Page images
PDF
EPUB

wise slurs over that important part of a Christian Prayer which expresses its hope of being heard through the mediation of Jesus Christ alone. The meaning will be best conveyed by terminating the penultimate member with the rising inflection, and then, after a pause, delivering the final words in an under tone, but firmly and solemnly, and the concluding Amèn with the downward inflection. Pause both before and after this word. The transition from one Collect to another is often made too rapidly. A considerable pause between each gives relief to the mind, and prevents that exhaustion which soon results from the exercise of its faculties in earnest prayer.

[ocr errors]

[ocr errors]

These general remarks may suffice without entering into a minute examination of each Collect in the Service. It may, however, be useful to notice a fault which is frequently committed in reading the Prayer for All Conditions of Men.' "We hear it prayed that all who profess-and call themselves Christians'; whereas it should be 'that all who profess-and call-themselves Christians.' In the one case, the omission of the words read parenthetically would make nonsense, or at least bad English-All who profess Christians.' But this is not the case with the other mode."Editor of the English Churchman. The fault may

[ocr errors]
[ocr errors]

perhaps be avoided by making no pause after profess,' but closely connecting it with and call themselves Christians'—showing that 'themselves' refers to profess,' as well as to call.'

[ocr errors]

An instance of misapplied emphasis is sometimes heard in reading the beginning of St. Chrysostom's Prayer Almighty God, who hast given us grace,' &c. Considerable stress is laid on 'hast.' This would imply that a doubt had been entertained whether God would give us His grace to make our common supplications unto Him.

-two or three are gathered together, &c.]-By laying stress on the words two or three, the value of the gracious promise will be more strongly expressed.

THE GRACE. (2 COR. xiii. 14.)

The Grace of our Lord, &c.]-In pronouncing the final Benedictory Prayer, the three distinct attributes referred to the Three Persons in the Godhead ought to be pointed out by due emphasis and pauses. In a cursory mode of delivery, the conjunctive or upward slide may be given at the end of the first two members of the series, but the disjunctive will convey the sense with more distinctness and force. The manner generally recommended in reading a series should be here carefully adopted, the second member being

pronounced more forcibly than the first, and the third than the second.-Avoid the error of laying stress upon the connecting 'and,' twice used.

[ocr errors]

-be wìth-us áll' evermòre.]-Sheridan thinks that the preposition with' is unimportant and undeserving of stress, and directs a strong emphasis to be given to the verb 'be.' The correctness of this advice is questionable. The words 'be with,' when taken together, are equivalent to accompany' or 'attend;' but the verb 'be,' when taken alone, would convey no such meaning; therefore with' demands as much attention as 'be.' The usual manner adopted in conversation of pronouncing such phrases as 'Peace be withyou,' 'Happiness be with-you,' &c., giving a secondary accent to the preposition with' rather than to the verb 'be,' points out the most natural and therefore the most proper mode of pronouncing similar expressions in the Divine Service. The only difference will consist in the greater slowness and solemnity of utterance.

The grace' of our Lord Jesus Christ, and the lóve' of Gòd, and the fellowship' of the Holy Ghost,-be with us áll' évermòre.

THE CREED OF ST. ATHANASIUS.

Though this Creed abounds in antithesis, yet it does not require much emphasis in repeating it. Such a mode would give it too much of a positive

and dogmatic air. A plain, modest, solemn delivery must be most becoming, whilst declaring our belief in truth, the full comprehension of which is placed far above the powers of the human mind.

19.—to acknowledge evèry pérson bý himself to be God and Lórd.]-These words are frequently read thus: "Every-person by himsèlf.” This mode does not convey the idea that 'person' here refers to the Deity.

32.-Perfect Gòd, and perfect Mán: of a reasonable soul and human flesh subsisting.]—The colon inserted in the Prayer Book after 'Man,' for guidance in chanting, ought not to be regarded in reading. Only a slight pause is necessary, to show the close connexion of the last clause with 'Man.'

THE LITANY.

All prayers demand an earnest and solemn delivery; but, if it be possible, a degree of earnest and solemn delivery greater than usual is required in the commencing versicles of the Litany. This may be attained by a lower voice, deeper tones, slower delivery, and longer pauses. The Minister must likewise be especially careful throughout the Litany, as well as all other parts of the Service, to allow sufficient time for the people's response. He may also be reminded that the frequent repetition of the interjection O is apt to deprive it of

that lengthened sound which is best suited to the solemnity of prayer.

O God the Father' of Heaven.]—" The common way of reading the commencement of the Litany, occasioned by erroneous punctuation and a defect in the composition, conveys the idea that we address God as Father, or Creator of heaven,' and not as Father in contradistinction to the Son and Holy Ghost, who are the objects of the subsequent invocations. A pause after the word 'Father' is absolutely necessary to convey the true meaning: O God the Father, of heaven '— that is who dwellest in heaven.""-Sheridan.

The Latin of the Roman Breviary, from which it is probable this commencement was translated, is very peculiar: "Pater de cælis, Deus." This savours of the style of the middle ages, and looks like a translation from the French, pere de ciel, or from the Italian, padre di cielo. It is observable that the Litanies, given in Pope Gregory's Sacramentary, have no such commencement.

-have mercy upon ús, mìserable sinners.]" The stress is laid upon us, as upon me in a corresponding passage, Luke xviii. 13, 'God be merciful to mé a sinner.'"-Smart.

THE DEPRECATIONS.

The Minister must be careful to adopt the rising inflection at the end of his part of these

« ՆախորդըՇարունակել »