« ՆախորդըՇարունակել »
Qual in colle aspro, al imbrunır di sera
L'avezza giovinetta pastorella
Che mal si spande a disusata spera
Cosi Amor meco insù la lingua snella
Mentre io di te, vezzosamente altera,
E'l bel Tamigi cangio col bel Arno.
Amor lo volse, ed io a l'altrui peso
Deh! foss'il mio cour lento e'l duro seno
Ridon31 donne e giovani amorosi
M'accostandosi attorno, e perche scrivi,
Canzou dirotti, e tu per me rispondi
Diodati, e tel’ dirò con maraviglia,
Quel ritroso io ch’amor spreggiar solea
Gia caddi, ov' huom dabben talhor s'impiglia Ne treccie d'oro, ne guanc a vermiglia
M'abbaglian sì, ma sotto nova idea
Portamenti alti honesti, e nelle ciglia
Parole adorne di lingua piu d'una,
E'l cantar che di mezzo l'hemispero Traviar ben puo la faticosa Luna,
TO THE NIGHTINGALE.
O NIGHTINGALE, that, on yon bloomy spray,
Warblest at eve, when all the woods are still, Thou, with fresh hope, the lover's heart dost fill
, While the jolly Hours lead on propitious May. Thy liquid notes, that close the eye of day,
First heard before the shallow cuckoo's bill,
Have link'd that amorous power to thy soft lay, Now timely sing, ere the rude bird of hate
Foretell my hopeless doom, in some grove nigh ;
As thou, from year to year, hast sung too late For my relief, yet hadst no reason why :
Whether the Muse, or Love, call thee his mate, Both them I serve, and of their train am I.
Donna leggiadra, il cui bel nome honora
L'herbosa val di Rheno, e il nobil varco;
De sui atti soavi giamai parco,
La onde l' alta tua virtu s'infiora.
Che mover possa dura alpestre legno,
Gratia sola di su gli vaglia, inanti
E degli occhi suoi auventa si gran
fuoco Che l'incerar gli orecchi mi fia poco.
Per certo i bei vostr’occhi, Donna mia
Esser non puo che non sian lo mio sole
Per l'arene di Libia chi s'invia,
Da quel lato si spinge ove mi duole,
Chiaman sospir ; io non so che si sia :
Scosso mi il petto, e poi n'uscendo poco
Quivi d' attorno o s'agghiaccia, o s’ingiela ;
Tutte le notti a me suol far piovose
GIOVANE piano, e semplicette amante
Poi che fuggir me stesso in dubbio sono,
Farò divoto; io certo a prove tante,
De pensieri leggiadro accorto, e buono;
S'arma di se, e d'intero diamante :
Di timori, e speranze, al popol use,
Quanto d'ingegno, e d'alto valor vago,
Sol troverete in tal parte men duro,
ON HIS BEING ARRIVED TO THE AGE OF 23.* How soon hath Time, the subtle thief of youth,
Stolen, on his wing, my three and twentieth year! My hasting days fly on with full career,
But my late spring no bud or blossom sheweth. Perhaps my semblance might deceive the truth,
That I to manhood am arrived so near,
Written at Cambridge in 1631, and sent in a letter to a friend, who had importuned our author to take orders
And inward ripeness doth much less appear,
That some more timely-happy spirits endueth. Yet be it less or more, or soon or slow,
It shall be still, in strictest measure, even
To that same lot, however mean or high,
All is, if I have grace to use it so
WHEN THE ASSAULT WAS INTENDED TO THE CITY. CAPTAIN, or Colonel, or Knight in arms,
Whose chance on these defenceless doors may seize, If eed of honour did thee ever please,
Guard them, & him within protect from harms,
That call fame on such gentle acts as these,
Whatever clime the sun's bright circle warms.
The great Emathian conqueror bid spare
The house of Pindarus, when temple and tower Went to the ground : and the repeated air
Of sad Electra's poet had the power
LADY, that in the prime of earliest youth
Wisely hast shunn'd the broad way & the green,
That labour up the hill of heavenly truth;
Chosen thou hast; and they that overween,
No anger find in thee, but pity and ruth.
To fill thy odorous lamp, with deeds of light,
And hope, that reaps not shame. Therefore be sure, Thou, when the bridegroom, with his feastful friends,
Passes to bliss, at the mid hour of night,
• In 1642; the King's army having arrived at Brentford.
TO THE LADY MARGARET LEY.*
Of England's council, and her treasury,
And left them both, more in himself content,
Broke him, as that dishonest victory,
Kill'd, with report, that old man eloquent. +
Wherein your father flourish'd, yet by you,
Madam, methinks I see him living yet ;
That all both judge you to relate them true,
ON THE DETRACTION WHICH FOLLOWED UPON MY
WRITING CERTAIN TREATISES. 1645.
And woven close, both matter, form, & style;
The subject new : it walk'd the town awhile, Numbering good intellects; now seldom pored on. Cries the stall-reader, " Bless us! what a word on
A title page is this !" and some, in file,
End Green. Why, is it harder, sirs, than Gordon, Colkitto, or Macdonnel, or Galasp?
The daughter of Sir James Ley, whose singular learning and abilities raised him through all the great posts of the law, till he came to be made Earl of Marlborough, and Lord High Treasurer, and Lord President of the Council to King James I. He died in an advanced age; and Milton attributes his death to the breaking of the Parliament: and it is true that the ParJiament was dissolved the 10th of March 1628-9, and he died on the 14th of the same month.--Newton.
+ Isocrates, the orator. The victory was gained by Philip of Macedon over the Athenians.- Warton.
This was one of Milton's books published in consequence of his divorce from his first wife. Tetrachordon signifies Expositions on the four chief places in Scripture which mention marriage or nullities in marriage.- Warton.
§ Milton is here collecting, from his hatred to the Scots, what be thinks Scottish names of an ill sound. Colkitto and Macdonnel, are one and the same person ; a brave officer on the royal side, an Irishman of the Antrim family, who served in