Since love, and joy, and harmony are thine, Guide me, O goddess, by thy power divine, And to my rising lays thy succour bring, While I the universe attempt to sing. O may my verse deserv'd applause obtain Of him, for whom I try the daring strain, My Memmius, him, whom thou, profusely kind, Adorn'st with every excellence refin'd.
And that immortal charms my song may grace, Let war, with all its cruel labours, cease; O hush the dismal din of arms once more, And calm the jarring world from shore to shore. By thee alone the race of man foregoes The rage of blood, and sinks in soft repose : For mighty Mars, the dreadful god of arms,
Who wakes or stills the battle's dire alarms, In love's strong fetters by thy charms is bound, And languishes with an eternal wound.
Oft from his bloody toil the god retires
To quench in thy embrace his fierce desires, Soft on thy heaving bosom he reclines
And round thy yielding neck transported twines; There fix'd in ecstasy intense surveys Thy kindling beauties with insatiate gaze, Grows to thy balmy mouth, and ardent sips Celestial sweets from thy ambrosial lips. O, while the god with fiercest raptures blest Lies all dissolving on thy sacred breast, O breathe thy melting whispers to his ear, And bid him still the loud alarms of war.
In these tumultuous days, the Muse, in vain, Her steady tenour lost, pursues the strain, And Memmius' generous soul disdains to taste The calm delights of philosophic rest; Paternal fires his beating breast inflame To rescue Rome, and vindicate her name.
WOULDST thou through life securely glide, Nor boundless o'er the ocean ride; Nor ply too near th' insidious shore, Scar'd at the tempest's threat'ning roar. The man who follows Wisdom's voice, And makes the golden mean his choice, Nor plung'd in antique gloomy cells Midst hoary desolation dwells; Nor to allure the envious eye Rears his proud palace to the sky.
The pine, that all the grove transcends, With every blast the tempest rends; Totters the tower with thund'rous sound, And spreads a mighty ruin round; Jove's bolt with desolating blow Strikes the ethereal mountain's brow.
The man whose steadfast soul can bear
Fortune indulgent or severe,
Hopes when she frowns, and when she smiles
With cautious fear eludes her wiles.
Jove with rude winter wastes the plain, Jove decks the rosy spring again. Life's former ills are overpast, Nor will the present always last. Now Phoebus wings his shafts, and now He lays aside th' unbended bow, Strikes into life the trembling string, And wakes the silent Muse to sing. With unabating courage, brave Adversity's tumultuous wave; When too propitious breezes rise, And the light vessel swiftly flies, With timid caution catch the gale, And shorten the distended sail.
HORACE. BOOK III. ODE XIII.
BLANDUSIA, more than crystal clear, Whose soothing murmurs charm the ear, Whose margin soft with flowerets crown'd Invites the festive band around,
Their careless limbs diffus'd supine, To quaff the soul-enlivening wine,
To thee a tender kid I vow, That aims for fight his budding brow; In thought, the wrathful combat proves, Or wantons with his little loves: But vain are all his purpos'd schemes, Delusive all his flattering dreams, To-morrow shall his fervent blood Stain the pure silver of thy flood.
When fiery Sirius blasts the plain, Untouch'd thy gelid streams remain. To thee the fainting flocks repair, To taste thy cool reviving air; To thee the ox with toil opprest,
And lays his languid limbs to rest.
As springs of old renown'd, thy name, Blest fountain! I devote to fame,
Thus while I sing in deathless lays The verdant holm, whose waving sprays, Thy sweet retirement to defend, High o'er the moss-grown rock impend, Whence prattling in loquacious play Thy sprightly waters leap away.
Non ita certandi cupidus, quam propter amorem Quod te imitari aveo
WHERE the broad beech an ample shade displays, Your slender reed resounds the sylvan lays, O happy Tityrus! While we, forlorn,
Driven from our lands, to distant climes are borne, Stretch'd careless in the peaceful shade you sing, And all the groves with Amaryllis ring.
1 It has been observed by some critics who have treated of pastoral poetry, that, in every poem of this kind, it is proper that the scene or landscape, connected with the little plot or fable on which the poem is founded, be delineated with at least as much accuracy as is sufficient to render the description particular and picturesque. How far Virgil has thought fit to attend to such a rule may appear from the remarks which the translator has subjoined to every pastoral.
The scene of the first pastoral is pictured out with great accuracy. The shepherds Melibous and Tityrus are represented as conversing together beneath a spreading beech tree. Flocks and herds are feeding hard by. At a little distance we behold, on the one hand a great rock, and on the other a fence of flowering willows. The prospect as it widens is diversified with groves and streams, and some tall trees, par
« ՆախորդըՇարունակել » |