Haiku: Autumn-winterHokuseidō Shoten, 1968 |
From inside the book
Արդյունքներ 5–ի 1-ից 3-ը:
Էջ 193
... toshi no kure I am envious Of him who is being scolded : The end of the year .茶 Issa At the end of the year , relatives are reunited , parents and children feel their relationship more warmly and deeply . In such an atmosphere , Issa ...
... toshi no kure I am envious Of him who is being scolded : The end of the year .茶 Issa At the end of the year , relatives are reunited , parents and children feel their relationship more warmly and deeply . In such an atmosphere , Issa ...
Էջ 196
... Basho satte sono nochi imada toshi kurezu Since Bashô left the world , Not yet has 66 蕪村' The year drawn to its close . " 1 Written and rewritten between 1689 and 1694 . Buson Basho gave the words " the year has drawn to 196 THE SEASON.
... Basho satte sono nochi imada toshi kurezu Since Bashô left the world , Not yet has 66 蕪村' The year drawn to its close . " 1 Written and rewritten between 1689 and 1694 . Buson Basho gave the words " the year has drawn to 196 THE SEASON.
Էջ 202
... Toshi toranu tsumori narishi ga kane no naru I intended Never to grow old , — But the temple bell sounds ! Jokun What a universal emotion is expressed in the first two lines ! Making our peace with age is part of our acceptance of death ...
... Toshi toranu tsumori narishi ga kane no naru I intended Never to grow old , — But the temple bell sounds ! Jokun What a universal emotion is expressed in the first two lines ! Making our peace with age is part of our acceptance of death ...
Բովանդակություն
Բաժին 1 | i |
Բաժին 2 | xxxvii |
Բաժին 3 | 2 |
Հեղինակային իրավունք | |
23 այլ բաժինները չեն ցուցադրվում
Այլ խմբագրություններ - View all
Common terms and phrases
autumn Basho beauty bird blooming Bonchô Buddha Buddhist bush-clover Buson chirping Chiyo-ni chrysanthemums cold colour cricket daimyô dark deep dragon-fly eternal expresses eyes falling feeling field flowers following verse fuyu garden haiku hana hito hototogisu human insects Issa Issa's Japanese Jôsô kakashi kana kareno kana kasa keri Kikaku kiku kirigirisu Kogarashi kotatsu kuraki kure light living loneliness looks meaning mind mizu moonlight morning morning-glory mountain mushi naka naku nari nashi nature nembutsu night ochiba kana pampas grass paulownia persimmons picture pine-tree poem poet poetical poetry rice river round samusa kana says scarecrow seen shadow shigure Shiki shite silence snow sound stands stones Tanabata temple things toshi trees tsuki uguisu umbrella verse by Shiki voice Waga waka walking wild wind winter moon winter rain Winter seclusion withered moor yama yuki 子規 芭蕉 蕪村