Physiologus: The Greek and Armenian Versions with a Study of Translation Technique
Peeters Publishers, 2005 - 215 էջ
The Physiologus, an early Christian writing in Greek (ca. 200 A.D.), consists of cameo stories about the nature of animals, with a religious interpretation of their peculiarities. It was widespread during the Middle Ages in various languages. The study of more than forty manuscripts of the Armenian Physiologus reveals its main recension (ms M2101 and others), translated during the first half of the fifth century, and two subsequent recensions. The translation is close to the eleventh century Greek Codex Mosquensis (Synodal Library 432). The Physiologus had widespread influence in both eastern and western writings, and the Armenian version is one of the oldest and most faithful witnesses. In addition, the "revised diplomatic edition" of the parallel Greek and Armenian texts based on the mentioned manuscripts, regards variant readings which bring the two texts close to each other, helping to reconstruct their archetype.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Այլ խմբագրություններ - View all
additional chapters animals ant-lion Armenian Armenian version Astakos attöv beast bird chalandrius Christ Epiphanius of Salamis fables Fupnjuluului GEOGRAPHY Georgian graecus Greek Greek adds Greek omits Gymnosophists hiº hiſ hoopoe hull IIepi inpu inqu Jnpdui Jnpohui KARNEJEv lingh lion liuſ lºud Luke luui manuscripts MARR mpulu oëv onocentaurs otiv Ött oùtog passage Paytakaran Physiologus says Physiologus spoke pill Pitra Pitra om pphi pplit puolo).óYog pupp qinuu ququi recension TR Satan SBORDONE Scripsi serpent set of additional ſhift ſhpuſ ſºl ſpullu ſtepi täg táv tdov thiſ toč toig toog toū toug translation ulunuliuſ Uluſu unipp unjiulu upni uſi uſu utiliuſi uuhi uulu uuuq Vardan Yūp