The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, Том 8Rosalynn Voaden Brepols, 2003 - Всего страниц: 350 The interest of the writers of these essays in the intricacies and implications of translation in the Middle Ages, or of the translation of medieval texts in te modern period, has resulted in a diverse and intellectually stimulating volume. The papers in this volume, written in either English, French, or Spanish, approach translation from a wide variety of perspectives and offer a range of interpretations of the concept of translation. The volume contains essays ranging in time from the Anglo Saxon period to the present, and in topic from medieval recipe books to arguments in favour of women administering the sacrament. Languages studied include non-European languages as well as Latin and numerous European vernaculars as both source and target languages. As any translator or student of translation quickly becomes aware, it is impossible to divorce language from culture. All the contributors to this volume struggle with the complexities of translation as a cultural act, even when the focus would seem to be specifically linguistic. It is these complexities which lend the study of the theory and practice of translation in the Middle Ages its enduring fascinatio |
Содержание
Confection and Conception | 1 |
Translating the Word into the Vernacular | 17 |
Les néologismes politiques dans la première traduction française | 39 |
Авторские права | |
Не показаны другие разделы: 13
Часто встречающиеся слова и выражения
audience ballade Bible bien Birgittine Blancheflor Boèce Boethius Braveheart Bruce Brut's c'est Calais Cambridge Catherine Catherine's century Charles Chaucer Christ Christian Church commentaire confect context Criseyde cultural Dante Deschamps deux Dryden edition Elucidarius England essay Eustache Deschamps example fait Floire fortuna français French Galehaut glose Harley History holy Hunayn ibn isHaq John Wyclif King knight Knight's Tale Lancelot language langue late medieval Latin legend Library linguistic literary literature livre Llull Lollard London Lucidario manuscript Middle Ages Middle English modern mystical Nicole Oresme Notker Orcherd original Otuel Oxford Palladius paraphrase Paris passage Pearl peut poem premier prologue prose qu'il Ramon Llull Raoul de Presles readers reading recipe retraduction rhyme Roland romance Saint savoir scriptural sens siècle spiritual St Katherine subtilité Sylvia Townsend Warner texto tion tradition traducción traducteur traduction Trefnant Troilus University Press vernacular voir Wallace women words wyrd þat