Page images
PDF
EPUB

HARANGUE OF LEPIDUS AGAINST SYLLA.

Extracted from Sallust's Roman History. With the French Parody, alluded to in the Trial.

No.

HARANGUE DE LÉPIDE AU PEUparodiée pour les Circonstances,

Clementia et probitas vestra, Quirites, quibus per cæteras gentes maxumi et clari estis, plurimùm timoris mihi faciunt, advorsùs tyrannidem Sullæ :

Ne aut ipsi, nefanda quæ estumatis, ea parum credendo de aliis, circumveniamini :

Præsertim cum illi spes omnis in scelere atque perfidià sit;

Neque se aliter tutum putet, quam si pejor atque intestabilior metu vestro fuerit, quò captivis libertatis curam miseria eximat :

Aut si provideretis, in tutandis periculis magis, quam in ulciscendo teneamini.

Satellites quidem ejus, homines maxumi nominis, non minus optumis majorum exemplis, nequeo satis mirari, dominationis in vos, servi

tium

[ocr errors]

XIV.

PLE ROMAIN, CONTRE SYLLA, attribuée à CAMILLE JORDAN.

Citoyens, la douceur de caractere et la probité qui vous distinguent entre toutes les nations, me causent une inquiétude extrême, au moment où je viens vous entretenir de la tyrannie de notre dictateur.

J'appréhende de ne pouvoir parvenir à vous

faire croire qu'il y ait des hommes capables d'actions qué vous jugez criminelles :

D'autant que celui que je vous dénonce, a fondé tout son espoir sur le crime et la perfidie;

Et qu'il ne se croit en sûreté, qu'en se mettant par sa malice tellement au-dessus de vos craintes, que l'excès de la misere dans laquelle il retient ses esclaves, leur ôte jusqu'à l'idée de recouvrer leur liberté :

J'appréhende encore que vous ne croyiez qu'il vaut mieux pour vous de vivre au milieu de ces périls, en agissant avec prudence, que d'obéir au sentiment qui vous prescrit de vous venger.

En effet, les satellites de ce monstre, les agents de sa tyrannie, sont ou des hommes qui s'étoient fait autrefois un beau nom, ou ceux dont les ancêtres leur ont laissé de nobles exemples à suivre ;

q

tium suum mercedem dant: et utrumque per injuriam malunt, quam optumo jure liberi agere.

Præclara Brutorum, atque Æmiliorum et Lutatiorum proles, geniti ad ea, quæ majores virtute peperere, subvertunda.

Nam quid a Pyrrho, Annibale, Philippoque et Antiocho defensum est aliud, quam libertas et suæ cuique sedes; neu cui, nisi legibus, pareremus?

Quæ cuncta sævus iste Romulus, quasi ab externis rapta, tenet; non tot exercituum clade, neque consulis, et aliorum principum, quos fortuna belli consumpserat, satiatus; sed tum crudelior, cum plerosque secundæ res in miserationem ex irà vertunt.

Quin

suivre; les Liancourt, les Choiseul-Praslin, les Dormesson, les Duroc d'Adhémar, les Lameth, les Noailles, les Ségur, les Deluynes, les Mouniers, les Fleurieu, les Portalis, les Barthélemy, etc. Ces hommes, chose étonnante! ont fait le sacrifice de leur propre liberté pour vous asservir: ils aiment mieux nuire à leurs concitoyens que de réclamer leurs droits les plus sacrés et agir en hommes libres.

Ainsi ces belles races des Rohan, des Montmorency, des Larochefoucault, des Daguesseau, des Boufflers, des La Vauguyon, des Boisgélin, offrent aujourd'hui des rejettons que l'on dirait être nés pour la subversion du gouvernement établi et défendu par leurs ayeux, et des titres que leur vertu leur avait acquis.

Et pourquoi avons-nous combattu contre la Prusse, l'Autriche, l'Italie, l'Angleterre, toute l'Allemagne et la Russie, si ce n'est pour conserver notre liberté et nos propriétés; et afin de n'obéir à personne, mais seulement aux lois?..

Eh bien, ce tigre qui ose se dire le fondateur ou le régénérateur de la France, jouit du fruit de vos travaux, comme d'une dépouille enlevée aux énnemis. Il n'est pas rassasié de la destruction du Roi, ni de tant de braves, ni de tant de princes que la guerre a moissonnés; il devient et plus avide et plus cruel dans des circonstances où la prospérité change chez la plupart des hommes la fureur en pitié.

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]
« ՆախորդըՇարունակել »