Essays and CriticismsD. C. Heath & Company, 1911 - 378 էջ |
From inside the book
Արդյունքներ 19–ի 1-ից 5-ը:
Էջ xviii
... translations from the Erse . In the celebrated Ossianic controversy we find Gray strongly inclined to believe in the genuineness of the fragments , but frankly admitting the difficulties that opposed this belief . He corresponded on the ...
... translations from the Erse . In the celebrated Ossianic controversy we find Gray strongly inclined to believe in the genuineness of the fragments , but frankly admitting the difficulties that opposed this belief . He corresponded on the ...
Էջ xxxiii
... ; Tophet ; - all the above being posthumously published ; and the six passages translated from Statius , Tasso , and Propertius . 2 Gosse , Gray , p . 151 . ing to some extent the vastness of the field , Introduction xxxiii.
... ; Tophet ; - all the above being posthumously published ; and the six passages translated from Statius , Tasso , and Propertius . 2 Gosse , Gray , p . 151 . ing to some extent the vastness of the field , Introduction xxxiii.
Էջ xxxviii
... translated Non magna loqui- mur , sed vivimus , the motto for Dr. Plumptre's pic- ture , by the words , " we don't say much , but we hold good livings . " It shocks us when he speaks of his aged aunt as " an old Harridan , who is the ...
... translated Non magna loqui- mur , sed vivimus , the motto for Dr. Plumptre's pic- ture , by the words , " we don't say much , but we hold good livings . " It shocks us when he speaks of his aged aunt as " an old Harridan , who is the ...
Էջ 49
... translated Peter Langtoft's Chronicle out of the old French ( or Roman tongue as it was then called ) has prefixed a Prologue to it in Octosyllabic rhymes , wherein he mentions different kinds of VERSE . Another kind . ORDER OF THE ...
... translated Peter Langtoft's Chronicle out of the old French ( or Roman tongue as it was then called ) has prefixed a Prologue to it in Octosyllabic rhymes , wherein he mentions different kinds of VERSE . Another kind . ORDER OF THE ...
Էջ 53
... translated by Robert Manning of Brunn , both of them older than Chaucer . The Alexandrine verse took its name from a poem written in this measure , called La Vie d'Alexandre by Jean li Neve- lois and Pierre de St. Cloit , who lived in ...
... translated by Robert Manning of Brunn , both of them older than Chaucer . The Alexandrine verse took its name from a poem written in this measure , called La Vie d'Alexandre by Jean li Neve- lois and Pierre de St. Cloit , who lived in ...
Այլ խմբագրություններ - View all
Common terms and phrases
1st and 3d admire Æneid ancient antiquity Antistrophe appears arches Architecture Ballade beauty bishop borrowed Cæsura called Cambridge Caractacus century chapel Chaucer Chorus church Crescimbeni criticism death Decasyllabic Druids edition Elegy Elidurus England English expression France French Gosse Gothic Gothic Architecture Gray Gray's Greek Henry History Horace Walpole imagine Italian John Lydgate Julius Cæsar King Lady language Latin Letters lines lived London Lord Lord Bolingbroke Lydgate Lydgate's measure metre midsòmer rose Milton Mitford nature never octosyllabic poem poet poetical poetry printed probably prose Provençal published Puttenham Queen Richard Roman satire Saxon seems seen shew Spenser's stanza style syllables Tacitus taste tell thing Thomas Wharton thou thought Three Rhymes tion tongue Tovey translated Trochee truth verse Voltaire volumes William Mason words write written wrote
Սիրված հատվածներ
Էջ 135 - I, that am curtail'd of this fair proportion, Cheated of feature by dissembling nature, Deform'd, unfinish'd, sent before my time Into this breathing world, scarce half made up...
Էջ 181 - Fill high the sparkling bowl, The rich repast prepare, Reft of a crown, he yet may share the feast: Close by the regal chair Fell thirst and famine scowl A baleful smile upon their baffled guest. Heard ye the din of battle bray, Lance to lance, and horse to horse ? Long years of havoc urge their destined course, And thro' the kindred squadrons mow their way.
Էջ 181 - Edward, lo! to sudden fate (Weave we the woof; The thread is spun;) Half of thy heart we consecrate. (The web is wove; The work is done.) — Stay, oh stay!
Էջ 180 - Mighty victor, mighty lord! Low on his funeral couch he lies! No pitying heart, no eye, afford A tear to grace his obsequies. Is the sable warrior fled?
Էջ 271 - We take it for a translation ; and should believe it to be a true story, if it were not for St. Nicholas.
Էջ xxi - Perhaps it , i may be said, what signifies so much knowledge, when it produced so little ? Is it worth taking so much pains to leave no memorial but a few poems ? But let it be considered that Mr. Gray was to others, at least innocently employed ; to himself, certainly beneficially.
Էջ 181 - And thro' the kindred squadrons mow their way. Ye Towers of Julius, London's lasting shame, With many a foul and midnight murther fed, Revere his Consort's faith, his Father's fame, And spare the meek Usurper's holy head.
Էջ 183 - Fond impious Man, think'st thou yon sanguine cloud Rais'd by thy breath, has quench'd the Orb of day? To-morrow he repairs the golden flood, And warms the nations with redoubled ray. Enough for me: With joy I see The different doom our Fates assign : Be thine Despair and scept'red Care ; To triumph and to die are mine.
Էջ 265 - He is highly civil to our nation ; but there is one point in which he does not do us justice ; I am the more solicitous about it, because it relates to the only taste we can call our own; the only proof of our original talent in matter of pleasure, I mean our skill in gardening, or rather laying out grounds : and this is no small honour to us, since neither Italy nor France have ever had the least notion of it, nor yet do at all comprehend it when they see it. That the Chinese have this beautiful...
Էջ 199 - Extreme conciseness of expression, yet pure, perspicuous, and musical, is one of the grand beauties of lyric poetry. This I have always aimed at, and never could attain...