Page images
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

pre done than said U ONI OMIT!!T, UMID

iginal is one of the UDF f pse pq sey 21

RX of the speakipit U6 Oų pra pe si!


TRANSLATION. A Russian, Englishman, and Frenchman, making the tour of Greece, and observing the miserable state of the country, interrogate, in turn, a Greek Patriot, to learn the cause; afterwards an Archbishop, then a Vlackbey,* a Merchant, and Cogia Bachi or Primate.

Thou friend of thy country! to strangers record
Why bear ye the yoke of the Ottoman lord?
Why bear ye these fetters thus tamely display'd,
The wrongs of the matron, the stripling, and maid?
The descendants of Hellas's race are not ye!
The patriot sons of the sage and the free,
That sprung from the blood of the noble and brave,
To vilely exist as the Mussulman slave!
Not such were the fathers your annals can boast,
Who conquer'd and died for the freedom you lost!
Not such was your land in her earlier hour,
The day-star of nations in wisdom and power!
And still will you thus unresisting increase,
Oh shameful dishonour! the darkness of Greece?
Then tell us, beloved Achæan! reveal .

The cause of the woes which you cannot conceal. The reply of the Philellenist I have not translated, as it is no better than the question of the travelling triumvirate; and the above will sufficiently show with what kind of composition the Greeks are now satisfied. I trust I have not much injured the original in the few lines given as faithfully, and as near the " Oh, Miss Bailey! unfortunate Miss Bailey!" measure of the Romaic, as I could make them. Almost all their pieces, above a song, which aspire to the name of poetry, contain exactly the quantity of feet of

"A captain bold of Halifax who liv'd in country quarters," which is, in fact, the present heroic couplet of the Romaic.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Platzida from the Door of the Hotel, and the Others. ' Pla. O God! from the window it seemed that I heard my husband's voice. If he is bere, I have arrived in time to make him ashamed. [A Servant enters from the Shop.] Boy, tell me, pray, who are in those chambers."

Serv. Three gentlemen: one, Signor Eugenio; the other Signor Martio, the Neapolitan; and the third, my Lord, the count Leander Ardenti.

Pla. Flaminio is not amongst these, unless he has changed his name.

Leander. [Within drinking. ] Long live the good fortune of Sigoor Eugenio.

[The whole Company, Long live, &c.] (Literally, Ne Enoy va ζη, May he live.)

Pla. 'Without doubt that is my husband. [To the Serv.] My good man, do me the favour to accompany me above to those gentlemen: I have some business. O

Serv. At your commands. [Aside.] The old office of us waiters. [He goes out of the Gaming-House.).

Ridolpho. To Victoria on another part of the stage.] Courage, courage, be of good cheer, it is nothing.

Victoria. I feel as if about to die. [Leaning on him as if fainting.]

From the windows above all within are seen rising from

table in confusion: Leander starts at the sight of Plat

zida, and appears by his gestures to threaten her life.]
Eugenio. No, stop-
Martio. Don't attempt
Leander. Away, fly from hence!

Pla. Help! Help! Flies down the stairs. Leander attempting to follow with his sword, Eugenio hinders him.)

[Trappola with a plate of meat leaps over the balcony from the window, and runs into the Coffee-House.

[Platzida runs out of the Gaming-House, and takes shelter in the Hotel.

[Martio steals softly out of the Gaming-House, and goes off exclaiming, “ Rumores fuge.. The Servants from the GamingHouse enter the Hotel, and shut the door.]

(Victoria remains in the Coffee-House assisted by Ridolpho.

įLeander sword in hand opposite Eugenio, exclaimes, Give way -I will enter that Hotel.]

Eugenio.' No, that shall never be. You are a scoundrel to your wife, and I will defend her to the last drop of my blood.

Leander. I will give you cause to repent this. (Menacing with his sword.)

Eugenio. I fear you not. [He attacks Leander, and makes him give back so much that finding the door of the dancing girl's house open, Leander escapes through and so finishes.] * AJAATOI O’IKIAKOI. FAMILIAR DIALOGUES.

[ocr errors]

* Envelat_“ finishes”-awkwardly enough, but it is the literal translation of the Romaic. The original of this comedy of Goldoni's I never read, but it does not appear one of his best. “Il Bugiardo" is one of the most lively; but I do not think it has been translated into Romaic: it is much more amusing than our own “Liar," by Foote. The character of Lelio is better drawn than Young Wilding. Goldoni's comedies amount to fifty; some perhaps the best in Europe, and others the worst. His life is also one of the best specimens of autobiog y, and, as Gibbon has observed, "more dramatic than any of his plays." The above scene was selected as containing some of the most familiar Romaic idioms, not for any wit which it displays, since there is more done than said, the greater part consisting of stage directions. The original is one of the few comedies by Goldoni which is without the buffoonery of the speaking Harlequin.

« ՆախորդըՇարունակել »