« ՆախորդըՇարունակել »
Olà, vecchia Alcatòe
Aspergile del Sacro almo liquore. The second Book omits the Dedication to Mr. Harcourt, and, after a few flourishing introductory verses about the Muse, whom the conclusion of the preceding Book had left to recover herself by repose, begins at V. 31. and concludes, without any addition from the Translator, at V. 486.
Count Magalotti's Translation of the first forty lines of the Poem, (together with his Notes annexed) is subjoined, as a Specimen of the Il Sidro.
Qual terreno la Mela ami, qual cura
Voj, Donne, e Cavalier del bel paise, [2.1
E tu, Mostyn, che tante prove e tante
Che in sì bel nodo fu di viver degno ! 12.] Giovanni Milton, Poeta Inglese, autore dell'uno, e dell'altro Poema, ambidue in versi sciolti, di dieci fillaba l' uno, che è il verso destinato all Epico da Poeti della Nazione. per dire il Filips di cantare la presente Georgica nello stile di Milton, come effetivamente egli fa, non intende solamente in ordine al metro, ma eziandio alla fantasia, ed all'co. cuzione.
[2.] Intende della Provincia di Hereford, dove fa in maggiore abbondanza e perfezione la Mela, di cui fi fa il miglior Sidro, detta in Inglese Redstrcake, rosforigata, o vergata.
Chi vedor brama affaticate piante Dolce piegar su i propri parti, e ricca M le condur: sua prima cura fia Trafcirre un sino di colline cinto, Ch' agli Iperborei imperuafi fiati, E de' falsi Liberci al velenoso Dente, să forte ai giovin rami infesio, Per ogni parii impenetrabil fia; Altronde aperto sì, ch'avido beva Da fiati occidentali almo elifire: Innocente bevanda, anzi salubre; Mercè che il fen della gran Madre antica, D'ogni cosa pregnante, apre fecondo, E ne' teneri semi iflilla vita. Fiato gentil, che su gli Esperii lidi Mille e mille nudrir d'aranci, e cedri Care selve odorose ha per costume : E del suo Spirito in cari fior converso Le remote profuma isole, e spiagge. Nè fol fan le colline amico schermo Contro i venti nocivi; elle fedeli Del bel tesor di liquefatte nubi Fans ricche conserve : e quel che avanza Alla lor sete del serbato umore Rendon pofcia cortes, e pe'l declive Ne regalan le piante : e'in tutto pago Il Villanel, che prosperar le vede, Della seconda pioggia efulia, e ride.
P. 1. V. 3. Add to the Note.] THE late Mr. Warton, in the third volume of his History of English Poetry, has given several specimens of the Earl of Surrey's Translation of Virgil, which he notices 'not only as “ the earliest compofition “ in blank verse, extant in the English language," but also as “ a noble " attempt to break the bondage of rhyme." The translation of that part of the second Book, which describes the introduction of the woodenhorse into Troy, is subjoined.
We cleft the walles and closures of the towne,
Four times the harnesse clatter'd in the wombe. The following short fpecimen of Lord Buckhurst's Gorboduc may also not be unacceptable; as it gives a favorable impression of this first dramatic attempt in blank verse. It should be observed that a part of the argument (which is rather complex) is the murder of the young prince Porrex by his mother Vindena.
O mother! thou to murder thus thy child!
Ah, noble prince, how oft have I beheld
Which never now these eyes may fee again P. 10. V.68. Add to the Note on Capel.] In the Magna Britannia Antiqua et Nova, published in 1737, it is mentioned, that “ at How-Capel lived a family of the Capels, of which “ was Christopher Capel, whom Mr. Wood in his Athen. Oxon. calls • the Aout Alderman of Glocefter;' as also Richard Capel his fon, who “ was a famous Presbyterian Divine, in the time of Oliver Cromwell's “ Protectorship.” , P. 11. V.70. Sutton acres, drench'd with regal blood
Of Ethelbert )
And Darwens stream WITH BLOOD OF SCOTS IMBRUED-
the sturdy pear-tree bere Will rise luxuriant ] “ I have observed," says Mr. Marshall, in his Observations on the Orchards and Fruit Liquor of Herefordshire, “ a Pear-tree flourish on “ the fide of a cold blue-clay fwell, where the foil is so unfertile that “ scarcely any herbage, except the wood fefcue, will grow upon it; " and where the native crab evidently ftarves for want of nourishment."
P. 16. V. 146. Blast Septentrional-]
back'd with a ridge of hills,
Aereal Spires and citadelsom]
there the capitol thou seest
PARAD, REG. IV. 47.
P. 20. V. 179. Add to Note on Ariconium-] That Kenchester was really the Magna Castra of the Romans, a testimony may be adduced from the etymology of its naine. Ken, or at leaft Kyn, when prefixed to compound British words, is augmentative. or fignifie's first or chief.-Several instances of this are given in Bishop Gibson's Additions to Camden's Carnarvonshire.-It appears also from Leland (See Note, Cider, B. 1. V. 67.), that the parish of Kenchurch was sometimes called Penchirche; so that Ken and Pen may be considered as synonimous, both signifying head or chief, and as we know Chefter is equivalent to Caftra, Ken-Chefter becomes literally MAGNA CASTRA. P. 22. V. 205. drew her bumid train aflopem]
where rivets now
PARAD. L. B. vii. V. 305. '
Of that gigantic race-] Leland, in his Itinerary, speaking of the old Castle at Hereford, mentions fome bones that were found there “ non giganteæ, fed insolitæ “ magnitudinis.”
P. 29. V. 260. Her fatty fibres ]
Spenser, FAERY QUBEN, B. 1. C. 1. St. 21.
PARAD. L. B. 111. V. 603.
nor to the bards Unfriendly Dr. Ralph Thorius opens his poem de Pato feu Tabacco, (which concludes the first volume of the Mufæ Anglicanæ, published in 1691) with the following lines :
Innocuos calices, et AMICAM VATIBUS HERBAM,
-- filence yields
PARAD. L. B. v. V. 39. V. 346. Add to the Note. ] " Least animal of nature's hand," was possibly suggested by Milton's , MINIMS OF NATURE, P. L. VII. 482, which his Commentator supposes to have been taken from the Vulgate Latin of Prov. xxx. 24. « Quatuor ifta funt MINIMA terræ.”