Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

All claims on the part of corporations, companies

Todas las reclamaciones hechas por corporaciones, compañías ó individuos particulares, ciudadanos de la | or private individuals, citizens of the United States,

República Mexicana, procedentes de perjuicios sufridos en sus personas ó en sus propiedades por autoridades de los Estados-Unidos, y todas las reclamacio-thorities of the Mexican Republic, and all claims on nes hechas por corporaciones, compañías ó individuos the part of corporations, companies or private indiviparticulares, ciudadanos de los Estados-Unidos, pro- duals, citizens of the Mexican Republic, upon the gocedentes de perjuicios sufridos en sus personas ó en vernment of the United States, arising from injuries sus propiedades por autoridades de la República Me- to their persons or property by authorities of the Unixicana, que hayan sido presentadas á cualquiera de ted States, which may have been presented to either los dos Gobiernos, solicitando su interposicion para government for its interposition with the other since con el otro, con posterioridad á la celebracion del the signature of the Treaty of Guadalupe Hidalgo tratado de Guadalupe Hidalgo entre la República between the United States and the Mexican Republic Mexicana y los Estados-Unidos, de 2 de Febrero de of the 2nd of February, 1848, and which yet remain 1848, y que aun permanecen pendientes, de la misma unsettled, as well as any other such claims which may manera que cualesquiera otras reclamaciones que be presented within the time hereinafter specified, se presentaren dentro del tiempo que mas adelan- || shall be referred to two commissioners, one to be apte se especificará, se referirán á dos comisionados, pointed by the President of the United States by and uno de los cuales será nombrado por el Presidente de|with the advice and consent of the Senate, and one by la República Mexicana, y el otro por el Presidente de los Estados-Unidos, con el consejo y aprobacion del Senado. En caso de muerte, ausencia 6 incapacidad de alguno de los comisionados, ó en caso de que alguno de los comisionados cese de funcionar como tal, 6 suspenda el ejercicio de sus funciones, el Presidente de || la República Mexicana ó el Presidente de los Estados-Unidos, respectivamente, nombrarán desde luego á otra persona que haga de comisionado en lugar del que originalmente fué nombrado.

upon the government of the Mexican Republic, arising from injuries to their persons or property by au

the President of the Mexican Republic. In case of the death, absence or incapacity of either commissioner, or in the event of either commissioner omitting or ceasing to act as such, the President of the United States or the President of the Mexican Republic respectively shall forthwith name another person, to act as commissioner in the place or stead of the commissioner originally named.

Los comisionados nombrados de esta manera, se The commissioners so named, shall meet at Washingreunirán en Washington, dentro de seis meses despues ton within six months after the exchange of the ratide cangeadas las ratificaciones de esta convencion; y || fications of this Convention, and shall, before proceedantes de desempeñar sus funciones, harán y suscribi- ing to business, make and subscribe a solemn declarán una declaracion solemne, de que examinarán y ration that they will impartially and carefully examine decidirán imparcial y cuidadosamente, segun su me- and decide, to the best of their judgment, and accordjor saber, y conforme con el derecho público, la jus- ing to public law, justice and equity, without fear, ticia y equidad, y sin temor, favor 6 afeccion á su res- favor or affection to their own country, upon all such pectivo pais, sobre todas las reclamaciones ántes es- claims above specified as shall be laid before them on pecificadas, que se les sometan por los Gobiernos de the part of the Governments of the United States and la República Mexicana y de los Estados-Unidos, res- of the Mexican Republic, respectively; and such depectivamente; y dicha declaracion se asentará en la claration shall be entered on the record of their proacta de sus procedimientos. ceedings.

Los comisionados procederán entónces á nombrar The commissioners shall then name some third peruna tercera persona, que hará de árbitro en el caso 6 son to act as an umpire in any case or cases on which casos en que difieran de opinion. Si no pudieren con- they may themselves differ in opinion. If they should venir en el nombramiento de esa tercera persona, ca- not be able to agree upon the name of such third perda uno de ellos nombrará una persona, y en todos y son, they shall each name a person; and in each and en cada uno de los casos en que los comisionados di- every case in which the commissioners may differ in fieran de opinion, respecto de la decision que deban opinion as to the decision which they ought to give, it dar, se determinará por suerte quien de las dos perso- shall be determined by lot which of the two persons so nas así nombradas hará de árbitro en ese caso parti- || named shall be umpire in that particular case. The

cular. La persona ó personas que se eligieren de esa manera para ser árbitros, harán y suscribirán, ántes de obrar como tales en cualquier caso, una declaracion solemne en una forma semejante á la que deberá haber sido ya ya hecha y suscrita por los comisionados, la cual se asentará tambien en la acta de los procedimientos. En caso de muerte, ausencia 6 incapacidad de la persona ó personas nombradas árbitros, ó en caso de que suspendan el ejercicio de sus funciones, se rehusen á desempeñarlas, 6 cesen en ellas, otra persona será nombrada árbitro de la manera que queda dicha, en lugar de la persona originalmente nombrada, y hará y suscribirá la declaracion ántes mencionada.

ARTICULO II.

3

En seguida procederán juntamente los comisionados á la investigacion y decision de las reclamaciones que se les presenten, en el órden y de la manera que de comun acuerdo creyeren conveniente, pero recibiendo solamente las pruebas 6 informes que se les ministren por los respectivos gobiernos, ó en su nombre. Tendrán obligacion de recibir y leer todas las manifestaciones ó documentos escritos que se les presenten por sus gobiernos respectivos, ó en su nombre, en apoyo 6 respuesta á cualquiera reclamacion, y de oir, si se les pidiere, á una persona por cada lado, en nombre de cada Gobierno, en todas y en cada una de las reclamaciones separadamente. Si dejaren de convenir sobre alguna reclamacion particular, llamarán en su auxilio al árbitro que hayan nombrado de comun acuerdo, ó á quien la suerte haya designado, segun fuere el caso; y el árbitro, despues de haber examinado las pruebas producidas en favor y en contra de la reclamacion, y despues de haber oido, si se pidiere, á una persona por cada lado, como queda dicho, y consultado con los comisionados, decidirá sobre ella finalmente y sin apelacion. La decision de los comisionados y del árbitro se dará en cada reclamacion por escrito; especificará si la suma que se concediere se pagará en oro 6 en moneda corriente de los Estados-Unidos; y será firmada por ellos, respectivamente. Cada gobierno podrá nombrar una persona que concurrirá á la comision en nombre del Gobierno respectivo, como agente que presente y defienda las reclamaciones en nombre del mismo Gobierno, y que responda á las reclamaciones hechas contra él, y que lo represente en general, en todos los negocios que tengan relacion con la investigacion y decision de reclamaciones.

El Presidente de la República Mexicana y el Presidente de los Estados Unidos de América, se comprometen solemne y sinceramente en esta convencion, á considerar la decision de los comisionados de acuerdo,

person or persons so to be chosen to be umpire, shall, before proceeding to act as such in any case, make and subscribe a solemn declaration in a form similar to that which shall already have been made and subscribed by the commissioners, which shall be entered on the record of their proceedings. In the event of the death, absence or incapacity of such person or persons or of his or their omitting or declining or ceasing to act as such umpire, another and different person shall be named as aforesaid to act as such umpire in the place of the person so originally named as aforesaid, and shall make and suscribe such declaration as aforesaid.

ARTICLE II.

be

The commissioners shall then conjointly proceed to the investigation and decision of the claims which shall be presented to their notice in such order and in such manner as they may conjointly think proper, but upon such evidence or information only as shall be furnished by or on behalf of their respective governments. They shall be bound to receive and peruse all written documents or statements which may be presented to them by or on behalf of their respective governments in support of in answer to any claim; and to hear, if required, one person on each side on behalf of each government on each and every separate claim. Should they fail to agree in opinion upon any individual claim, they shall call to their assistance the umpire whom they may have agreed to name or who may determined by lot, as the case may be; and such umpire, after having examined the evidence adduced for and against the claim, and after having heard, if required, one person on each side as aforesaid and consulted with the commissioners, shall decide thereupon finally and without appeal. The decision of the commissioners and of the umpire shall be given upon each claim in writing, shall designate whether any sum which may be allowed shall be payable in gold or in the currency of the United States, and shall be signed by them respectively. It shall be competent for each government to name one person to attend the commissioners as agent on its behalf, to present and support claims on its behalf, and to answer claims made upon it, and to represent it generally in all matters connected with the investigation and decision thereof.

The President of the United States of America and the President of the Mexican Republic, hereby solemnly and sincerely engage to consider the decision of the commissioners conjointly or of the umpire, as

6 del árbitro, segun fuere el caso, como absolutamente final y definitiva, respecto de cada una de las reclamaciones falladas por los comisionados, ó el árbitro, respectivamente, y á dar entero cumplimiento á tales decisiones, sin objecion, evasiva ni dilacion ninguna.

Se conviene que ninguna reclamacion que emane de acontecimientos de fecha anterior al 2 de Febrero de 1848, se admitirá con arreglo á esta convencion.

ARTICULO III.

Todas las reclamaciones se presentarán á los comisionados dentro de ocho meses, contados desde el dia de su primera reunion, á no ser en los casos en que se manifieste que haya habido razones para dilatarlas, siendo estas satisfactorias para los comisionados, 6 para el árbitro si los comisionados no se convinieren, y en ese y otros casos semejantes, el período para la presentacion de las reclamaciones podrá extenderse por un plazo que no exceda de tres meses.

Los comisionados tendrán la obligacion de examinar y decidir todas las reclamaciones dentro de dos años y seis meses, contados desde el dia de su primera reunion. Los comisionados de comun acuerdo, ó el árbitro si ellos difirieren, podrán decidir en cada caso si una reclamacion ha sido 6 no debidamente hecha, comunicada y sometida á la comision, ya sea en su totalidad 6 en parte, y cual sea esta, con arreglo al verdadero espíritu y á la letra de esta convencion.

ARTICULO IV.

the case may be, as absolutely final and conclusive upon each claim decided upon by them or him respectively, and to give full effect to such decisions without any objection, evasion or delay whatsoever.

It is agreed that no claim arising out of a transaction of a date prior to the 2nd of February, 1848, shall be admissible under this Convention.

ARTICLE III.

Every claim shall be presented to the commissioners within eight months from the day of their first meeting, unless in any case where reasons for delay shall be established to the satisfaction of the commissioners or of the umpire, in the event of the commissioners differing in opinion thereupon; and then and in any such case, the period for presenting the claim may be extended to any time not exceeding three months longer.

The commissioners shall be bound to examine and decide upon every claim within two years and six months from the day of their first meeting. It shall be competent for the commissioners conjointly or for the umpire if they differ, to decide in each case whether any claim has or has not been duly made, preferred and laid before them, either wholly, or to any and what extent, according to the true intent and meaning of this Convention.

ARTICLE IV.

When decisions shall have been made by the commissioners and the arbiter in every case which shall have been laid before them, the total amount awarded in all the cases decided in favor of the citizens of the one party shall be deducted from the total amount awarded to the citizens of the other party, and the bal

Cuando los comisionados y el árbitro hayan decidido todos los casos que les hayan sido debidamente sometidos, la suma total fallada en todos los casos decididos en favor de los ciudadanos de una parte, se deducirá de la suma total fallada en favor de los ciudadanos de la otra parte, y la diferencia, hasta la cantidad de trescientos mil pesos en oro, ó su equiva-ance to the amount of three hundred thousand dollente, se pagará en la ciudad de México, ó en la ciudad de Washington, al Gobierno en favor de cuyos ciudadanos se haya fallado la mayor cantidad, sin interes, ni otra deduccion que la especificada en el artículo VI de esta convencion. El resto de dicha diferencia se pagará en abonos anuales que no excedan de trescientos mil pesos en oro, ó su equivalente, has. ta que se haya pagado el total de la diferencia.

ARTICULO V.

Las altas partes contratantes convienen en considerar el resultado de los procedimientos de esta comi

lars, shall be paid at the City of Mexico or at the City of Washington, in gold or its equivalent within twelve months from the close of the commission to the government in favor of whose citizens the greater amount may have been awarded, without interest or any other deduction than that specified in Article VI of this Convention. The residue of the said balance shall be paid in anual instalments to an amount not exceeding three hundred thousand dollars in gold or its equivalent in any one year until the whole shall have been paid.

ARTICLE V.

The High Contracting Parties agree to consider the result of the proceedings of this commission as a full,

5

sion, como arreglo completo, perfecto y final, de toda || perfect and final settlement of every claim upon either reclamacion contra cualquiera Gobierno, que proce- government arising out of any transaction of a date da de acontecimientos de fecha anterior al cange de prior to the exchange of the ratifications of the present las ratificaciones de la presente convencion; y se com- Convention; and further engage that every such claim, prometen ademas, á que toda reclamacion, ya sea que whether or not the same may have been presented to se haya presentado, 6 no, á la referida comision, será the notice of, made, preferred, or laid before the said considerada y tratada, concluidos los procedimientos commission, shall, from and after the conclusion of the de dicha comision, como finalmente arreglada, dese- proceedings of the said commission, be considered and chada y para siempre inadmisible. treated as finally settled, barred and thenceforth inadmissible.

ARTICULO VI.

Los comisionados y el árbitro llevarán una relacion fiel, y actas exactas de sus procedimientos, con especificacion de las fechas: con este objeto nombrarán dos secretarios, versados en las lenguas de ambos paises, para que les ayuden en el arreglo de los asuntos de la comision.

Cada Gobierno pagará á su comisionado un sueldo que no exceda de cuatro mil quinientos pesos al año, en moneda corriente de los Estados-Unidos, cuya cantidad será la misma para ambos Gobiernos.

La compensacion que haya de pagarse al árbitro se determinará por consentimiento mutuo, al terminarse la comision; pero podrán hacerse por cada Gobierno adelantos necesarios y razonables, en virtud de la recomendacion de los dos comisionados.

El sueldo de los secretarios no excederá de la suma de dos mil quinientos pesos al año, en moneda corriente de los Estados-Unidos.

Los gastos todos de la comision, incluyendo los contingentes, se pagarán con una reduccion proporcional de la cantidad total fallada por los comisionados, siempre que tal deduccion no exceda del cinco por ciento de las cantidades falladas.

Si hubiere algun deficiente, lo cubrirán ambos Gobiernos por mitad.

ARTICULO VII.

La presente convencion será ratificada por el Presidente de la República Mexicana, con aprobacion del Congreso de la misma, y por el Presidente de los Estados Unidos, con el consejo y aprobacion del Senado de los mismos, y las ratificaciones se cangearán en Washington, dentro de nueve meses contados desde la fecha de la convencion, 6 ántes si fuere posible.

En fé de lo cual, los respectivos plenipotenciarios la hemos firmado, y sellado con nuestros sellos respectivos.

Hecho en Washington, el dia cuatro de Julio del afio del Señor mil ochocientos sesenta y ocho.

ARTICLE VI.

The commissioners and the umpire shall keep an accurate record and correct minutes of their proceedings whith the dates. For that purpose they shall appoint two Secretaries versed in the language of both countries to assist them in the transaction of the business of the commission.

Each government shall pay to its commissioner an amount of salary not exceeding forty-five hundred dollars a year in the currency of the United States, which amount shall be the same for both governments.

The amount of compensation to be paid to the umpire shall be determined by mutual consent at the close of the commission, but necessary and reasonable advances may be made by each government upon the joint recommendation of the commission.

The salary of the Secretaries shall not exceed the sum of twenty-five hundred dollars a year in the currency of the United States.

The whole expenses of the commission, including contingent expenses, shall be defrayed by a ratable deduction on the amount of the sums awarded by the commission; provided always that such deduction shall not exceed five per cent on the sums so awarded.

The deficiency, if any, shall be defrayed in moieties by the two governments.

ARTICLE VII.

The present Convention shall be ratified by the President of the United States, by and with the advice and consent of the Senate thereof, and by the President of the Mexican Republic with the approbation of the Congress of that Republic, and the ratifications shall be exchanged at Washington within nine months from the date hereof, or sooner if possible.

In witness whereof, the respective Plenipotentiaries have signed the same, and have affixed thereto the seals of their arms.

Done at Washington the fourth day of July, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty eight.

[blocks in formation]

Que la precedente Convencion fué aprobada el dia veinte y cinco del mismo Julio, por el Senado de los Estados-Unidos de América.

Que tambien fué aprobada el dia veinte y dos de Diciembre del mismo año, por el Congreso de los Estados-Unidos Mexicanos.

Que fué ratificada el dia veinte y seis del mismo Diciembre, por mí, el Presidente de los Estados-Unidos Mexicanos.

Que tambien fué ratificada el dia veinte y cinco de Enero del presente año, por el Presidente de los Estados-Unidos de América.

Y que el dia primero de Febrero del presente año, fueron cangeadas las ratificaciones en la ciudad de Washington.

Por tanto, mando se imprima, publique, circule, y se le dé el debido cumplimiento. Palacio del Gobierno Nacional en México, á cuatro de Mayo de mil ochocientos sesenta y nueve. --Benito Juarez.-Al C. Sebastian Lerdo de Tejada, Secretario de Estado y del despacho de relaciones exteriores.

Y lo comunico á V. para su conocimiento y fines consiguientes.

Independencia y Libertad. México, Mayo 4 de 1869,

[blocks in formation]
« ՆախորդըՇարունակել »