minnesota. In 1832 he returned to La Pointe, where he wrote a spelling book for Ojibwa children, which he went to Utica that winter to publish.-Minn. Hist. Soc. Coll. vol. 1, p. 86, foot-note.

Ayumehawe mussmahikun [Cree]. See Hunter (J.).

« ՆախորդըՇարունակել »