12 26 2 16 thee; and grant that wé, receiving these thy creatures of bread and wíne, according to thy Son' our Saviour Jesus Christ's hóly institution, in remembrance of his death and passion,, may be partákers' of his most blessed bódy and bloòd : who' in the same-night that he was betrayed, toók bread; and' when he had given thánks, he bráke-it' and gàve it to his disciples, saying 14 4 (slo) Táke, eat: this' is my body, which is given 13 for you: dò thís' in remembrance of mè.-Like 14 wise, àfter súpper, he took the cup; and when he had given thánks, he gàve-it-to-them, saying—Drìnk-ye áll' of thìs: for this' is my blood (0) of the New-Testament, which is shed for you and for many, for the remission of sins. Dó THIS, 17 22 -in remembrance of mè] By accenting the word me, (the mode which is usually adopted,) the sentence seems to imply "Do this in remembrance of me, your best benefactor.”—The other mode however (Do this in remèmbrance-of-me) has its advocates; and it may be properly introduced, according to Rule xxv., on repeating the words at the conclusion of the prayer.] Drink-ye áll] The sense renders it absolutely necessary to pause after the word 'all.' By pausing before it, the sentence might be understood to mean, Drink ye the whole of this."] as oft as ye shall drink-it-in remembrance-of me. Do this as oft] The word this is strongly emphatic. The implied meaning is, Not only eat the bread, but also do this (i. e. drink the wine) in remembrance of me.' (0) THE FORM OF ADMINISTRATION. 16 The Body of our Lord Jésus Christ, which 16 14 4 was given for the"'e,, preserve thy'-body and sóul' unto everlasting life. Take and eat thís, in remembrance that Christ died for thée,, and féed-on-him in thy heart by fáith' with thànksgiving. (0) 14 95 The Blood-of-our-Lord - Jesus-Christ, which was shed for thelle,, presérve thy body 2 16 and soul' unto everlasting life. Drink thìs' in remembrance-that-Christ's-blood-was-shéd-for 25 thee, and be thankful. Or thus: 20 (0) The Blood of our Lord Jesus Christ, which life] This word, in the Liturgy, generally means happiness, and therefore is emphatic.] 2 was shèd for the"le,, presérve thy body and soul' unto everlasting life. Drink thís, in remém 22 brance that Christ's BLOOD' was shed-for-thee,, and be thankful. THE POST-COMMUNION. Our Father-which-art-in-héaven, &c. See p. 73. Ō Lòrd and heavenly Father, we' thy humble servants, entirely desìre thy fatherly goodness' mercifully to accépt' thìs our sacrifice of 13 práise and thanksgiving; most húmbly be 20 séeching thee to gránt, that' by the mérits and 16 death of thy Són Jésus Christ, and through 26 faìth in his blood, wé and áll thy whòle Chúrch, may obtain remission of our síns, and all òTHER 25 22 benefits-of-his-passion. And here' we offer and 26 presént-unto-thee'-O-Lord-ourselves, our souls (0) and bodies, to be a réasonable, hóly, and lively 25 sacrifice-unto-thee; humbly beseeching-thee, that áll wé who are partàkers of this holy Com 3 16 múnion' may be fulfilled with thy grace' and heavenly benedìction. And although we be unworthy, through our mánifold sins, to offer unto thee' a"ny-sacrifice,, yet we beseech-thee to accépt' thís our boùnden dúty and service; not weighing our merits,, but pardoning our offences, through Jésus Christ our Lord-by 14 3 13 whom and with-whom, in the ùnity of the Holy Ghost,, all honour and glōry' be unto thee, Ō Father Almighty-world without end. -all honour] This concluding passage requires those tones which are most expressive of fervent adoration. THE GLORIA IN EXCELSIS. (*) Glōry' be to GòD on high, and in earth' 13 PEACE: GOOD-WILL towards mèn.—We praise (0) We praise, &c.] The rising inflection upon these successive verbs, accompanied with a gradual swell of the voice as the series advances, will perhaps be most expressive of rapturous adoration.] thee, we bless-thee, we worship-thee, we glorify-thee, we give thanks-to-thee' for thy great glory-Ō Lord Gód, heavenly King, God' the Father Almighty. (0) O Lord, the only-begotten Son, Jesu Christ,, O Lord Gód, Lámb-of-God, Son of the Father,, that takest away the sins of the world -have MERCY-upon-us. Thou that takest away the sins of the world—have MERCY-uponus. Thou that takest away the sìns of the 12 19 world-receive our prayer. Thou that sìttest' at the right-hand of God the Father-have MERCY-upon-us; (*) For thou òNLY' art holy; thou ONLY' art the Lord; thou ONLY-Ō-Christ, with the Holy Ghost,, art most high' in the glory of God the Father. For thou ONLY] The tones of supplication suited to the preceding paragraph, should here be exchanged for that fuller and louder voice with which this noble Hymn was introduced. To mark clearly that we exclude the mediation of saints and angels, a strong emphasis may be admitted on the word 'only' every time it occurs in the paragraph.] |