Page images

formation: both of us shall give lutarique directioni inservit. O
thee praise.

Domine, gloria tibi redundat to-
ta. Da tu mihi lumen: ego aliis
documentum subministrabo: utri-

tibi laudem tribuemus.



On the sight of an eclipse of the sun. III. Visa eclipsi solis.
Light is an ordinary and familiar Lux quidem ordinarium est ac
blessing; yet, so dear to us, that familiare beneficium; ita, tamen,
one hour's interception of it sets nobis charum, ut illius, vel pró
all the world in a wonder. The two unius horulæ spatio, interceptio
great luminaries of heaven, as mundum totum attonitum penè-
they impart light to us, so they que exanimem reddere soleat.
withdraw light from each other: Duo magna cæli luminaria, uti
the sun darkens the full moon, in lumen nobis ambo impertiunt,
casting the shadow of the earth ita et idem sibi mutuò subtrahunt:
upon her opposed face: the new lunam obscurat sol, terræ um-
moon repays this blemish to the bram in oppositam ejus faciem
sun, in the interposing of her projiciendo: vicem hanc rursum
dark body, betwixt our eyes and soli rependit luna, opaco corpo-
his glorious beams: the earth is re suo, inter oculos nostros et
troubled at both.

gloriosos ipsius radios, trajecto:

utroque non parùm afficitur terO God, if we be so afflicted O Deus, si nos ita affligimur with the obscuring of some piece obfuscatione tantillâ partis alicuof one of thy created lights, for jus creatorum à te luminarium, an hour or two; what a confu- vel brevi horulæ unius alteriusve sion shall it be, that thou, who momento; quæ tandem oborieart the God of these lights, in tur confusio, ubi tu, qui horum comparison of whom they are luminarium Deus es, et præ quo mere darkness, shalt hide thy meræ sunt ista tenebræ, faciem face from thy creature for ever! tuam à creaturâ tuâ æternùn subO thou, that art the Sun of Righ- duxeris! O tu, qui Sol es Justiteousness, if every of my sins tiæ, si peccatorum meorum unumcloud thy face; yet, let not my quodque faciem tuam obnubi- . grievous sins eclipse thy light. laverit ; noli, tamen, sinere ut Thou shinest always, though I do vel gravissimum delictorum meonot see thee; but, Oh, never suf- rum luminis tui deliquium mihi fer my sins so to darken thy vi- unquam inducat. Tu splendes sage, that I cannot see thee.

semper, cum te nullus videam;
noli permittere sic ut obscurent
vultum tuum peccata mea, ut te
videre omnino non possim.

[ocr errors]

On the sight of a gliding star. IV.

Conspectå stella cadente.
How easily is our sight deceived! Quam facilè decipitur visus nos-

how easily doth our sight deceive ter! sed et quam facilè nos deus! We saw no difference be- cipit visus! Nihil nos vidimus twixt this star and the rest: the discriminis inter stellam hanc et light seemed alike; both while it reliquas: par utriusque lumen vistood, and while it fell. Now, sum est; stantis, cadentisque. we know it was no other, than a Nunc verò, novimus hanc nihil base blimy meteor, gilded with the fuisse aliud, nisi vile quoddam sun-beams: and now our foot can limosumque meteorum, solaritread upon that, which ere while bus radiis parumper deauratum: our eye admired.

admired. Had it been jam igitur pes noster calcat, quod a star, it had still and ever shin- miratus est pridem oculus. Si ed: now, the very fall argues stella fuisset, etiamnum et usque it a false and elementary appari- micuisset: nunc, vel casus iste tion.

satis arguit falsum et elementare

spectamentum. Thus our charity doth and Ita et charitas nostra decipere must mislead us, in our spiritual nos et solet et fortè etiam debet, judgments. If we see men ex- in spiritualibus rerum alienarum alted in their Christian profes- judiciis. Si quem videmus Chrission, fixed in the upper region tianâ professione elevatum emiof the Church, shining with ap- nentius, in supremâ Ecclesiæ repearances of grace; we may not gione fixum, specie quâdam grathink them other, than stars in tiæ clarè splendentem; non alium this lower firmament: but, if they fas est hunc judicare, quàm stel. fall from their holy station, and lam veram in sublunari istoc firembrace the present world, whe- mamento conspicuam: quòd, si ther in judgment or practice re- iste demùm à statione sanctâ penouncing the truth and power of nitùs exciderit, præsens seculum godliness; now, we may boldly amplexus, sive quoad judicium say, they had never any true sive praxin veritati renuntiaverit, light in them, and were no other virtutemque pietatis omnem abthan a glittering composition of negaverit; nunc, fidenter dicere pride and hypocrisy.

possumus, veram hunc in se lucem parum habuisse, nihilque fuisse aliud nisi gloriosulum quiddam ex hypocrisi et superbiâ con

flatum. O God, if my charity make () Deus, si charitas me mea me apt to be deceived by others, aliorum deceptioni exposuerit, let me be sure not to deceive my- faxis ne ego me fallam ipse. Forself. Perhaps, some of these tassis, istarum apostaticarum stelapostatizing stars have thought larum aliquæ se veras arbitratæ themselves true: let their mis- sunt aliquando: cautum ac solicicarriage make me heedful: let tum me reddat horum casus: inthe inward light of thy grace ternum gratiæ tuæ lumen veracimore convince my truth to my- tatem meam magis evincat mihiself, than my outward profession ipsi, quàm externa quævis procan represent me glorious to fessio me aliis gloriosum repreothers.

sentare poterit.

On a fair prospect.

V. Viso luculento quodam prospectu. What a pleasing variety is here Quàm jucunda se heic exhibet of towns, rivers, hills, dales, varietas oppidorum, fluminum, woods, meadows; each of them montium, vallium, nemorum, passtriving to set forth the other, cuorum; quorum singula ornare and all of them to delight the sese mutuò, omnia verò oculum eye! So as this is no other, than delectare contendunt! Ita ut istoc a natural and real landscape, spectaculum non aliud quidem vidrawn by that almighty and skil. deatur, quàm vera ac nativa pictuful hand, in this table of the earth, ra chorographica, in hâc terræ tafor the pleasure of our view. No bulâ, oblectando spectatoris ocuother creature, besides man, is lo, à dædalâ omnipotentis manu capable to apprehend this beau- concinnata. Nulla creaturarum ty: I shall do wrong to him, that omnium, præter hominem sobrought me hither; if I do not lum, capax est pulchritudinis hufeed my eyes, and praise my jusce discernendæ : injurius planè Maker. It is the intermixture, ero illi, qui me huc adduxerit; and change, of these objects, nisi et oculos mihi unà pascam, that yields this contentment both et laudem Conditorem. Vicissito the sense and mind.

tudo quædam est, sed et mistura objectorum, quæ voluptate hâc tantâ sive sensum sive animum

afficit. But there is a sight, () my

Est tamen spectaculum quodsoul, that, without all variety, of. dam, quod tibi, ô mea anima, absfers thee a truer and fuller de- que omni varietate, solidiorem light; even this heaven, above plenioremque delectationem ofthee. All thy other prospects fert; cælum hoc intelligo, quod end in this. This glorious cir- supra te cernitur. Prospectus cumference bounds, and circles, alii omnes tui in hoc desinunt. and enlightens all that thine eye Splendidissimus hujus ambitus can see: whether thou look up- continet, definit, illuminat quicward, or forward, or about thee, quid oculus tuus poterit contemthere thine eye alights; there let plari: sursum ne spectes, deorthy thoughts be fixed. Oneinch of sumve, aut circumcirca, deterthis lightsome firmament hath minatur illo visus; sed et inibi comore beauty in it, than the whole gitationes tuæ fixæ acquiescant. face of the earth: and yet, this is Lucidissimi hujus firmamenti vel but the floor of that goodly fabric; palmus unus plus in se venustathe outward curtain of that glo- tis habet, quàm tota terræ facies: rious tabernacle. Couldest thou et tamen, hoc totum nihil aliud but (Oh that thou couldest !) look est quàm pulcherrimæ illius fawithin that veil, how shouldest bricæ pavimentum imum; nitithou be ravished with that bliss. dissimi tabernaculi velum exti. ful sight! There, in that incom- mum. Possesne (ô si posses!) prehensible light, thou shouldest intra velum illud prospicere, quasee him, whom none can see and li te illico beatificâ visione illâ rapnot be blessed: thou shouldest tum ecstasi sentires! In illâ luce see millions of pure and majestic incomprehensibili, videres eum,

cal angels, of holy and glorified quem nemo non beatus videre souls: there, amongst thy Fa- unquam potest: multas purissither's many mansions,

thou morum potentissimorumque anshouldest take happy notice of gelorum, sanctarumque et glorifithine own. Oh the best of earth, catarum animarum myriadas asnow vile and contemptible! Come piceres: ibique, inter innumeras down no more, O my soul, after Paternæ domūs tuæ mansiones, thou hast once pitched upon this tuam tibi fæliciter designatam heavenly glory; or, if this flesh cerneres. () vel optimam terræ force thy descent, be unquiet, partem, vilem modò et despicatill thou art let loose to immorta- bilem! Noli! ô, noli descendere lity.

deinceps, animula mea, ubi se-
mel cælestem hanc gloriam per-
lustraveris; aut, si caro ista de-
scendere te vel invitam coege-
rit, inquieta esto, dum soluta fu-
eris ut liberè fruaris immortali-



On the frame of a globe casually broken. VI. De globi fabrica casu confractå.
It is hard to say, whether is the Dici certè vix potest, major ne
greater, man's art or impotence. sit hominis ars an impotentia.
He, that cannot make one spire Qui ne minimum quidem grami-
of grass, or corn of sand, will nis foliculum, aut arenæ granu-
yet be framing of worlds : he can lum facere potest, mundos tamen
imitate all things, who can make integros audacter fabricare aggre-
nothing. Here is a great world ditur: qui nihil quicquam facit,
in a little room, by the skill of omnia interim imitatur. Ecce
the workman; but in less room, mundi hujus magni machinam,
by mis-accident. Had he seen artificio opificis, in parvum volu-
this, who, upon the view of Pla- men contractam; casu verò, mul-
to's Book of Commonwealth tò contractiorem. Vidisset hoc
eaten with mice, presaged the modò, qui, Platonis Rempubli-
fatal miscarriage of the public cam muribus corrosam cernens,
state, he would sure have con- fatalem illius politiæ cladem ex-
strued this casualty as ominous. inde hariolatus est, casum hunc

proculdubio velut pessimi ominis

plenum interpretatus fuisset. Whatever become of the ma- Quicquid demùm de materiali terial world, whose decay might hoc mundo fiat, cujus ad interiseem no less to stand with Di. tum declinatio non minùs videvine Providence than this micro

tur posse cum Divinâ Providencosm of individual man, sure I tiâ consistere quam

microcosmi am, the frame of the moral world istius humani, nimis certè constat is and must be disjointed in the mundi hujus moralis fabricam ullast times. Men do and will fall timis temporibus miserè luxatum from evil to worse. He, that iri. A malo ad pejus declinat hath made all times, hath told passim genus humanum. Qui

[ocr errors]

us, that the last shall be perilous. solus temporum omnium faber Happy is he, that can stand up- est, clarè prædixit pessimos fore right when the world declines; periculosissimosque novissimos and can endeavour to repair the mundi dies. O illum verè fælicommon ruin, with a constancy cem, qui, declinante quamlibet in goodness.

mundo, stare rectus potest; communemque universi ruinam, constanti quâdam virtute ac bonitate, reparare contendit.

On a cloud.


Ad conspectuin nubis. WHETHER it were a natural cloud, FUERITNE nubes merè naturalis, wherewith our ascending Saviour quâ Servator noster in cælum aswas intercepted from the eyes of cendens à discipulorum suorum his disciples, upon Mount Olivet, oculis, in Monte Oliveti interI enquire not: this I am sure of, ceptus fuit, non anxiè disquiro: that the time now was when a hoc certò scio, modò fuisse temcloud surpassed the sun in glory; pus in quo nubes solem ipsum How did the intentive eyes of gloriâ exuperarit

. O quàm invithose ravished beholders envy debant fælici illi meteoro intenthat happy meteor; and, since tissimi intuentium oculi; et, quanthey could no more see that glo- doquidem gloriosum illud corpus rious body, fixed themselves up- cernere ultrà non licuerit, figeon that celestial chariot, where- bant se firmissimis radiis in curru with it was carried up! The an- illo cælesti, quo subvectum fuegels could tell the gazing disci- rat, ægrè divellendi! Angeli, ples, to fetch them off from that quo tam avidos prospicientium astonishing prospect, that this oculos ab hoc tam stupendo simul Jesus should so come again as they ac grato spectaculo amoverent, had seen him depart. He went discipulos graviter monuerunt, ita up in a cloud; and he shall come planè reversurum Jesum hunc ac again, in the clouds of heaven, illi discedentem conspicati fuissent. to his Last Judgment.

In nube ascendit; in nubibus cceli, mundum judicaturus, demùm

revertetur. O Saviour, I cannot look up- Non possum, ô benignissime ward, but I must see the sensible Servator, oculos sursum tollere, monuments, both of thine ascen- quin necesse mihi fuerit clarissision and return. Let no cloud ma tui monumenta et ascendenof worldliness or infidelity hinder tis et redeuntis intueri. Fasis, me, from following thee in thine oro, ne qua nubes sive sæculaascension, or from expecting rium cogitationum sive infideli. thee in thy return.

tatis animum mihi intercipiat, quò minus vel sequi te ascendentem, vel reducem expectare pos


« ՆախորդըՇարունակել »