Page images
PDF

Λογια ερωλικα, η αγαπης. Afectionate expressions. Ζωη με.

My life. Ακριση με ψυχή.

My dear soul. Αγαπητε με, ακριβε με. My dear. Καρδίζα με.

My heart. Αγαπη με.

My love.

Δια να ευχαριστήσης, να κα

μης περιποιησες, και φιλι-
καις δεξιωσες.

To thank, pay compliments, and

testify regard.

Εγω σας ευχαριστω.

I thank you.
Σας γνωριζω χαρίν.

I return you thanks.
Σας ειμαι υποχρεος καλα πολ- I am much obliged to yoυ.

λα.
μ'γω θελω το καμε! μετα I will do it with pleasure.

χαρας. Με ολην με την καρδιαν. With all my heart. Με καλην μακαρδιαν.

Most cordially. Σας είμαι υποχρεος.

I am obliged to you. Ειμαι ολος εδικος σας. :

I am wholly yours, Ειμαι δελος σας.

I am your servant. Ταπεινο1a1ος δελος.

Your most humble servant. Ειστε καλα πολλα ευγενικος.

You are too obliging. Πολλα πειραζεσθε.

You take too much trouble. Toerw dose yapay ux years I have a pleasure in serving δαλευσω.

you. Ειστε ευγενικος και ευπροση- You are obliging and kind.

γορος. Αυτο ειναι πρεπον.

That is right. Τι θελετες τι οριζέλες

What is your pleasure? What

are your commands: Σας παρακαλω να με μελα- 1 beg you will treat me freely.

χειριζεσθε ελευθερα. Χωρίς περιποιησες.

Without ceremony. Σας αγαπω εξ ολης με καρ- I love you with all my heart.

διας. Και εγω ομοιως.

And I the same. Τιμησετε με ταις προσπάγαις Honour me with your comσας.

mands. : Εχεις τιπολες να με προστα- Have you any commands for ξετε;

me? Προσταξετε τον δελον σας, Command your servant.

[ocr errors]
[ocr errors]

Προσμενω τας προσαγας σας. I wait your commands.
Με καμνετε μεγαλην τιμην. You do me great honour.
Φθαναν και περιποιησες σας πα- Not so much ceremony I beg.

ρακαλω. Προσκυνησεθε εκμερες με τον Present my respects to the genαρχον7α, και τον κυριον,

tleman, or his lordship. Βεβαιωσετε τον πως τον έν - Assure him of my rememθυμαμαι.

brance. Βεβαιωσετε τον πως τον αγα- Assure him of my friendship.

πω. Δεν θελω λειψει να το το ει. I will not fail to tell him of it. Προσκυνημαία εις την αρχον- My compliments to her ladyισσαν.

ship. Πηγαινέθε έμπροσθα και σας Go before, and I will follow ακολεθω.

you. Η 'ξευρω καλα το χρεος με.

I well know my duty. Η'ξευρω το είναι με.

I know my situation. Με καμνέλε να ενορεπομαι με You confound me with so much

ταις τοσαις φιλοφροσυναις : Civility:

σας. Θελετε λοιπον να καμω μιαν Would you have me then be αχρειοηλα;

guilty of an incivility? Υπαγω έμπροσθα δια να σας 1 go before to obey you.

υπακεσω. Δια να κάμω την προσταγήν To comply with your comσας.

mand. Δεν αγαπω τοσαις περιποιη- 1 do not like so much ceremoσες.

py. Δεν ειμαι τελείως περιποιηλι- I am not at all ceremonious.

κος. Αυτο ειναι το καλίλερον.

This is better. Τοσον το καλίλερον.

So much the better. Εχεθε λογον εχετε δικαιον. You are in the right. Δια να βεβαιωσης, να αρνηθης, Το affirm, deny, consent, &c..

να συγκαλαιευσης, και τξ. Ειναι αληθινον, είναι αληθε. It is true, it is very true.

σταθον. Δια να σας ειπω την αληθειαν. To tell you the truth. Ονθως, έζη ειναι.

Really, it is so.
Ποιος αμφιβάλλεις

Who doubts it?
Δεν ειναι ποσως αμφιβολία. There is no doubt,

VOL. 1.

[ocr errors]

Δεν αν/στεκομαι εις το. 1 do not oppose this.
Ειμαι συμφωνος, εκσυμφωνε. I agree.
Εγω δεν θελω.

I will not.
Ε'γω ένανιωνομαι εις τέλο. I object to this.
Δια να συμβελευθης, να στο- To consult, consider, resolve.

χασθης, η κα αποφασισης.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

The reader by the specimens below will be enabled to compare the

modern with the ancient tongue.

PARALLEL PASSAGES FROM ST. JOHN'S GOSPEL.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors][merged small][ocr errors]
« ՆախորդըՇարունակել »