Page images
PDF
EPUB

Tardior haud solito Saturnus, et acer ut olim
Fulmineum rutilat cristata casside Mavors.
Floridus æternum Phoebus juvenile coruscat,
Nec fovet effoetas loca per declivia terras
Devexo temone Deus; sed semper amica
Luce potens, eadem currit per signa rotarum.
Surgit odoratis pariter formosus ab Indis,
Ethereum pecus albenti qui cogit Olympo,
Mane vocans, et serus agens in pascua cœ;
Temporis et gemino dispertit regna colore.
Fulget, obitque vices alterno Delia cornu,
Cæruleumque ignem paribus complectitur ulnis.
Nec variant elementa fidem, solitoque fragore
Lurida perculsas jaculantur fulmina rupes.
Nec inane furit leviori murmure Corus,
per

Stringit et armiferos æquali horrore Gelonos

40

45

50

Trux Aquilo, spiratque hyemem, nimbosque volutat. 55
Utque solet, Siculi diverberat ima Pelori

Rex maris, et rauca circumstrepit æquora concha
Oceani Tubicen, nec vasta mole minorem
Ægeona ferunt dorso Balearica cete.

Sed neque, Terra, tibi sæcli vigor ille vetusti
Priscus abest, servatque suum Narcissus odorem,
Et puer ille suum tenet, et puer ille, decorem,
Phoebe, tuusque, et, Cypri, tuus; nec ditior olim
Terra datum sceleri celavit montibus aurum

63. Hyacinth the favourite boy of Phoebus, Adonis of Venus. Both, like Narcissus, converted into flowers.

64. Terra datum sceleri celavit
montibus aurum
Conscia, vel sub aquis gemmas.]

60

See El. v. 77. And Comus, v.
718.

-In her own loins
She hutcht th' all-worshipp'd ore, &c.
Again, ibid. 732.

-And th' unsought diamonds

Conscia, vel sub aquis gemmas. Sic denique in

ævum

Ibit cunctarum series justissima rerum;

Donec flamma orbem populabitur ultima, late
Circumplexa polos, et vasti culmina cœli;
Ingentique rogo flagrabit machina mundi.*

De Idea Platonica quemadmodum Aristoteles
intellexit.†

DICITE, sacrorum præsides nemorum deæ,
Tuque O noveni perbeata numinis

Memoria mater, quæque in immenso procul
Antro recumbis otiosa Eternitas,
Monumenta servans, et ratas leges Jovis,
Cœlique fastos atque ephemeridas Deum;

Would so imblaze the forehead of the

deep, &c.

64. Probably he recollected Horace, Od. iii. iii. 49.

Aurum irrepertum, et sic melius situm,

Cum terra celat.

E.

*This poem is replete with fanciful and ingenious allusions. It has also a vigour of expression, a dignity of sentiment, and elevation of thought, ra.ely found in very young writers.

+ I find this poem inserted at full length, as a specimen of unintelligible metaphysics, in a scarce little book, of universal burlesque, much in the manner of Tom Brown, seemingly published about the year 1715, and entitled, "An Essay towards the "Theory of the intelligible world

65

5

[blocks in formation]

Quis ille primus, cujus ex imagine
Natura solers finxit humanum genus,
Eternus, incorruptus, æquævus polo,
Unusque et universus, exemplar Dei?
Haud ille Palladis gemellus innubæ
Interna proles insidet menti Jovis ;
Sed quamlibet natura sit communior,
Tamen seorsus extat ad morem unius,
Et, mira, certo stringitur spatio loci:
Seu sempiternus ille siderum comes
Cœli pererrat ordines decemplicis,
Citimumve terris incolit luna globum :
Sive inter animas corpus adituras sedens,
Obliviosas torpet ad Lethes aquas:
Sive in remota forte terrarum plaga
Incedit ingens hominis archetypus gigas,
Et diis tremendus erigit celsum caput,
Atlante major portitore siderum.
Non, cui profundum cæcitas lumen dedit,
Dircæus augur vidit hunc alto sinu ;

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

10

15

20

25

[blocks in formation]

Non hunc silente nocte Pleïones nepos
Vatum sagaci præpes ostendit choro;
Non hunc sacerdos novit Assyrius, licet
Longos vetusti commemoret atavos Nini,
Priscumque Belon, inclytumque Osiridem.
Non ille trino gloriosus nomine

Ter magnus Hermes, ut sit arcani sciens,
Talem reliquit Isidis cultoribus.

At tu, perenne ruris Academi decus,

(Hæc monstra si tu primus induxti scholis)
Jam jam poetas, urbis exules tuæ,
Revocabis, ipse fabulator maximus;
Aut institutor ipse migrabis foras.

Ad Patrem.*

NUNC mea Pierios cupiam per pectora fontes - Irriguas torquere vias, totumque per ora

27. -Pleiones nepos] Mercury. Ovid, Epist. Heroid. xv. 62.

Atlantis magni Pleionesque nepos.

29. Non hunc sacerdos novit Assyrius,] Sanchoniathon, the eldest of the profane historians. His existence is doubted by Dodwell, and other writers.

33. Ter magnus Hermes,] Hermes Trismegistus, an Egyptian philosopher, who lived soon after Moses. See Il Pens. v. 88. "With thrice-great Hermes, &c." 35. At tu, perenne, &c.] You, Plato, who expelled the poets from your republic, must now bid them return, &c. See Plato's Timæus and Protagoras. Plato and his followers communicated their notions by emblems, fables,

30

35

symbols, parables, allegories, and a variety of mystical representations. Our author characterises Plato, Par. Reg. b. iv. 295.

The next to fabling fell and smooth conceits.

* According to Aubrey, Milton's father, although a scrivener, was not apprenticed to that trade: he was bred a scholar and of Christ Church, Oxford, and that he took to trade in consequence of being disinherited. Milton was therefore writing to his father in a language which he understood. Aubrey adds, that he was very ingenious, and delighted in music, in which he instructed his son John. MS. Ashm. ut supr. See note on v. 66. below.

[ocr errors]

Volvere laxatum gemino de vertice rivum ;
Ut tenues oblita sonos audacibus alis
Surgat in officium venerandi Musa parentis.
Hoc utcunque tibi gratum, pater optime, carmen
Exiguum meditatur opus: nec novimus ipsi
Aptius a nobis quæ possint munera donis
Respondere tuis, quamvis nec maxima possint
Respondere tuis, nedum ut par gratia donis
Esse queat, vacuis quæ redditur arida verbis.
Sed tamen hæc nostros ostendit pagina census,
Et quod habemus opum charta numeravimus ista,
Quæ mihi sunt nullæ, nisi quas dedit aurea Clio,
Quas mihi semoto somni peperere sub antro,
Et nemoris laureta sacri Parnassides umbræ.
Nec tu vatis opus divinum despice carmen,
Quo nihil æthereos ortus, et semina cœli,

Nil magis humanam commendat origine mentem,
Sancta Prometheæ retinens vestigia flammæ.

5

10

15

20

Carmen amant superi, tremebundaque Tartara carmen
Ima ciere valet, divosque ligare profundos,
Et triplici duro Manes adamante coercet.
Carmine sepositi retegunt arcana futuri
Phœbades, et tremulæ pallentes ora Sibyllæ;

[blocks in formation]

25

And made Hell grant what love did seek.

And below, of Orpheus, v. 54. where see the note.

25. Phœbades,] The priestesses of Apollo's temple at Delphi, who always delivered their oracles in verse. Our author here recollected the Ion of Euripides. To Phemonoe, one of the most celebrated of these poetical ladies, the Greeks were indebted for hexameters. Others found

« ՆախորդըՇարունակել »