10 Now timely sing, ere the rude bird of hate Foretel my hopeless doom in some grove nigh; As thou from year to year hast sung too late Whether the Muse, or Love call thee his mate, II. 5 Donna leggiadra il cui bel nome honora L'herbosa val di Rheno, e il nobil varco, Qual tuo spirto gentil non innamora, De sui atti soavi giamai parco, La onde l' alta tua virtu s'infiora. Che mover possa duro alpestre legno Guardi ciascun a gli occhi, ed a gli orecchi Gratia sola di su gli vaglia, inanti 10 shrill warns all lovers to wait literally from a fragment of Sapupon Cupid, Sonn. xix. Jonson pho, preserved by the scholiast gives this appellation to the on Sophocles, Electr. v. 148. nightingale, in the Sad Shep ΗΡΟΣ Δ' ΑΓΓΕΛΟΣ, Ιμεροφωνος αηδων. herd, a. ii. s. 6. Milton laments afterwards, that But best, the dear good angel of the hitherto the nightingale had not spring, preceded the cuckow as she The nightingale. ought: had always sung too Angel is messenger. And the late, that is, after the cuckow. whole expression seems to be T. Warton. 5 III. L'avezza giovinetta pastorella Che mal si spande a disusata spera Cosi Amor meco insù la lingua snella Mentre io di te, vezzosamente altera, E’l bel Tamigi cangio col bel Arno. Amor lo volse, ed io a l'altrui peso Deh!-foss' il mio cuor lento e'l duro seno 10 a CANZONE*. M'accostandosi attorno, e perche scrivi, 1. Qual in colle aspro, al im are closed with rhyming couplets brunir di sera] To express the T. Warton. approach of evening, the Italians * It is from Petrarch, that say, fu l'imbrunir. And thus Milton mixes the Canzone with Petrarch, “ Imbrunir veggio la the Sonetto Dante regarded the 6 sera." Canz. xxxvii. See note Canzone as the most perfect on the word imbrown, in Par. species of lyric composition. Lost, b. iv. 246. T. Warton. Della Volg. Eloqu. c. iv. But 3. Va bagnando l'herbetta for the Canzone he allows more &c.] See Petrarch's Canzone, laxity than for the Sonnet. He Xxxvii. says, when the song is written Da bagnar l'herbe, &c. on a grave or tragic subject, it is denominated Canzone, and when Of Milton's Sonnets, only this, on a comic, cantilena, as dimithe fourth, fifth, and sixteenth, nutive. T. Warton. 5 Dinne, se la tua speme sia mai vana, Canzon dirotti, e tu per me rispondi 10 15 IV. Quel ritroso io ch'amor spreggiar soléa Gia caddi, ov’huom dabben talhor s'impiglia. M'abbaglian sì, ma sotto nova idea 5 pagne, &c. 7. -altri rivi of whom more will be said here. Altri lidi t'aspettan, ed altre after. T. Warton. onde, &c.] An echo to a stanza in Ariosto, 5. Ne treccie d'oro, ne guancia Orl. Fur. xxxiv. 72. vermiglia M'abbaglian sı, &c.] Altri fiumi, altri laghi, altre com- So in Comus, v. 752. Altri piani, altre valli altre montagne, What need a vermeil-tinctur'd lip for &c. that, Love-darting eyes, and tresses like See Lycidas, v. 174. the morn ? And on the Death of a fair InWhere other groves, and other shores along, &c. fant, v. 5. - That lovely dye The lady implied in the Ita- That did thy cheek envermeil. lian Sonnets is perhaps Leonora, T. Warton, '10 Portamenti alti honesti, e nelle ciglia Quel sereno fulgor d'amabil nero, Parole adorne di lingua piu d'una, E’l cantar che di mezzo l'hemispero E degli occhi suoi auventa si gran fuoco V. Per certo i bei vostr'occhi, Donna mia Esser non puo che non sian lo mio sole . com onora. 8. Portamenti alti honesti,] So cie d'oro, nor the bloom so conbefore, Sonn. iii. 8. “Vezzosa- spicuous in fair-haired “ mente altera.” Portamento ex- plexions, guancia vermiglia ; but presses the lofty dignified de- with the nelle ciglia Quel sereno portment, by which the Italian fulgor d'amabil nero, the degli poets constantly describe female occhi si gran fuoco. I would add beauty; and which is strikingly the E'l cantar, unless that was a characteristic of the composed particular compliment to his Lemajestic carriage of the Italian The dark hair and eye ladies, either as contrasted with of Italy are now become his new the liveliness of the French, or favourites. When a youth of the timid delicacy of the English. nineteen, in his general descripCompare Petrarch's first Sonnet tion of the English Fair, he on the Death of Laura. Sonn. celebrates Cupid's golden nets of ccxxix. hair, l. i. el. i. 60. And in Ohime, il bel viso ! Ohime, il soave Comus, beauty is characterized sgardo! by vermeil-tinctured cheeks, and Ohime, il portamento leggiadro altiero! tresses like the morn. T. Warton. Our author appears to have ap 2. -Non sian lo mio sole plied this Italian idea of a grace- Si mi percuoton forte,] ful solemnity in his description So Ariosto, Orland. Für. c. viii. of Eve. 20. Milton, as it may be seen from Percote il sol ardente il vicin colle, these Sonnets, appears to have been struck, on going into Italy, And P. L. iv. 244. with a new idea of foreign -Where the morning sun first beauty, sotto nova idea · Pelle warmly smote “ grina Bellezza.” He is now no The open field. longer captivated with the brec- Where see the note. T. Warton. 5 Per l'arene di Libia chi s' invia, Da quel lato si spinge ove mi duole, Chiaman sospir; io non so che si sia : Scoffo mi il petto, e poi n'uscendo poco Quivi d'attorno o s'agghiaccia, o s'ingiela ; Tutte le notti a me suol far piovose 10 VI. a 5 GIOVANE piano, e semplicetto amante Poi che fuggir me stesso in dubbio sono, Faro divoto; io certo a prove tante De pensieri leggiadro, accorto, e buono; S’arma di se, e d'intero diamante, Di timori, e speranze al popol use Quanto d'ingegno, e d'alto valor vago, Sol troverete in tal parte men duro 10 * The forced thoughts at the Canto, dal mio buon popol non inteso, close of this Sonnet are intolera- E'l bel Tamigi cangio col bel Arno. ble. But he was now in the T. Warton. land of conceit, and was infected by writing in its language. He + Milton had a natural sehad changed his native Thames verity of mind. For love-verses, for Arno, Sonn. iii. 9. his Italian Sonnets have a re |